Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.
ἐν
en
-
σαββάτῳ
sabbatō
[One] Sabbath
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
αὐτὸν
auton
[Jesus]
διαπορεύεσθαι
diaporeuesthai
was passing
διὰ
dia
through
σπορίμων
sporimōn
[the] grainfields ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἔτιλλον
etillon
began to pick
τοὺς
tous
the
στάχυας
stachyas
heads of grain ,
ψώχοντες
psōchontes
rub [them]
ταῖς
tais
in [their]
χερσίν
chersin
hands ,
καὶ
kai
and
ἤσθιον
ēsthion
eat [them] .
2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
δὲ
de
But
τινὲς
tines
some
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
εἶπαν
eipan
asked ,
Τί
Ti
“ Why
ποιεῖτε
poieite
are you doing

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστιν
exestin
is unlawful
τοῖς
tois
[on] the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath ? ”
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτοὺς
autous
. . . ,
Οὐδὲ
Oude
“ vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
Have you not read
τοῦτο
touto
vvv

ho
what
Δαυὶδ
Dauid
David
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ὁπότε
hopote
when
αὐτὸς
autos
he
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
his companions
ὄντες
ontes
. . .
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ἐπείνασεν
epeinasen
were hungry ?
4 He entered the house of God, took the consecrated bread and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.”
ὡς
hōs
-
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
-
λαβὼν
labōn
took
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
consecrated bread
τῆς
tēs
. . .
προθέσεως
protheseōs
. . .
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
gave [it]
τοῖς
tois
to his companions
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . . ,
ἔφαγεν
ephagen
[and] ate
οὓς
hous
what
οὐκ
ouk
-
ἔξεστιν
exestin
is lawful
εἰ
ei
only for
μὴ

. . .
μόνους
monous
. . .
τοὺς
tous
the
ἱερεῖς
hiereis
priests
φαγεῖν
phagein
to eat . ”
5 Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
καὶ
kai
Then
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] declared
αὐτοῖς
autois
- ,

ho
“ The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐστιν
estin
is
Κύριός
Kyrios
Lord
τοῦ
tou
of the
σαββάτου
sabbatou
Sabbath . ”
6 On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
ἐν
en
On
ἑτέρῳ
heterō
another
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
αὐτὸν
auton
[Jesus]
εἰσελθεῖν
eiselthein
entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue
καὶ
kai
and
διδάσκειν
didaskein
was teaching ,
καὶ
kai
and
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ
ekei
there
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
[whose]


-
δεξιὰ
dexia
right


-
χεὶρ
cheir
hand
ἦν
ēn
was
ξηρά
xēra
withered .
7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath.
ἵνα
hina
vvv
εὕρωσιν
heurōsin
Looking for a reason
κατηγορεῖν
katēgorein
to accuse
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
δὲ
de
-
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
παρετηροῦντο
paretērounto
were watching Him closely
αὐτὸν
auton
. . .
εἰ
ei
[to see] if
θεραπεύει
therapeuei
He would heal
ἐν
en
on
τῷ

the
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath .
8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.
δὲ
de
But
Αὐτὸς
Autos
[Jesus]
ᾔδει
ēdei
knew
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
διαλογισμοὺς
dialogismous
thoughts
δὲ
de
and
εἶπεν
eipen
said
τῷ

to the
ἀνδρὶ
andri
man
τῷ

-
ἔχοντι
echonti
with
τὴν
tēn
the
ξηρὰν
xēran
withered
χεῖρα
cheira
hand ,
Ἔγειρε
Egeire
“ Get up
καὶ
kai
and
στῆθι
stēthi
stand
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
μέσον
meson
among [us] . ”
καὶ
kai
So
ἀναστὰς
anastas
he got up
ἔστη
estē
[and] stood [there] .
9 Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
δὲ
de
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ἐπερωτῶ
Eperōtō
“ I ask
ὑμᾶς
hymas
you ,
εἰ
ei
which
ἔξεστιν
exestin
is lawful
τῷ

on the
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath :
ἀγαθοποιῆσαι
agathopoiēsai
to do good

