Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Lamentations

Chapter 3

1 I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
הַגֶּ֙בֶר֙
hag·ge·ḇer
am the man
רָאָ֣ה
rā·’āh
who has seen
עֳנִ֔י
‘o·nî
affliction
בְּשֵׁ֖בֶט
bə·šê·ḇeṭ
under the rod
עֶבְרָתֽוֹ׃
‘eḇ·rā·ṯōw
of [God’s] wrath .
2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
אוֹתִ֥י
’ō·w·ṯî
-
נָהַ֛ג
nā·haḡ
He has driven me away
וַיֹּלַ֖ךְ
way·yō·laḵ
and made me walk
חֹ֥שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
in darkness
וְלֹא־
wə·lō-
instead of
אֽוֹר׃
’ō·wr
light .
3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
אַ֣ךְ
’aḵ
Indeed ,
יָשֻׁ֛ב
yā·šuḇ
He keeps turning
יַהֲפֹ֥ךְ
ya·hă·p̄ōḵ
. . .
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
His hand
בִּ֥י

against me
כָּל־
kāl-
all day long
הַיּֽוֹם׃ס
hay·yō·wm
. . . .
4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
בִּלָּ֤ה
bil·lāh
He has worn away
בְשָׂרִי֙
ḇə·śā·rî
my flesh
וְעוֹרִ֔י
wə·‘ō·w·rî
and skin ;
שִׁבַּ֖ר
šib·bar
He has shattered
עַצְמוֹתָֽי׃
‘aṣ·mō·w·ṯāy
my bones .
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
בָּנָ֥ה
bā·nāh
He has besieged
עָלַ֛י
‘ā·lay
me
וַיַּקַּ֖ף
way·yaq·qap̄
and surrounded me
רֹ֥אשׁ
rōš
with bitterness
וּתְלָאָֽה׃
ū·ṯə·lā·’āh
and hardship .
6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
הוֹשִׁיבַ֖נִי
hō·wō·šî·ḇa·nî
He has made me dwell
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים
bə·ma·ḥă·šak·kîm
in darkness
כְּמֵתֵ֥י
kə·mê·ṯê
like those dead
עוֹלָֽם׃ס
‘ō·w·lām
for ages .
7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
גָּדַ֧ר
gā·ḏar
He has walled me in
בַּעֲדִ֛י
ba·‘ă·ḏî
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
so I cannot
אֵצֵ֖א
’ê·ṣê
escape ;
הִכְבִּ֥יד
hiḵ·bîḏ
He has weighed me down
נְחָשְׁתִּֽי׃
nə·ḥā·šə·tî
with chains .
8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
גַּ֣ם
gam
Even
כִּ֤י

when
אֶזְעַק֙
’ez·‘aq
I cry out
וַאֲשַׁוֵּ֔עַ
wa·’ă·šaw·wê·a‘
and plead for help ,
שָׂתַ֖ם
śā·ṯam
He shuts out
תְּפִלָּתִֽי׃
tə·p̄il·lā·ṯî
my prayer .
9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
גָּדַ֤ר
gā·ḏar
He has barred
דְּרָכַי֙
də·rā·ḵay
my ways
בְּגָזִ֔ית
bə·ḡā·zîṯ
with cut stones ;
נְתִיבֹתַ֖י
nə·ṯî·ḇō·ṯay
He has made my paths
עִוָּֽה׃ס
‘iw·wāh
crooked .
10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
הוּא֙

