Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
Καὶ
Kai
-
ἐξῆλθεν
exēlthen
[Jesus] went on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
came
εἰς
eis
to
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
πατρίδα
patrida
hometown ,
καὶ
kai
-
ἀκολουθοῦσιν
akolouthousin
accompanied by
αὐτῷ
autō
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples .
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
καὶ
kai
[When]
σαββάτου
sabbatou
[the] Sabbath
γενομένου
genomenou
came ,
ἤρξατο
ērxato
He began
διδάσκειν
didaskein
to teach
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πολλοὶ
polloi
many
ἀκούοντες
akouontes
who heard [Him]
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
were astonished .
Πόθεν
Pothen
“ Where [did]
τούτῳ
toutō
this [man get]
ταῦτα
tauta
these [ideas] ? ”
λέγοντες
legontes
they asked .
καὶ
kai
“ -
τίς
tis
What [is]


[this]
σοφία
sophia
wisdom


-
δοθεῖσα
dotheisa
He has been given
τούτῳ
toutō
. . . ?
καὶ
kai
And [how can]
γινόμεναι
ginomenai
He perform
διὰ
dia
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
τῶν
tōn
. . .
χειρῶν
cheirōn
. . .
τοιαῦται
toiautai
such
αἱ
hai
-
δυνάμεις
dynameis
miracles ?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
ἐστιν
estin
Isn’t
οὐχ
ouch
. . .
οὗτός
houtos
this

ho
the
τέκτων
tektōn
carpenter ,

ho
the
υἱὸς
huios
son
τῆς
tēs
-
Μαρίας
Marias
of Mary
καὶ
kai
and
ἀδελφὸς
adelphos
[the] brother
Ἰακώβου
Iakōbou
of James ,
καὶ
kai
-
Ἰωσῆτος
Iōsētos
Joses ,
καὶ
kai
-
Ἰούδα
Iouda
Judas ,
καὶ
kai
and
Σίμωνος
Simōnos
Simon ?
εἰσὶν
eisin
Aren’t
οὐκ
ouk
. . .
αὐτοῦ
autou
His
αἱ
hai
-
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
ὧδε
hōde
here
πρὸς
pros
with
ἡμᾶς
hēmas
us
καὶ
kai
as well ? ”
καὶ
kai
And
ἐσκανδαλίζοντο
eskandalizonto
they took offense
ἐν
en
at
αὐτῷ
autō
Him .
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔλεγεν
elegen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
ὅτι
hoti
-
εἰ
ei
“ Only
μὴ

. . .
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
πατρίδι
patridi
hometown ,
καὶ
kai
-
ἐν
en
among
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
συγγενεῦσιν
syngeneusin
relatives ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

[own]
οἰκίᾳ
oikia
household
ἔστιν
estin
is
προφήτης
prophētēs
a prophet
Οὐκ
Ouk
-
ἄτιμος
atimos
without honor . ”
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
καὶ
kai
[So]
οὐκ
ouk
vvv
ἐδύνατο
edynato
He could not
ποιῆσαι
poiēsai
perform
οὐδεμίαν
oudemian
[any]
δύναμιν
dynamin
miracles
ἐκεῖ
ekei
there ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ἐπιθεὶς
epitheis
to lay
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
ὀλίγοις
oligois
on a few
ἀρρώστοις
arrōstois
of the sick
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
[and] heal [them] .
6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
καὶ
kai
And
ἐθαύμαζεν*
ethaumazen
He was amazed
διὰ
dia
at
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
ἀπιστίαν
apistian
unbelief .
Καὶ
Kai
And
περιῆγεν
periēgen
He went
κύκλῳ
kyklō
around
τὰς
tas
-
κώμας
kōmas
from village to village ,
διδάσκων
didaskōn
teaching [the people] .
7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
Καὶ
Kai
Then
προσκαλεῖται
proskaleitai
[Jesus] called
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve {to Him}
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
ἀποστέλλειν
apostellein
to send them out
αὐτοὺς
autous
. . .
δύο
dyo
two
δύο
dyo
[by] two ,
καὶ
kai
-
ἐδίδου
edidou
giving
αὐτοῖς
autois
them
ἐξουσίαν
exousian
authority
τῶν
tōn
over
τῶν
tōn
-
ἀκαθάρτων
akathartōn
unclean
πνευμάτων
pneumatōn
spirits .
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
καὶ
kai
-
παρήγγειλεν
parēngeilen
He instructed
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
hina
to
αἴρωσιν
airōsin
take
μηδὲν
mēden
nothing
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
μόνον
monon
. . .
ῥάβδον
rhabdon
a staff
εἰς
eis
for
ὁδὸν
hodon
[the] journey —
μὴ