ē
or
κακοποιῆσαι
kakopoiēsai
to do evil ,
σῶσαι
sōsai
to save
ψυχὴν
psychēn
life

ē
or
ἀπολέσαι
apolesai
to destroy [it] ? ”
10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.
Καὶ
Kai
And
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
after looking around
πάντας
pantas
at all
αὐτοὺς
autous
of them ,
εἶπεν
eipen
He said
αὐτῷ
autō
to [the man] ,
Ἔκτεινον
Ekteinon
“ Stretch out
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
χεῖρά
cheira
hand . ”
δὲ
de
-

ho
-
ἐποίησεν
epoiēsen
He did [so] ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
vvv


vvv
χεὶρ
cheir
[it]
ἀπεκατεστάθη
apekatestathē
was restored .
11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
δὲ
de
But
αὐτοὶ
autoi
[the scribes and Pharisees]
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
were filled
ἀνοίας
anoias
with rage
καὶ
kai
and
διελάλουν
dielaloun
began to discuss
πρὸς
pros
with
ἀλλήλους
allēlous
one another
τί
ti
what
ἂν
an
. . .
ποιήσαιεν
poiēsaien
they might do
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus .
12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ἐν
en
In
ταύταις
tautais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
αὐτὸν
auton
vvv
ἐξελθεῖν
exelthein
[Jesus] went out
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray ,
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
vvv
διανυκτερεύων
dianyktereuōn
He spent the night
ἐν
en
in
τῇ

-
προσευχῇ
proseuchē
prayer
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
to God .
13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:
καὶ
kai
-
ὅτε
hote
When
ἡμέρα
hēmera
daylight
ἐγένετο
egeneto
came ,
προσεφώνησεν
prosephōnēsen
He called
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples {to Him}
καὶ
kai
and
ἐκλεξάμενος
eklexamenos
chose
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀπ’
ap’
of
αὐτῶν
autōn
them ,
οὓς
hous
whom
καὶ
kai
-
ὠνόμασεν
ōnomasen
He also designated as
ἀποστόλους
apostolous
apostles :
14 Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew;
Σίμωνα
Simōna
Simon ,
ὃν
hon
whom
καὶ
kai
-
ὠνόμασεν
ōnomasen
He named
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἀνδρέαν
Andrean
Andrew ;
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John ;
καὶ
kai
-
Φίλιππον
Philippon
Philip
καὶ
kai
and
Βαρθολομαῖον
Bartholomaion
Bartholomew ;
15 Matthew and Thomas; James son of Alphaeus and Simon called the Zealot;
καὶ
kai
-
Μαθθαῖον
Maththaion
Matthew
καὶ
kai
and
Θωμᾶν
Thōman
Thomas ;
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
Ἁλφαίου
Halphaiou
[son of] Alphaeus
καὶ
kai
and
Σίμωνα
Simōna
Simon
τὸν
ton
-
καλούμενον
kaloumenon
called
Ζηλωτὴν
Zēlōtēn
[the] Zealot ;
16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
καὶ
kai
-
Ἰούδαν
Ioudan
Judas [son]
Ἰακώβου
Iakōbou
of James ,
καὶ
kai
and
Ἰούδαν
Ioudan
Judas
Ἰσκαριὼθ
Iskariōth
Iscariot ,
ὃς
hos
who
ἐγένετο
egeneto
became
προδότης
prodotēs
[a] traitor .
17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.
Καὶ
Kai
Then
καταβὰς
katabas
[Jesus] came down
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them
ἔστη
estē
[and] stood
ἐπὶ
epi
on
πεδινοῦ
pedinou
a level
τόπου
topou
place .
καὶ
kai
-
πολὺς
polys
A large
ὄχλος
ochlos
crowd
αὐτοῦ
autou
of His
μαθητῶν
mathētōn
disciples [was there] ,
καὶ
kai
along with
πολὺ
poly
a great
πλῆθος
plēthos
number
τοῦ
tou
of
λαοῦ
laou
people
ἀπὸ
apo
from
πάσης
pasēs
all over
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
καὶ
kai
-
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
the
παραλίου
paraliou
sea coast
Τύρου
Tyrou
of Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνος
Sidōnos
Sidon .
18 They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.
οἳ
hoi
They
ἦλθον
ēlthon
had come
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
ἰαθῆναι
iathēnai
to be healed
ἀπὸ
apo
of
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
νόσων
nosōn
diseases ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those
ἐνοχλούμενοι
enochloumenoi
troubled
ἀπὸ
apo
by
ἀκαθάρτων
akathartōn
unclean
πνευμάτων
pneumatōn
spirits
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were healed .
19 The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
καὶ
kai
-