He
דֹּ֣ב
dōḇ
is a bear
אֹרֵ֥ב
’ō·rêḇ
lying in wait ,
אַרְיֵה
ʾar·yēh
a lion
בְּמִסְתָּרִֽים׃
bə·mis·tā·rîm
hiding in ambush .
11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
סוֹרֵ֛ר
sō·w·rêr
He forced me off
דְּרָכַ֥י
də·rā·ḵay
my path
וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי
way·p̄aš·šə·ḥê·nî
and tore me to pieces ;
שָׂמַ֥נִי
śā·ma·nî
He left me
שֹׁמֵֽם׃
šō·mêm
without help .
12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.
דָּרַ֤ךְ
dā·raḵ
He bent
קַשְׁתוֹ֙
qaš·ṯō
His bow
וַיַּצִּיבֵ֔נִי
way·yaṣ·ṣî·ḇê·nî
and set me
כַּמַּטָּרָ֖א
kam·maṭ·ṭā·rā
as the target
לַחֵֽץ׃ס
la·ḥêṣ
for His arrow .
13 He pierced my kidneys with His arrows.
הֵבִיא֙
hê·ḇî
He pierced
בְּכִלְיוֹתָ֔י
bə·ḵil·yō·w·ṯāy
my kidneys
בְּנֵ֖י
bə·nê
with His arrows
אַשְׁפָּתֽוֹ׃
’aš·pā·ṯōw
. . . .
14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
הָיִ֤יתִי
hā·yî·ṯî
I am
שְּׂחֹק֙
śə·ḥōq
a laughingstock
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
עַמִּ֔י
‘am·mî
my people ;
נְגִינָתָ֖ם
nə·ḡî·nā·ṯām
they mock me in song
כָּל־
kāl-
all day long
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . .
15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
הִשְׂבִּיעַ֥נִי
hiś·bî·‘a·nî
He has filled me
בַמְּרוֹרִ֖ים
ḇam·mə·rō·w·rîm
with bitterness ;
הִרְוַ֥נִי
hir·wa·nî
He has intoxicated me
לַעֲנָֽה׃ס
la·‘ă·nāh
with wormwood .
16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
וַיַּגְרֵ֤ס
way·yaḡ·rês
He has ground
שִׁנָּ֔י
šin·nāy
my teeth
בֶּֽחָצָץ֙
be·ḥā·ṣāṣ
with gravel
הִכְפִּישַׁ֖נִי
hiḵ·pî·ša·nî
and trampled me
בָּאֵֽפֶר׃
bā·’ê·p̄er
in the dust .
17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
My soul
וַתִּזְנַ֧ח
wat·tiz·naḥ
has been deprived
מִשָּׁל֛וֹם
miš·šā·lō·wm
of peace ;
נָשִׁ֥יתִי
nā·šî·ṯî
I have forgotten
טוֹבָֽה׃
ṭō·w·ḇāh
what prosperity is .
18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
וָאֹמַר֙
wā·’ō·mar
So I say ,
נִצְחִ֔י
niṣ·ḥî
“ My strength
אָבַ֣ד
’ā·ḇaḏ
has perished ,
וְתוֹחַלְתִּ֖י
wə·ṯō·w·ḥal·tî
along with my hope
מֵיְהוָֽה׃ס
Yah·weh
from the LORD . ”
19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
זְכָר־
zə·ḵār-
Remember
עָנְיִ֥י
‘ā·nə·yî
my affliction
וּמְרוּדִ֖י
ū·mə·rū·ḏî
and wandering ,
לַעֲנָ֥ה
la·‘ă·nāh
the wormwood
וָרֹֽאשׁ׃
wā·rōš
and the gall .
20 Surely my soul remembers and is humbled within me.
זָכ֣וֹר
zā·ḵō·wr
Surely
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
my soul
תִּזְכּ֔וֹר
tiz·kō·wr
remembers
וְתָשִׁיחַ
wə·ṯå̄·šī·aḥ
and is humbled
עָלַ֖י
‘ā·lay
within me .
21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
אָשִׁ֥יב
’ā·šîḇ
Yet I call
זֹ֛את
zōṯ
this
אֶל־
’el-
to
לִבִּ֖י
lib·bî
mind ,
עַל־
‘al-
and therefore
כֵּ֥ן
kên
. . .
אוֹחִֽיל׃ס
’ō·w·ḥîl
I have hope :
22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
כִּ֣י