no
ἄρτον
arton
bread ,
μὴ

no
πήραν
pēran
bag ,
μὴ

no
χαλκόν
chalkon
money
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
their
ζώνην
zōnēn
belts —
9 and to wear sandals, but not a second tunic.
ἀλλὰ
alla
[and]
ὑποδεδεμένους
hypodedemenous
to wear
σανδάλια
sandalia
sandals ,
καὶ
kai
[but]
μὴ

not
ἐνδύσησθε
endysēsthe
-
δύο
dyo
a second
χιτῶνας
chitōnas
tunic .
10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
Καὶ
Kai
And
ἔλεγεν
elegen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὅπου
Hopou
“ When
ἐὰν
ean
. . .
εἰσέλθητε
eiselthēte
you enter
εἰς
eis
. . .
οἰκίαν
oikian
a house ,
μένετε
menete
stay
ἐκεῖ
ekei
there
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
ἐξέλθητε
exelthēte
you leave
ἐκεῖθεν
ekeithen
that area .
11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
καὶ
kai
-
ὃς
hos
If
ἂν
an
anyone
μὴ

vvv
δέξηται
dexētai
will not welcome
ὑμᾶς
hymas
you
μηδὲ
mēde
or
ἀκούσωσιν
akousōsin
listen to
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἐκτινάξατε
ektinaxate
shake
τὸν
ton
the
χοῦν
choun
dust
τὸν
ton
-
ὑποκάτω
hypokatō
off
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ποδῶν
podōn
feet
ἐκπορευόμενοι
ekporeuomenoi
when you leave
ἐκεῖθεν
ekeithen
that
τόπος
topos
place ,
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
a testimony
αὐτοῖς
autois
against them .”
12 So they set out and preached that the people should repent.
Καὶ
Kai
[So]
ἐξελθόντες
exelthontes
they set out
ἐκήρυξαν
ekēryxan
[and] preached
ἵνα
hina
that
μετανοῶσιν
metanoōsin
[the people] should repent .
13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
καὶ
kai
vvv
ἐξέβαλλον
exeballon
They also drove out
πολλὰ
polla
many
δαιμόνια
daimonia
demons
καὶ
kai
and
ἐθεράπευον
etherapeuon
healed
πολλοὺς
pollous
many
ἀρρώστους
arrōstous
of the sick ,
καὶ
kai
-
ἤλειφον
ēleiphon
anointing [them]
ἐλαίῳ
elaiō
with oil .
14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Καὶ
Kai
Now

ho
-
βασιλεὺς
basileus
King
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἤκουσεν
ēkousen
heard about this ,
γὰρ
gar
for
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
ἐγένετο
egeneto
had become
φανερὸν
phaneron
well known ,
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
[people] were saying
ὅτι
hoti
- ,
Ἰωάννης
Iōannēs
“ John

ho
the
Βαπτίζων
Baptizōn
Baptist
ἐγήγερται
egēgertai
has risen
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead !
καὶ
kai
-
τοῦτο
touto
That
διὰ
dia
is why
αἱ
hai
-
δυνάμεις
dynameis
miraculous powers
ἐνεργοῦσιν
energousin
are at work
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him . ”
15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
δὲ
de
-
ἄλλοι
alloi
Others
ἔλεγον
elegon
were saying ,
ὅτι
hoti
-
ἐστίν
estin
“ He is
Ἠλίας
Ēlias
Elijah , ”
δὲ
de
and
ἄλλοι
alloi
still others
ἔλεγον
elegon
-
ὅτι
hoti
- ,
Προφήτης
Prophētēs
“ [He is] a prophet ,
ὡς
hōs
like
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets [of old] . ”
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
δὲ
de
But when