ho
The
πᾶς
pas
entire
ὄχλος
ochlos
crowd
ἐζήτουν
ezētoun
was trying
ἅπτεσθαι
haptesthai
to touch
αὐτοῦ
autou
Him ,
ὅτι
hoti
because
δύναμις
dynamis
power
ἐξήρχετο
exērcheto
was coming
παρ’
par’
from
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
ἰᾶτο
iato
healing
πάντας
pantas
them all .
20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Καὶ
Kai
-
ἐπάρας
eparas
Looking up
αὐτοῦ
autou
. . .
τοὺς
tous
. . .
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
. . .
εἰς
eis
at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἔλεγεν
elegen
said :
Μακάριοι
Makarioi
“ Blessed [are]
οἱ
hoi
[you] who are
πτωχοί
ptōchoi
poor ,
Ὅτι
Hoti
for
ὑμετέρα
hymetera
yours
ἐστὶν
estin
is


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
[you] who
πεινῶντες
peinōntes
hunger
νῦν
nyn
now ,
Ὅτι
Hoti
for
χορτασθήσεσθε
chortasthēsesthe
you will be filled .
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
[you] who
κλαίοντες
klaiontes
weep
νῦν
nyn
now ,
Ὅτι
Hoti
for
γελάσετε
gelasete
you will laugh .
22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
Μακάριοί
Makarioi
Blessed
ἐστε
este
are you
ὅταν
hotan
when
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
people
μισήσωσιν
misēsōsin
hate
ὑμᾶς
hymas
you ,
καὶ
kai
and
ὅταν
hotan
when
ἀφορίσωσιν
aphorisōsin
they exclude [you]
καὶ
kai
and
ὀνειδίσωσιν
oneidisōsin
insult
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
ἐκβάλωσιν
ekbalōsin
reject
ὑμῶν
hymōn
your
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
ὡς
hōs
as
πονηρὸν
ponēron
evil
ἕνεκα
heneka
because of
τοῦ
tou
the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
χάρητε
charēte
Rejoice
ἐν
en
in
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
καὶ
kai
and
σκιρτήσατε
skirtēsate
leap for joy ,
γὰρ
gar
because
ἰδοὺ
idou
. . .
πολὺς
polys
great [is]
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
μισθὸς
misthos
reward
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
γὰρ
gar
For
αὐτὰ
auta
their
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἐποίουν
epoioun
treated
τοῖς
tois
the
προφήταις
prophētais
prophets
κατὰ
kata
vvv
τὰ
ta
vvv
αὐτῶν
autōn
in the same way .
24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Πλὴν
Plēn
But
οὐαὶ
ouai
woe
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
who are
πλουσίοις
plousiois
rich ,
Ὅτι
Hoti
for
ἀπέχετε
apechete
you have already received
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
παράκλησιν
paraklēsin
comfort .
25 Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you
οἱ
hoi
who
ἐμπεπλησμένοι
empeplēsmenoi
are well fed
νῦν
nyn
now ,
Ὅτι
Hoti
for
πεινάσετε
peinasete
you will hunger .
Οὐαί
Ouai
Woe to
οἱ
hoi
[you] who
γελῶντες
gelōntes
laugh
νῦν
nyn
now ,
Ὅτι
Hoti
for
πενθήσετε
penthēsete
you will mourn
καὶ
kai
and
κλαύσετε
klausete
weep .
26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
Οὐαὶ
Ouai
Woe to you
ὅταν
hotan
when
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
εἴπωσιν
eipōsin
speak
καλῶς
kalōs
well
ὑμᾶς
hymas
of you ,
γὰρ
gar
for
αὐτὰ
auta
their
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἐποίουν
epoioun
treated
τοῖς
tois
the
ψευδοπροφήταις
pseudoprophētais
false prophets
Κατὰ
Kata
vvv
τὰ
ta
vvv
αὐτῶν
autōn
in the same way .
27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
Ἀλλὰ
Alla
But
ὑμῖν
hymin
to those of you
τοῖς
tois
who
ἀκούουσιν
akouousin
will listen ,
λέγω
legō
I say :
Ἀγαπᾶτε
Agapate
Love
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
ἐχθροὺς
echthrous
enemies ,
ποιεῖτε
poieite
do
καλῶς
kalōs
good
τοῖς
tois
to those who
μισοῦσιν
misousin
hate
ὑμᾶς
hymas
you ,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
εὐλογεῖτε
eulogeite
bless
τοὺς
tous
those who
καταρωμένους
katarōmenous
curse
ὑμᾶς
hymas
you ,
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
περὶ
peri
for
τῶν
tōn
those who
ἐπηρεαζόντων
epēreazontōn
mistreat
ὑμᾶς
hymas
you .
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
τύπτοντί
typtonti
[If someone] strikes
σε
se
you
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
[one]
σιαγόνα
siagona
cheek ,
πάρεχε
pareche
turn
τῷ