Because of
חַֽסְדֵ֤י
ḥas·ḏê
the loving devotion
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
לֹא־
lō-
we are not
תָ֔מְנוּ
ṯā·mə·nū
consumed ,
כִּ֥י

for
רַחֲמָֽיו׃
ra·ḥă·māw
His mercies
לֹא־
lō-
never
כָל֖וּ
ḵā·lū
fail .
23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
חֲדָשִׁים֙
ḥă·ḏā·šîm
They are new every morning
לַבְּקָרִ֔ים
lab·bə·qā·rîm
. . . ;
רַבָּ֖ה
rab·bāh
great
אֱמוּנָתֶֽךָ׃
’ĕ·mū·nā·ṯe·ḵā
is Your faithfulness !
24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
יְהוָה֙
Yah·weh
“ The LORD
חֶלְקִ֤י
ḥel·qî
is my portion , ”
אָמְרָ֣ה
’ā·mə·rāh
says
נַפְשִׁ֔י
nap̄·šî
my soul ,
עַל־
‘al-
“ therefore
כֵּ֖ן
kên
. . .
אוֹחִ֥יל
’ō·w·ḥîl
I will hope
לֽוֹ׃ס
lōw
in Him . ”
25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
ט֤וֹב
ṭō·wḇ
is good
לְקוָֹ֔ו
lə·qōw
to those who wait for Him ,
לְנֶ֖פֶשׁ
lə·ne·p̄eš
to the soul
תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
tiḏ·rə·šen·nū
who seeks Him .
26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
ט֤וֹב
ṭō·wḇ
It is good
וְיָחִיל֙
wə·yā·ḥîl
to wait
וְדוּמָ֔ם
wə·ḏū·mām
quietly
לִתְשׁוּעַ֖ת
liṯ·šū·‘aṯ
for the salvation
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
It is good
לַגֶּ֔בֶר
lag·ge·ḇer
for a man
כִּֽי־
kî-
. . .
יִשָּׂ֥א
yiś·śā
to bear
עֹ֖ל
‘ōl
the yoke
בִּנְעוּרָֽיו׃ס
bin·‘ū·rāw
while he is still young .
28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
יֵשֵׁ֤ב
yê·šêḇ
Let him sit
בָּדָד֙
bā·ḏāḏ
alone
וְיִדֹּ֔ם
wə·yid·dōm
in silence ,
כִּ֥י

for
נָטַ֖ל
nā·ṭal
God has disciplined
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
him .
29 Let him bury his face in the dust—perhaps there is still hope.
יִתֵּ֤ן
yit·tên
Let him bury
פִּ֔יהוּ
pî·hū
his face
בֶּֽעָפָר֙
be·‘ā·p̄ār
in the dust —
אוּלַ֖י
’ū·lay
perhaps
יֵ֥שׁ
yêš
there is
תִּקְוָֽה׃
tiq·wāh
still hope .
30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
יִתֵּ֧ן
yit·tên
Let him offer
לֶ֖חִי
le·ḥî
his cheek
לְמַכֵּ֛הוּ
lə·mak·kê·hū
to the one who would strike him ;
יִשְׂבַּ֥ע
yiś·ba‘
let him be filled
בְּחֶרְפָּֽה׃ס
bə·ḥer·pāh
with reproach .
31 For the Lord will not cast us off forever.
כִּ֣י

For
אֲדֹנָֽי׃
’ă·ḏō·nāy
the Lord
לֹ֥א

will not
יִזְנַ֛ח
yiz·naḥ
cast us off
לְעוֹלָ֖ם
lə·‘ō·w·lām
forever .
32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
כִּ֣י

Even
אִם־
’im-
if
הוֹגָ֔ה
hō·w·ḡāh
He causes grief ,
וְרִחַ֖ם
wə·ri·ḥam
He will show compassion
כְּרֹ֥ב
kə·rōḇ
according to His abundant
חַסְדּוֹ׃
ḥas·dō
loving devotion .
33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
כִּ֣י