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
Ἀκούσας
Akousas
heard this ,
ἔλεγεν
elegen
he said ,
Ἰωάννην
Iōannēn
“ John ,
Ὃν
Hon
whom
ἐγὼ
egō
I
ἀπεκεφάλισα
apekephalisa
beheaded ,
οὗτος
houtos
-
ἠγέρθη
ēgerthē
has risen [from the dead] ! ”
17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
γὰρ
gar
For

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
Αὐτὸς
Autos
himself
ἀποστείλας
aposteilas
had ordered
τὸν
ton
that
Ἰωάννην
Iōannēn
John
ἐκράτησεν
ekratēsen
be arrested
καὶ
kai
and
ἔδησεν
edēsen
bound
αὐτὸν
auton
. . .
ἐν
en
vvv
φυλακῇ
phylakē
[and] imprisoned ,
διὰ
dia
on account of
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
Φιλίππου
Philippou
Philip’s
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
Ἡρῳδιάδα
Hērōdiada
Herodias ,
ὅτι
hoti
-
αὐτὴν
autēn
[whom]
ἐγάμησεν
egamēsen
[Herod] had married .
18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
γὰρ
gar
For

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἔλεγεν
elegen
had been telling
τῷ

-
Ἡρῴδῃ
Hērōdē
Herod ,
ὅτι
hoti
-
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἔξεστίν
exestin
It is not lawful
σοι
soi
for you
ἔχειν
echein
to have
σου
sou
your
τοῦ
tou
-
ἀδελφοῦ
adelphou
brother’s
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife ! ”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
δὲ
de
So


-
Ἡρῳδιὰς
Hērōdias
Herodias
ἐνεῖχεν
eneichen
held a grudge
αὐτῷ
autō
against [John]
καὶ
kai
and
ἤθελεν
ēthelen
wanted
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
αὐτὸν
auton
him .
καὶ
kai
But
οὐκ
ouk
vvv
ἠδύνατο
ēdynato
she had been unable ,
20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
γὰρ
gar
because

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἐφοβεῖτο
ephobeito
feared
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John
καὶ
kai
and
συνετήρει
synetērei
protected
αὐτόν
auton
him ,
εἰδὼς
eidōs
knowing [that]
αὐτὸν
auton
he [was]
δίκαιον
dikaion
a righteous
καὶ
kai
and
ἅγιον
hagion
holy
ἄνδρα
andra
man .
καὶ
kai
When
ἀκούσας
akousas
he heard
αὐτοῦ
autou
[John’s words] ,
πολλὰ
polla
vvv
ἠπόρει
ēporei
he was greatly perplexed ;
καὶ
kai
yet
ἤκουεν
ēkouen
he listened
αὐτοῦ
autou
to him
ἡδέως
hēdeōs
gladly .
21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
Καὶ
Kai
-
τοῖς
tois
On
αὐτοῦ
autou
[Herod’s]
γενεσίοις
genesiois
birthday ,
εὐκαίρου
eukairou
[her] opportunity
ἡμέρας
hēmeras
. . .
γενομένης
genomenēs
arose .
ὅτε
hote
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἐποίησεν
epoiēsen
held
δεῖπνον
deipnon
a banquet
τοῖς
tois
for
αὐτοῦ
autou
his
μεγιστᾶσιν
megistasin
nobles
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
χιλιάρχοις
chiliarchois
military commanders
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
the
πρώτοις
prōtois
leading [men]
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee .
22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
καὶ
kai
[When]
τῆς
tēs
the
θυγατρὸς
thygatros
daughter
Ἡρῳδιάδος
Hērōdiados
of Herodias
αὐτῆς
autēs
-
τῆς
tēs
-
εἰσελθούσης
eiselthousēs
came
καὶ
kai
and
ὀρχησαμένης
orchēsamenēs
danced ,
ἤρεσεν
ēresen
she pleased
τῷ