to him
τὴν
tēn
the
ἄλλην
allēn
other
καὶ
kai
also .
καὶ
kai
And
ἀπὸ
apo
vvv
τοῦ
tou
[if someone]
αἴροντός
airontos
takes
σου
sou
your
τὸ
to
-
ἱμάτιον
himation
cloak ,
μὴ

do not
κωλύσῃς
kōlysēs
withhold
τὸν
ton
[your]
χιτῶνα
chitōna
tunic
καὶ
kai
as well .
30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
δίδου
didou
Give
παντὶ
panti
to everyone who
αἰτοῦντί
aitounti
asks
σε
se
you ,
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
vvv
τοῦ
tou
[if anyone]
αἴροντος
airontos
takes
τὰ
ta
what [is]
σὰ
sa
yours ,
μὴ

{do} not
ἀπαίτει
apaitei
demand [it] back .
31 Do to others as you would have them do to you.
καὶ
kai
-
ποιεῖτε
poieite
Do
αὐτοῖς
autois
to [others]
ὁμοίως
homoiōs
-
καθὼς
kathōs
as
θέλετε
thelete
you would have
ἵνα
hina
-
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
[them]
ποιῶσιν
poiōsin
do
ὑμῖν
hymin
to you .
32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Καὶ
Kai
-
εἰ
ei
If
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
τοὺς
tous
those who
ἀγαπῶντας
agapōntas
love
ὑμᾶς
hymas
you ,
ποία
poia
what
χάρις
charis
credit
ἐστίν
estin
is that
ὑμῖν
hymin
to you ?
γὰρ
gar
-
καὶ
kai
Even
οἱ
hoi
-
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
ἀγαπῶσιν
agapōsin
love
τοὺς
tous
those who
ἀγαπῶντας
agapōntas
love
αὐτοὺς
autous
them .
33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
καὶ
kai
-
γὰρ
gar
-
ἐὰν
ean
If
ἀγαθοποιῆτε
agathopoiēte
you do good
τοὺς
tous
to those who
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiountas
do good to
ὑμᾶς
hymas
you ,
ποία
poia
what
χάρις
charis
credit
ἐστίν
estin
is that
ὑμῖν
hymin
to you ?
καὶ
kai
Even
οἱ
hoi
-
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
ποιοῦσιν
poiousin
do
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same .
34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
δανίσητε
danisēte
you lend [to those]
παρ’
par’
from
ὧν
hōn
whom
ἐλπίζετε
elpizete
you expect
λαβεῖν
labein
repayment ,
ποία
poia
what
χάρις
charis
credit
ἐστίν
estin
is that
ὑμῖν
hymin
to you ?
καὶ
kai
Even
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