For
לֹ֤א

He does not
מִלִּבּ֔וֹ
mil·lib·bōw
willingly
עִנָּה֙
‘in·nāh
afflict
וַיַּגֶּ֖ה
way·yag·geh
or grieve
בְנֵי־
bə·nê-
the sons
אִֽישׁ׃ס
ʾīš
of men .
34 To crush underfoot all the prisoners of the land,
לְדַכֵּא֙
lə·ḏak·kê
To crush
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
underfoot
רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw
. . .
כֹּ֖ל
kōl
all
אֲסִ֥ירֵי
’ă·sî·rê
the prisoners
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
of the land ,
35 to deny a man justice before the Most High,
לְהַטּוֹת֙
lə·haṭ·ṭō·wṯ
to deny
גָּ֔בֶר
gā·ḇer
a man
מִשְׁפַּט־
miš·paṭ-
justice
נֶ֖גֶד
ne·ḡeḏ
before
פְּנֵ֥י
pə·nê
. . .
עֶלְיֽוֹן׃
‘el·yō·wn
the Most High ,
36 to subvert a man in his lawsuit—of these the Lord does not approve.
לְעַוֵּ֤ת
lə·‘aw·wêṯ
to subvert
אָדָם֙
’ā·ḏām
a man
בְּרִיב֔וֹ
bə·rî·ḇōw
in his lawsuit —
אֲדֹנָ֖י
’ă·ḏō·nāy
of these the Lord
לֹ֥א

does not
רָאָֽה׃ס
rā·’āh
approve .
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
מִ֣י

Who
זֶ֤ה
zeh
. . .
אָמַר֙
’ā·mar
has spoken
וַתֶּ֔הִי
wat·te·hî
and it came to pass ,
לֹ֥א

unless
אֲדֹנָ֖י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
צִוָּֽה׃
ṣiw·wāh
has ordained it?
38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
לֹ֣א

Do not
הָרָע֖וֹת
hā·rā·‘ō·wṯ
both adversity
וְהַטּֽוֹב׃
wə·haṭ·ṭō·wḇ
and good
תֵצֵ֔א
ṯê·ṣê
come
מִפִּ֤י
mip·pî
from the mouth
עֶלְיוֹן֙
‘el·yō·wn
of the Most High ?
39 Why should any mortal man complain, in view of his sins?
מַה־
mah-
Why
חָ֔י
ḥāy
should any mortal
אָדָ֣ם
’ā·ḏām
man
יִּתְאוֹנֵן֙
yiṯ·’ō·w·nên
complain ,
עַל־
‘al-
in view of
גֶּ֖בֶר
ge·ḇer
[his]
חֶטְאוֹ׃ס
ḥɛṭ·ʾō
sins ?
40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
נַחְפְּשָׂ֤ה
naḥ·pə·śāh
Let us examine
וְֽנַחְקֹ֔רָה
wə·naḥ·qō·rāh
and test
דְרָכֵ֙ינוּ֙
ḏə·rā·ḵê·nū
our ways ,
וְנָשׁ֖וּבָה
wə·nā·šū·ḇāh
and turn back
עַד־
‘aḏ-
to
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
נִשָּׂ֤א
niś·śā
Let us lift up
לְבָבֵ֙נוּ֙
lə·ḇā·ḇê·nū
our hearts
אֶל־
’el-
-
כַּפָּ֔יִם
kap·pā·yim
and hands
אֶל־
’el-
to
אֵ֖ל
’êl
God
בַּשָּׁמָֽיִם׃
baš·šā·mā·yim
in heaven :
42 “We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
נַ֤חְנוּ
naḥ·nū
“ We
פָשַׁ֙עְנוּ֙
p̄ā·ša‘·nū
have sinned
וּמָרִ֔ינוּ
ū·mā·rî·nū
and rebelled ;
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
לֹ֥א

have not
סָלָֽחְתָּ׃ס
sā·lā·ḥə·tā
forgiven . ”
43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
סַכֹּ֤תָה
sak·kō·ṯāh
You have covered
בָאַף֙
ḇā·’ap̄
Yourself in anger
וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ
wat·tir·də·p̄ê·nū
and pursued us ;
הָרַ֖גְתָּ
hā·raḡ·tā
You have killed
לֹ֥א

