Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Leviticus

Chapter 18

1 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Speak to the Israelites and tell them: I am the LORD your God.
דַּבֵּר֙
dab·bêr
“ Speak
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
[and] tell
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
them :
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
3 You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live, and you must not follow the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. You must not walk in their customs.
לֹ֣א

vvv
תַעֲשׂ֑וּ
ṯa·‘ă·śū
You must not follow
כְּמַעֲשֵׂ֧ה
kə·ma·‘ă·śêh
the practices
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
of the land
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
where
יְשַׁבְתֶּם־
yə·šaḇ·tem-
you used to live
וּכְמַעֲשֵׂ֣ה
ū·ḵə·ma·‘ă·śêh
[and you must not follow] the practices
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
of the land
כְּנַ֡עַן
kə·na·‘an
of Canaan ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
into which
אֲנִי֩
’ă·nî
I
מֵבִ֨יא
mê·ḇî
am bringing you .
אֶתְכֶ֥ם
’eṯ·ḵem
-
שָׁ֙מָּה֙
šām·māh
-
תַעֲשׂ֔וּ
ṯa·‘ă·śū
You must
לֹ֣א

not
תֵלֵֽכוּ׃
ṯê·lê·ḵū
walk
וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯê·hem
in their customs
לֹ֥א

. . . .
4 You are to practice My judgments and keep My statutes by walking in them. I am the LORD your God.
אֶת־
’eṯ-
-
תַּעֲשׂ֛וּ
ta·‘ă·śū
You are to practice
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִשְׁפָּטַ֧י
miš·pā·ṭay
My judgments
תִּשְׁמְר֖וּ
tiš·mə·rū
and keep
חֻקֹּתַ֥י
ḥuq·qō·ṯay
My statutes
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
by walking
בָּהֶ֑ם
bā·hem
in them .
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
5 Keep My statutes and My judgments, for the man who does these things will live by them. I am the LORD.
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם
ū·šə·mar·tem
Keep
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקֹּתַי֙
ḥuq·qō·ṯay
My statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מִשְׁפָּטַ֔י
miš·pā·ṭay
My judgments ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
[for]
הָאָדָ֖ם
hā·’ā·ḏām
the man
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
who does these things
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
-
וָחַ֣י
wā·ḥay
will live
בָּהֶ֑ם
bā·hem
by them .
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
am the LORD .
6 None of you are to approach any close relative to have sexual relations. I am the LORD.
אִ֥ישׁ
’îš
None of
אִישׁ֙
’îš
. . .
אֶל־
’el-
. . .
תִקְרְב֖וּ
ṯiq·rə·ḇū
you are to approach
כָּל־
kāl-
any
שְׁאֵ֣ר
šə·’êr
close relative
בְּשָׂר֔וֹ
bə·śā·rōw
. . .
לְגַלּ֣וֹת
lə·ḡal·lō·wṯ
to have sexual relations
עֶרְוָ֑ה
‘er·wāh
. . . .
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
am the LORD .
7 You must not expose the nakedness of your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; you must not have sexual relations with her.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
expose the nakedness
אָבִ֛יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
וְעֶרְוַ֥ת
wə·‘er·waṯ
-
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
by having sexual relations with
אִמְּךָ֖
’im·mə·ḵā
your mother .
הִ֔וא

She
אִמְּךָ֣
’im·mə·ḵā
is your mother ;
לֹ֥א

you must not
תְגַלֶּ֖ה
ṯə·ḡal·leh
have sexual relations with her
עֶרְוָתָֽהּ׃ס
‘er·wā·ṯāh
. . . .
8 You must not have sexual relations with your father’s wife; it would dishonor your father.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
have sexual relations with
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
. . .
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife ;
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
would dishonor
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father .
9 You must not have sexual relations with your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.
לֹ֥א

You must not
תְגַלֶּ֖ה
ṯə·ḡal·leh
have sexual relations with
עֶרְוָתָֽן׃ס
‘er·wā·ṯān
. . .
עֶרְוַ֨ת
‘er·waṯ
-
אֲחֽוֹתְךָ֤
’ă·ḥō·wṯ·ḵā
your sister ,
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
either your father’s
בַת־
ḇaṯ-
daughter
א֣וֹ
’ōw
or
בַת־
ḇaṯ-
. . .
אִמֶּ֔ךָ
’im·me·ḵā
your mother’s daughter ,
מוֹלֶ֣דֶת
mō·w·le·ḏeṯ
whether she was born
בַּ֔יִת
ba·yiṯ
in the same home
א֖וֹ
’ōw
or
מוֹלֶ֣דֶת
mō·w·le·ḏeṯ
-
ח֑וּץ
ḥūṣ
elsewhere .
10 You must not have sexual relations with your son’s daughter or your daughter’s daughter, for that would shame your family.
לֹ֥א