δανίζουσιν
danizousin
lend
ἁμαρτωλοῖς
hamartōlois
to sinners ,
ἵνα
hina
expecting
ἀπολάβωσιν
apolabōsin
to be repaid
τὰ
ta
-
ἴσα
isa
in full .
35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
Πλὴν
Plēn
But
ἀγαπᾶτε
agapate
love
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
ἐχθροὺς
echthrous
enemies ,
καὶ
kai
-
ἀγαθοποιεῖτε
agathopoieite
do good [to them] ,
καὶ
kai
and
δανίζετε
danizete
lend [to them] ,
ἀπελπίζοντες
apelpizontes
expecting nothing in return
μηδὲν
mēden
. . . .
καὶ
kai
Then
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
μισθὸς
misthos
reward
ἔσται
estai
will be
πολύς
polys
great ,
καὶ
kai
and
ἔσεσθε
esesthe
you will be
υἱοὶ
huioi
sons of
Ὑψίστου
Hypsistou
the Most High ;
ὅτι
hoti
for
αὐτὸς
autos
He
ἐστιν
estin
is
χρηστός
chrēstos
kind
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
the
ἀχαρίστους
acharistous
ungrateful
καὶ
kai
and
πονηρούς
ponērous
wicked .
36 Be merciful, just as your Father is merciful.
Γίνεσθε
Ginesthe
Be
οἰκτίρμονες
oiktirmones
merciful ,
[καὶ]
kai
just
καθὼς
kathōs
as
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστίν
estin
is
οἰκτίρμων
oiktirmōn
merciful .
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Καὶ
Kai
-
μὴ

{Do} not
κρίνετε
krinete
judge ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
κριθῆτε
krithēte
you will not be judged .
καὶ
kai
-
μὴ

{Do} not
καταδικάζετε
katadikazete
condemn ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
καταδικασθῆτε
katadikasthēte
you will not be condemned .
ἀπολύετε
apolyete
Forgive ,
καὶ
kai
and
ἀπολυθήσεσθε
apolythēsesthe
you will be forgiven .
38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”
δίδοτε
didote
Give ,
καὶ
kai
and
δοθήσεται
dothēsetai
it will be given
ὑμῖν
hymin
to you .
καλὸν
kalon
A good
μέτρον
metron
measure ,
πεπιεσμένον
pepiesmenon
pressed down ,
σεσαλευμένον
sesaleumenon
shaken together ,
ὑπερεκχυννόμενον
hyperekchynnomenon
[and] running over
δώσουσιν
dōsousin
will be poured
εἰς
eis
into
ὑμῶν
hymōn
your
τὸν
ton
-
κόλπον
kolpon
lap .
γὰρ
gar
For