without
חָמָֽלְתָּ׃
ḥā·mā·lə·tā
pity .
44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
סַכּ֤וֹתָה
sak·kō·w·ṯāh
You have covered
לָ֔ךְ
lāḵ
Yourself
בֶֽעָנָן֙
ḇe·‘ā·nān
with a cloud
תְּפִלָּֽה׃
tə·p̄il·lāh
that no prayer
מֵעֲב֖וֹר
mê·‘ă·ḇō·wr
can pass through .
45 You have made us scum and refuse among the nations.
תְּשִׂימֵ֖נוּ
tə·śî·mê·nū
You have made us
סְחִ֧י
sə·ḥî
scum
וּמָא֛וֹס
ū·mā·’ō·ws
and refuse
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
among
הָעַמִּֽים׃ס
hā·‘am·mîm
the nations .
46 All our enemies open their mouths against us.
כָּל־
kāl-
All
אֹיְבֵֽינוּ׃
’ō·yə·ḇê·nū
our enemies
פָּצ֥וּ
pā·ṣū
open
פִּיהֶ֖ם
pî·hem
their mouths
עָלֵ֛ינוּ
‘ā·lê·nū
against us .
47 Panic and pitfall have come upon us—devastation and destruction.
פַּ֧חַד
pa·ḥaḏ
Panic
וָפַ֛חַת
wā·p̄a·ḥaṯ
and pitfall
הָ֥יָה
hā·yāh
have come
לָ֖נוּ
lā·nū
upon us —
הַשֵּׁ֥את
haš·šêṯ
devastation
וְהַשָּֽׁבֶר׃
wə·haš·šā·ḇer
and destruction .
48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
פַּלְגֵי־
pal·ḡê-
Streams
מַ֙יִם֙
ma·yim
of tears
תֵּרַ֣ד
tê·raḏ
flow
עֵינִ֔י
‘ê·nî
from my eyes
עַל־
‘al-
over
שֶׁ֖בֶר
še·ḇer
the destruction
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּֽי׃ס
‘am·mî
of my people .
49 My eyes overflow unceasingly, without relief,
עֵינִ֧י
‘ê·nî
My eyes
נִגְּרָ֛ה
nig·gə·rāh
overflow
וְלֹ֥א
wə·lō
unceasingly
תִדְמֶ֖ה
ṯiḏ·meh
. . . ,
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
without
הֲפֻגֽוֹת׃
hă·p̄u·ḡō·wṯ
relief ,
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
עַד־
‘aḏ-
until
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יַשְׁקִ֣יף
yaš·qîp̄
looks down
מִשָּׁמָֽיִם׃
miš·šā·mā·yim
from heaven
וְיֵ֔רֶא
wə·yê·re
and sees .
51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
עֵינִי֙
‘ê·nî
My eyes
עֽוֹלְלָ֣ה
‘ō·wl·lāh
bring grief
לְנַפְשִׁ֔י
lə·nap̄·šî
to my soul
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
because of all
בְּנ֥וֹת
bə·nō·wṯ
the daughters
עִירִֽי׃ס
‘î·rî
of my city .
52 Without cause my enemies hunted me like a bird.
חִנָּֽם׃
ḥin·nām
Without cause
אֹיְבַ֥י
’ō·yə·ḇay
my enemies
צ֥וֹד
ṣō·wḏ
hunted me
צָד֛וּנִי
ṣā·ḏū·nî
. . .
כַּצִּפּ֖וֹר
kaṣ·ṣip·pō·wr
like a bird .
53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
צָֽמְת֤וּ
ṣā·mə·ṯū
They dropped me
חַיָּ֔י
ḥay·yāy
alive
בַבּוֹר֙
ḇab·bō·wr
into a pit
וַיַּדּוּ־
way·yad·dū-
and cast
אֶ֖בֶן
’e·ḇen
stones
בִּֽי׃