You must not
תְגַלֶּ֖ה
ṯə·ḡal·leh
have sexual relations with
עֶרְוָתְךָ֖
‘er·wā·ṯə·ḵā
. . .
עֶרְוַ֤ת
‘er·waṯ
בִּנְךָ֙
bin·ḵā
your son’s
בַּת־
baṯ-
daughter
א֣וֹ
’ōw
or
בַֽת־
ḇaṯ-
your daughter’s
בִּתְּךָ֔
bit·tə·ḵā
daughter ,
כִּ֥י

for
הֵֽנָּה׃ס
hên·nāh
that
עֶרְוָתָ֑ן
‘er·wā·ṯān
would shame your family .
11 You must not have sexual relations with the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister.
לֹ֥א

You must not
עֶרְוַ֨ת
‘er·waṯ
have sexual relations with
תְגַלֶּ֖ה
ṯə·ḡal·leh
. . .
עֶרְוָתָֽהּ׃ס
‘er·wā·ṯāh
. . .
בַּת־
baṯ-
the daughter
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
of your father’s
אֵ֤שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ,
מוֹלֶ֣דֶת
mō·w·le·ḏeṯ
born
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
to your father ;
הִ֑וא

she
אֲחוֹתְךָ֖
’ă·ḥō·wṯ·ḵā
is your sister .
12 You must not have sexual relations with your father’s sister; she is your father’s close relative.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
have sexual relations with
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
. . .
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
אֲחוֹת־
’ă·ḥō·wṯ-
sister ;
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
is your father’s
שְׁאֵ֥ר
šə·’êr
close relative .
13 You must not have sexual relations with your mother’s sister, for she is your mother’s close relative.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
have sexual relations with
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
. . .
אִמְּךָ֖
’im·mə·ḵā
your mother’s
אֲחֽוֹת־
’ă·ḥō·wṯ-
sister ,
כִּֽי־
kî-
for
אִמְּךָ֖
’im·mə·ḵā
is your mother’s
שְׁאֵ֥ר
šə·’êr
close relative .
14 You must not dishonor your father’s brother by approaching his wife to have sexual relations with her; she is your aunt.
לֹ֣א

You must not {dishonor}
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
אֲחִֽי־
’ă·ḥî-
brother
תִקְרָ֔ב
ṯiq·rāḇ
by approaching
אֶל־
’el-
לֹ֣א

-
אִשְׁתּוֹ֙
’iš·tōw
his wife
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
to have sexual relations with her
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
. . . ;
הִֽוא׃ס

she [is]
דֹּדָֽתְךָ֖
dō·ḏā·ṯə·ḵā
your aunt .
15 You must not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son’s wife; you are not to have sexual relations with her.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
have sexual relations with
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
. . .
כַּלָּֽתְךָ֖
kal·lā·ṯə·ḵā
your daughter-in-law .
הִ֔וא

She
בִּנְךָ֙
bin·ḵā
is your son’s
אֵ֤שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ;
לֹ֥א

you are not
תְגַלֶּ֖ה
ṯə·ḡal·leh
to have sexual relations with her
עֶרְוָתָֽהּ׃ס
‘er·wā·ṯāh
. . . .
16 You must not have sexual relations with your brother’s wife; that would shame your brother.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
have sexual relations with
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
. . .
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife ;
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
would shame
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother .
17 You must not have sexual relations with both a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her. They are close relatives; it is depraved.
לֹ֣א

You must not
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
have sexual relations with both
תְגַלֵּ֑ה
ṯə·ḡal·lêh
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
a woman
וּבִתָּ֖הּ
ū·ḇit·tāh
and her daughter .
לֹ֤א

You are not
תִקַּח֙
ṯiq·qaḥ
to marry
בְּנָ֞הּ
bə·nāh
her son’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בַּת־
baṯ-
daughter
בַּת־
baṯ-
or her daughter’s
בִּתָּ֗הּ
bit·tāh
daughter
לְגַלּ֣וֹת
lə·ḡal·lō·wṯ
and have sexual relations with her
עֶרְוָתָ֔הּ
‘er·wā·ṯāh
. . . .
הֵ֖נָּה
hên·nāh
They
שַׁאֲרָ֥ה
ša·’ă·rāh
are close relatives ;
הִֽוא

it
זִמָּ֥ה
zim·māh
is depraved .
18 You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is still alive.
לֹ֣א