with the
μέτρῳ
metrō
measure
μετρεῖτε
metreite
you [use] ,
ἀντιμετρηθήσεται
antimetrēthēsetai
it will be measured back
ὑμῖν
hymin
to you . ”
39 Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] also told
καὶ
kai
. . .
αὐτοῖς
autois
them
παραβολὴν
parabolēn
a parable :
δύναται
dynatai
“ Can
τυφλὸς
typhlos
a blind [man]
Μήτι
Mēti
vvv
ὁδηγεῖν
hodēgein
lead
τυφλὸν
typhlon
a blind [man] ?
οὐχὶ
ouchi
{Will they} not
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
ἐμπεσοῦνται
empesountai
fall
εἰς
eis
into
βόθυνον
bothynon
a pit ?
40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
μαθητὴς
mathētēs
A disciple
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ὑπὲρ
hyper
above
τὸν
ton
[his]
διδάσκαλον
didaskalon
teacher ,
δὲ
de
but
πᾶς
pas
everyone [who is]
κατηρτισμένος
katērtismenos
fully trained
ἔσται
estai
will be
ὡς
hōs
like

ho
-
αὐτοῦ
autou
his
διδάσκαλος
didaskalos
teacher .
41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
δὲ
de
-
Τί
Ti
Why
βλέπεις
blepeis
do you look at
τὸ
to
the
κάρφος
karphos
speck
τὸ
to
-
ἐν
en
in
τῷ

-
σου
sou
your
ἀδελφοῦ
adelphou
brother’s
τοῦ
tou
-
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye ,
τὴν
tēn
-
δὲ
de
but
οὐ
ou
fail
κατανοεῖς
katanoeis
to notice
δοκὸν
dokon
[the] beam
τὴν
tēn
-
ἐν
en
in
τῷ

[your]
ἰδίῳ
idiō
own
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye ?
42 How can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
πῶς
pōs
How
δύνασαι
dynasai
can you
λέγειν
legein
say
τῷ

-
σου
sou
-
ἀδελφῷ
adelphō
- ,
Ἀδελφέ
Adelphe
‘ Brother ,
ἄφες
aphes
let
ἐκβάλω
ekbalō
me take
τὸ
to
the
κάρφος
karphos
speck
τὸ
to
{out}
ἐν
en
of
τῷ

-
σου
sou
your
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye , ’
αὐτὸς
autos
[while] you yourself
οὐ
ou
vvv
βλέπων
blepōn
fail to see
δοκὸν
dokon
[the] beam
τὴν
tēn
-
ἐν
en
in
τῷ

-
σοῦ
sou
your own
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye ?
ὑποκριτά
hypokrita
[You] hypocrite !
πρῶτον
prōton
First
ἔκβαλε
ekbale
take
τὴν
tēn
the
δοκὸν
dokon
beam
ἐκ
ek
out of
σοῦ
sou
your
τοῦ
tou
own
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
eye ,
καὶ
kai
and
τότε
tote
then
διαβλέψεις
diablepseis
you will see clearly
ἐκβαλεῖν
ekbalein
to remove
τὸ
to
the
κάρφος
karphos
speck
τὸ
to
-
ἐν
en
from
τῷ

-
τοῦ
tou
-
σου
sou
your
ἀδελφοῦ
adelphou
brother’s
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye .
43 No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
γάρ
gar
-
ἐστιν
estin
-
Οὐ
Ou
No
καλὸν
kalon
good
δένδρον
dendron
tree
ποιοῦν
poioun
bears
σαπρόν
sapron
bad
καρπὸν
karpon
fruit ,
οὐδὲ
oude
nor
πάλιν
palin
[does]
σαπρὸν
sapron
[a] bad
δένδρον
dendron
tree
ποιοῦν
poioun
bear
καλόν
kalon
good
καρπὸν
karpon
fruit .
44 For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
γὰρ
gar
For
ἕκαστον
hekaston
each
δένδρον
dendron
tree
γινώσκεται
ginōsketai
is known
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
its
ἰδίου
idiou
own
καρποῦ
karpou
fruit .
γὰρ
gar
Indeed ,
οὐ
ou
vvv
σῦκα
syka
figs
συλλέγουσιν
syllegousin
are not gathered
ἐξ
ex
from
ἀκανθῶν
akanthōn
thornbushes ,
οὐδὲ
oude
nor
τρυγῶσιν
trygōsin
-
σταφυλὴν
staphylēn
grapes
ἐκ
ek
from
βάτου
batou
brambles .
45 The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.