-
Ἡρῴδῃ
Hērōdē
Herod
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
vvv
συνανακειμένοις
synanakeimenois
his guests ,
«ὁ
ho
the
βασιλεὺς»
basileus
king
εἶπεν
eipen
said
τῷ

to the
κορασίῳ
korasiō
girl ,
Αἴτησόν
Aitēson
“ Ask
με
me
me

ho
for whatever
ἐὰν
ean
vvv
θέλῃς
thelēs
you wish ,
καὶ
kai
and
δώσω
dōsō
I will give [it]
σοι
soi
to you . ”
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
καὶ
kai
And
ὤμοσεν
ōmosen
he swore
αὐτῇ
autē
to her
Ὅ¦τι
HO¦ti
- ,
[Πολλά]
Polla
“ Whatever
ἐάν
ean
vvv
αἰτήσῃς
aitēsēs
you ask
με
me
of me ,
δώσω
dōsō
I will give
σοι
soi
you ,
ἕως
heōs
up to
ἡμίσους
hēmisous
half
μου
mou
my
τῆς
tēs
-
βασιλείας
basileias
kingdom ! ”
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
Καὶ
Kai
Then
ἐξελθοῦσα
exelthousa
she went out
εἶπεν
eipen
[and] asked
αὐτῆς
autēs
her
τῇ

-
μητρὶ
mētri
mother ,
Τί
Ti
“ What
αἰτήσωμαι
aitēsōmai
should I request ? ”
δὲ
de
And


-
εἶπεν
eipen
[her mother] answered ,
Τὴν
Tēn
“ The
κεφαλὴν
kephalēn
head
Ἰωάννου
Iōannou
of John
τοῦ
tou
the
Βαπτίζοντος
Baptizontos
Baptist . ”
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Καὶ
Kai
vvv
εὐθὺς
euthys
At once
εἰσελθοῦσα
eiselthousa
[the girl] hurried back
μετὰ
meta
. . .
σπουδῆς
spoudēs
. . .
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
βασιλέα
basilea
king
ᾐτήσατο
ētēsato
with her request
λέγουσα
legousa
- :
Θέλω
Thelō
“ I want
ἵνα
hina
-
δῷς
dōs
you to give
μοι
moi
me
τὴν
tēn
the
κεφαλὴν
kephalēn
head
Ἰωάννου
Iōannou
of John
τοῦ
tou
the
Βαπτιστοῦ
Baptistou
Baptist
ἐπὶ
epi
on
πίνακι
pinaki
a platter
ἐξαυτῆς
exautēs
immediately . ”
26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Καὶ
Kai
-

ho
The
βασιλεὺς
basileus
king
γενόμενος
genomenos
was
περίλυπος
perilypos
consumed with sorrow ,
διὰ
dia
but because of
τοὺς
tous
[his]
ὅρκους
horkous
oaths
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
vvv
ἀνακειμένους
anakeimenous
his guests ,
οὐκ
ouk
vvv
ἠθέλησεν
ēthelēsen
he did not want
ἀθετῆσαι
athetēsai
to refuse
αὐτήν
autēn
her .
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
καὶ
kai
So
εὐθὺς
euthys
without delay ,

ho
the
βασιλεὺς
basileus
king
ἐπέταξεν
epetaxen
commanded that
αὐτοῦ
autou
John’s
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head
ἐνέγκαι
enenkai
be brought in .
ἀποστείλας
aposteilas
He sent
σπεκουλάτορα
spekoulatora
an executioner ,
καὶ
kai
-
ἀπελθὼν
apelthōn
who went
ἀπεκεφάλισεν
apekephalisen
[and] beheaded
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
τῇ

the
φυλακῇ
phylakē
prison .
28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
καὶ
kai
-
ἤνεγκεν
ēnenken
[The man] brought
αὐτοῦ
autou
. . .
τὴν
tēn
[John’s]
κεφαλὴν
kephalēn
head
ἐπὶ
epi
on
πίνακι
pinaki
a platter
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
presented
αὐτὴν
autēn
it
τῷ

to the
κορασίῳ
korasiō
girl ,
καὶ
kai
-
τὸ
to
-
κοράσιον
korasion
[who]
ἔδωκεν
edōken
gave
αὐτὴν
autēn
it
αὐτῆς
autēs
to her
τῇ