You must not
תִקָּ֑ח
ṯiq·qāḥ
take
וְאִשָּׁ֥ה
wə·’iš·šāh
your wife’s
אֶל־
’el-
-
אֲחֹתָ֖הּ
’ă·ḥō·ṯāh
sister
לִצְרֹ֗ר
liṣ·rōr
as a rival wife
לְגַלּ֧וֹת
lə·ḡal·lō·wṯ
and have sexual relations with her
עֶרְוָתָ֛הּ
‘er·wā·ṯāh
. . .
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
בְּחַיֶּֽיהָ׃
bə·ḥay·ye·hā
while your wife is still alive .
19 You must not approach a woman to have sexual relations with her during her menstrual period.
וְאֶל־
wə·’el-
-
לֹ֣א

You must not
תִקְרַ֔ב
ṯiq·raḇ
approach
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a woman
לְגַלּ֖וֹת
lə·ḡal·lō·wṯ
to have sexual relations with her
עֶרְוָתָֽהּ׃
‘er·wā·ṯāh
. . .
בְּנִדַּ֣ת
bə·nid·daṯ
during her menstrual period
טֻמְאָתָ֑הּ
ṭum·’ā·ṯāh
. . . .
20 You must not lie carnally with your neighbor’s wife and thus defile yourself with her.
לֹא־
lō-
You must not
תִתֵּ֥ן
ṯit·tên
lie
שְׁכָבְתְּךָ֖
šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā
carnally
לְזָ֑רַע
lə·zā·ra‘
. . .
וְאֶל־
wə·’el-
with
עֲמִֽיתְךָ֔
‘ă·mî·ṯə·ḵā
your neighbor’s
אֵ֙שֶׁת֙
’ê·šeṯ
wife
לְטָמְאָה־
lə·ṭā·mə·’āh-
and thus defile yourself
בָֽהּ׃
ḇāh
with her .
21 You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
לֹא־
lō-
You must not
תִתֵּ֖ן
ṯit·tên
give
וּמִֽזַּרְעֲךָ֥
ū·miz·zar·‘ă·ḵā
any of your children
לְהַעֲבִ֣יר
lə·ha·‘ă·ḇîr
to be sacrificed
לַמֹּ֑לֶךְ
lam·mō·leḵ
to Molech ,
וְלֹ֧א
wə·lō
for you must not
תְחַלֵּ֛ל
ṯə·ḥal·lêl
profane
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֥ם
šêm
the name
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
of your God .
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD .
22 You must not lie with a man as with a woman; that is an abomination.
לֹ֥א

You must not
תִשְׁכַּ֖ב
ṯiš·kaḇ
lie
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
with
זָכָ֔ר
zā·ḵār
a man
מִשְׁכְּבֵ֣י
miš·kə·ḇê
as with
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh
a woman ;
הִֽוא׃

that
תּוֹעֵבָ֖ה
tō·w·‘ê·ḇāh
[is] an abomination .
23 You must not lie carnally with any animal, thus defiling yourself with it; a woman must not stand before an animal to mate with it; that is a perversion.
לֹא־
lō-
You must not
תִתֵּ֥ן
ṯit·tên
lie
שְׁכָבְתְּךָ֖
šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā
carnally
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
with any
בְּהֵמָ֛ה
bə·hê·māh
animal ,
לְטָמְאָה־
lə·ṭā·mə·’āh-
thus defiling yourself
בָ֑הּ
ḇāh
with it ;
וְאִשָּׁ֗ה
wə·’iš·šāh
a woman
לֹֽא־
lō-
must not
תַעֲמֹ֞ד
ṯa·‘ă·mōḏ
stand
לִפְנֵ֧י
lip̄·nê
before
בְהֵמָ֛ה
ḇə·hê·māh
an animal
לְרִבְעָ֖הּ
lə·riḇ·‘āh
to mate with it ;
הֽוּא׃

that
תֶּ֥בֶל
te·ḇel
is a perversion .
24 Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves.
אַל־
’al-
Do not
תִּֽטַּמְּא֖וּ
tiṭ·ṭam·mə·’ū
defile
בְּכָל־
bə·ḵāl
yourselves by any
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
of these practices ,
כִּ֤י