upon me .
54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
מַ֥יִם
ma·yim
The waters
צָֽפוּ־
ṣā·p̄ū-
flowed
עַל־
‘al-
over
רֹאשִׁ֖י
rō·šî
my head ,
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
and I thought
נִגְזָֽרְתִּי׃ס
niḡ·zā·rə·tî
I was going to die .
55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
קָרָ֤אתִי
qā·rā·ṯî
I called on
שִׁמְךָ֙
šim·ḵā
Your name ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
O LORD ,
תַּחְתִּיּֽוֹת׃
taḥ·tî·yō·wṯ
out of the depths
מִבּ֖וֹר
mib·bō·wr
of the Pit .
56 You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
שָׁמָ֑עְתָּ
šā·mā·‘ə·tā
You heard
קוֹלִ֖י
qō·w·lî
my plea :
אַל־
’al-
“ Do not
תַּעְלֵ֧ם
ta‘·lêm
ignore
אָזְנְךָ֛
’ā·zə·nə·ḵā
. . .
לְשַׁוְעָתִֽי׃
lə·šaw·‘ā·ṯî
my cry
לְרַוְחָתִ֖י
lə·raw·ḥā·ṯî
for relief . ”
57 You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
קָרַ֙בְתָּ֙
qā·raḇ·tā
You drew near
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
when
אֶקְרָאֶ֔ךָּ
’eq·rā·’e·kā
I called on You ;
אָמַ֖רְתָּ
’ā·mar·tā
You said ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָֽא׃ס
tî·rā
be afraid . ”
58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
רַ֧בְתָּ
raḇ·tā
You defend
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my
רִיבֵ֥י
rî·ḇê
cause ,
אֲדֹנָ֛י
’ă·ḏō·nāy
O Lord ;
גָּאַ֥לְתָּ
gā·’al·tā
You redeem
חַיָּֽי׃
ḥay·yāy
my life .
59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
רָאִ֤יתָה
rā·’î·ṯāh
You have seen ,
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
עַוָּ֣תָתִ֔י
‘aw·wā·ṯā·ṯî
the wrong done to me ;
שָׁפְטָ֖ה
šā·p̄ə·ṭāh
vindicate
מִשְׁפָּטִֽי׃
miš·pā·ṭî
my cause !
60 You have seen all their malice, all their plots against me.
רָאִ֙יתָה֙
rā·’î·ṯāh
You have seen
כָּל־
kāl-
all
נִקְמָתָ֔ם
niq·mā·ṯām
their malice ,
כָּל־
kāl-
all
מַחְשְׁבֹתָ֖ם
maḥ·šə·ḇō·ṯām
their plots
לִֽי׃ס

against me .
61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
יְהוָ֔ה
Yah·weh
O LORD ,
שָׁמַ֤עְתָּ
šā·ma‘·tā
You have heard
חֶרְפָּתָם֙
ḥer·pā·ṯām
their insults ,
כָּל־
kāl-
all
מַחְשְׁבֹתָ֖ם
maḥ·šə·ḇō·ṯām
their plots
עָלָֽי׃
‘ā·lāy
against me —
62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
שִׂפְתֵ֤י
śip̄·ṯê
the slander
וְהֶגְיוֹנָ֔ם
wə·heḡ·yō·w·nām
and murmuring
קָמַי֙
qā·may
of my assailants
עָלַ֖י
‘ā·lay
against me
כָּל־
kāl-
all
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
day long .
63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
שִׁבְתָּ֤ם
šiḇ·tām
When they sit
וְקִֽימָתָם֙
wə·qî·mā·ṯām
and when they rise ,
הַבִּ֔יטָה
hab·bî·ṭāh
see how
אֲנִ֖י
’ă·nî
vvv
מַנְגִּינָתָֽם׃ס
man·gî·nā·ṯām
they mock me in song .
64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
תָּשִׁ֨יב
tā·šîḇ
You will pay them back
לָהֶ֥ם
lā·hem
גְּמ֛וּל
gə·mūl
what they deserve ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
O LORD ,
כְּמַעֲשֵׂ֥ה
kə·ma·‘ă·śêh
according to the work
יְדֵיהֶֽם׃
yə·ḏê·hem
of their hands .
65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
תִּתֵּ֤ן
tit·tên
Put
לָהֶם֙
lā·hem
-
מְגִנַּת־
mə·ḡin·naṯ-
a veil of anguish
לֵ֔ב
lêḇ
over their hearts ;
תַּאֲלָֽתְךָ֖
ta·’ă·lā·ṯə·ḵā
may Your curse be
לָהֶֽם׃
lā·hem
upon them !
66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.
תִּרְדֹּ֤ף
tir·dōp̄
You will pursue them
בְּאַף֙
bə·’ap̄
in anger
וְתַשְׁמִידֵ֔ם
wə·ṯaš·mî·ḏêm
and exterminate them
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
from under
שְׁמֵ֥י
šə·mê
[Your] heavens ,
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
O LORD .