ho
The
ἀγαθὸς
agathos
good
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
προφέρει
propherei
brings
ἀγαθόν
agathon
good
τὸ
to
things
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
ἀγαθοῦ
agathou
good
θησαυροῦ
thēsaurou
treasure
τῆς
tēs
of
καρδίας
kardias
heart ,
καὶ
kai
and

ho
the
πονηρὸς
ponēros
evil [man]
προφέρει
propherei
brings
τὸ
to
-
πονηρόν
ponēron
evil [things]
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
πονηροῦ
ponērou
evil [treasure of his heart] .
γὰρ
gar
For
ἐκ
ek
out of
περισσεύματος
perisseumatos
the overflow
καρδίας
kardias
of the heart ,
αὐτοῦ
autou
-
τὸ
to
the
στόμα
stoma
mouth
λαλεῖ
lalei
speaks .
46 Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say?
δέ
de
-
Τί
Ti
Why
καλεῖτε
kaleite
do you call
με
me
Me
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
κύριε
kyrie
Lord , ’
καὶ
kai
[but]
οὐ
ou
not
ποιεῖτε
poieite
do

ha
what
λέγω
legō
I say ?
47 I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:
ὑποδείξω
hypodeixō
I will show
ὑμῖν
hymin
you
τίνι
tini
what
ἐστὶν
estin
he is
ὅμοιος
homoios
like
Πᾶς
Pas
-

ho
who
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
πρός
pros
to
με
me
Me
καὶ
kai
and
ἀκούων
akouōn
hears
μου
mou
My
τῶν
tōn
-
λόγων
logōn
words
καὶ
kai
and
ποιῶν
poiōn
acts on
αὐτούς
autous
them :
48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built.
ἐστιν
estin
He is
ὅμοιός
homoios
like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
a man
οἰκοδομοῦντι
oikodomounti
building
οἰκίαν
oikian
a house ,
ὃς
hos
who
ἔσκαψεν
eskapsen
dug down
καὶ
kai
-
ἐβάθυνεν
ebathynen
deep
καὶ
kai
and
ἔθηκεν
ethēken
laid
θεμέλιον
themelion
[his] foundation
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
πέτραν
petran
rock .
δὲ
de
When
πλημμύρης
plēmmyrēs
[the] flood
γενομένης
genomenēs
came ,

ho
the
ποταμὸς
potamos
torrent
προσέρηξεν
proserēxen
crashed against
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house
καὶ
kai
but
ἴσχυσεν
ischysen
could
οὐκ
ouk
not
σαλεῦσαι
saleusai
shake
αὐτὴν
autēn
it ,
διὰ
dia
because
αὐτήν
autēn
it
τὸ
to
-
οἰκοδομῆσθαι
oikodomēsthai
was well built
καλῶς
kalōs
. . . .
49 But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”
δὲ
de
But

ho
the [one who]
ἀκούσας
akousas
hears [My words]
καὶ
kai
and
μὴ

{does} not
ποιήσας
poiēsas
act on them
ἐστιν
estin
is
ὅμοιός
homoios
like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
a man
οἰκοδομήσαντι
oikodomēsanti
who built
οἰκίαν
oikian
[his] house
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
ground
χωρὶς
chōris
without
θεμελίου
themeliou
[a] foundation .

ho
The
ποταμός
potamos
torrent
προσέρηξεν
proserēxen
crashed against


[that house] ,
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
immediately
συνέπεσεν
synepesen
it fell —
καὶ
kai
and
μέγα
mega
great
ἐγένετο
egeneto
was
τὸ
to
vvv
τῆς
tēs
vvv
οἰκίας
oikias
vvv
ἐκείνης
ekeinēs
[its]
ῥῆγμα
rhēgma
destruction ! ”