for
בְכָל־
ḇə·ḵāl-
by all
אֵ֙לֶּה֙
’êl·leh
these things
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
מְשַׁלֵּ֖חַ
mə·šal·lê·aḥ
am driving out
מִפְּנֵיכֶֽם׃
mip·pə·nê·ḵem
before you
נִטְמְא֣וּ
niṭ·mə·’ū
have defiled themselves .
25 Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants.
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
Even the land
וַתִּטְמָ֣א
wat·tiṭ·mā
has become defiled ,
וָאֶפְקֹ֥ד
wā·’ep̄·qōḏ
so I am punishing it
עֲוֺנָ֖הּ
‘ă·wō·nāh
for its sin ,
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
and the land
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
. . .
וַתָּקִ֥א
wat·tā·qi
will vomit out
אֶת־
’eṯ-
its
יֹשְׁבֶֽיהָ׃
yō·šə·ḇe·hā
inhabitants .
26 But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations—neither your native-born nor the foreigner who lives among you.
אַתֶּ֗ם
’at·tem
But you
אֶת־
’eṯ-
-
וּשְׁמַרְתֶּ֣ם
ū·šə·mar·tem
are to keep
חֻקֹּתַי֙
ḥuq·qō·ṯay
My statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִשְׁפָּטַ֔י
miš·pā·ṭay
and ordinances ,
וְלֹ֣א
wə·lō
and you must not
תַעֲשׂ֔וּ
ṯa·‘ă·śū
commit
מִכֹּ֥ל
mik·kōl
any
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הַתּוֹעֵבֹ֖ת
hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ
abominations —
הָֽאֶזְרָ֔ח
hā·’ez·rāḥ
neither your native-born
וְהַגֵּ֖ר
wə·hag·gêr
nor the foreigner
הַגָּ֥ר
hag·gār
who lives
בְּתוֹכְכֶֽם׃
bə·ṯō·wḵ·ḵem
among you .
27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.
כִּ֚י

For
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵֽׁי־
’an·šê-
the men
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
who were in the land
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לִפְנֵיכֶ֑ם
lip̄·nê·ḵem
before you
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
committed
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֔ל
hā·’êl
these
הַתּוֹעֵבֹ֣ת
hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ
abominations ,
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
and the land
וַתִּטְמָ֖א
wat·tiṭ·mā
has become defiled .
28 So if you defile the land, it will vomit you out as it spewed out the nations before you.
בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם
bə·ṭam·ma·’ă·ḵem
So if you defile
אֹתָ֑הּ
’ō·ṯāh
-
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
the land ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
תָקִ֤יא
ṯā·qî
it will vomit you out
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
קָאָ֛ה
qā·’āh
it spewed out
אֶת־
’eṯ-
-
הַגּ֖וֹי
hag·gō·w
the nations
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לִפְנֵיכֶֽם׃
lip̄·nê·ḵem
before you .
29 Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people.
כִּ֚י

Therefore
כָּל־
kāl-
anyone
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh
commits
מִכֹּ֥ל
mik·kōl
any
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הַתּוֹעֵב֖וֹת
hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ
abominations
וְנִכְרְת֛וּ
wə·niḵ·rə·ṯū
must be cut off
הַנְּפָשׁ֥וֹת
han·nə·p̄ā·šō·wṯ
. . .
הָעֹשֹׂ֖ת
hā·‘ō·śōṯ
. . .
מִקֶּ֥רֶב
miq·qe·reḇ
from among
עַמָּֽם׃
‘am·mām
his people .
30 You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”
וּשְׁמַרְתֶּ֣ם
ū·šə·mar·tem
You must keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁמַרְתִּ֗י
miš·mar·tî
My charge
לְבִלְתִּ֨י
lə·ḇil·tî
not
עֲשׂ֜וֹת
‘ă·śō·wṯ
to practice
הַתּֽוֹעֵבֹת֙
hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ
[any] of the abominable
מֵחֻקּ֤וֹת
mê·ḥuq·qō·wṯ
customs
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
נַעֲשׂ֣וּ
na·‘ă·śū
were practiced
לִפְנֵיכֶ֔ם
lip̄·nê·ḵem
before you ,
וְלֹ֥א
wə·lō
so that you do not
תִֽטַּמְּא֖וּ
ṯiṭ·ṭam·mə·’ū
defile yourselves
בָּהֶ֑ם
bā·hem
by them .
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God . ”