-
μητρὶ
mētri
mother .
29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
καὶ
kai
When
αὐτοῦ
autou
[John’s]
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀκούσαντες
akousantes
heard about [this] ,
ἦλθον*
ēlthon
they came
καὶ
kai
and
ἦραν
ēran
took
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
πτῶμα
ptōma
body
καὶ
kai
and
ἔθηκαν
ethēkan
placed
αὐτὸ
auto
it
ἐν
en
in
μνημείῳ
mnēmeiō
[a] tomb .
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
Καὶ
Kai
Meanwhile ,
οἱ
hoi
the
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
συνάγονται
synagontai
gathered
πρὸς
pros
around
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
brought Him news
αὐτῷ
autō
. . .
πάντα
panta
of all
ὅσα
hosa
. . .
ἐποίησαν
epoiēsan
they had done
καὶ
kai
and
ὅσα
hosa
-
ἐδίδαξαν
edidaxan
taught .
31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
καὶ
kai
And
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Δεῦτε
Deute
“ Come
κατ’
kat’
with Me
ὑμεῖς
hymeis
vvv
αὐτοὶ
autoi
privately
ἰδίαν
idian
. . .
εἰς
eis
to
ἔρημον
erēmon
[a] solitary
τόπον
topon
place ,
καὶ
kai
and
ἀναπαύσασθε
anapausasthe
let us rest
ὀλίγον
oligon
for a while . ”
γὰρ
gar
For
πολλοί
polloi
many [people]
ἦσαν
ēsan
were
οἱ
hoi
-
ἐρχόμενοι
erchomenoi
coming
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ὑπάγοντες
hypagontes
going ,
καὶ
kai
and
οὐδὲ
oude
vvv
εὐκαίρουν
eukairoun
they did not even have time
φαγεῖν
phagein
to eat .
32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
Καὶ
Kai
So
ἀπῆλθον
apēlthon
they went away
ἐν
en
in
τῷ

-
πλοίῳ
ploiō
a boat
κατ’
kat’
by
ἰδίαν
idian
themselves
εἰς
eis
to
ἔρημον
erēmon
a solitary
τόπον
topon
place .
33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
καὶ
kai
But
πολλοί
polloi
many [people]
εἶδον
eidon
saw
αὐτοὺς
autous
them
ὑπάγοντας
hypagontas
leaving
καὶ
kai
and
ἐπέγνωσαν
epegnōsan
recognized [them] .
καὶ
kai
-
συνέδραμον
synedramon
They ran together
ἐκεῖ
ekei
-
πεζῇ
pezē
on foot
ἀπὸ
apo
from
πασῶν
pasōn
all
τῶν
tōn
the
πόλεων
poleōn
towns
καὶ
kai
and
προῆλθον
proēlthon
arrived before
αὐτούς
autous
them .
34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
Καὶ
Kai
When
ἐξελθὼν
exelthōn
[Jesus] stepped ashore
εἶδεν
eiden
[and] saw
πολὺν
polyn
a large
ὄχλον
ochlon
crowd ,
καὶ
kai
-
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
He had compassion
ἐπ’
ep’
on
αὐτοὺς
autous
them ,
ὅτι
hoti
because
ἦσαν
ēsan
they were
ὡς
hōs
like
πρόβατα
probata
sheep
μὴ

vvv
ἔχοντα
echonta
without
ποιμένα
poimena
a shepherd .
καὶ
kai
And
ἤρξατο
ērxato
He began
διδάσκειν
didaskein
to teach
αὐτοὺς
autous
them
πολλά
polla
many things .
35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
Καὶ
Kai
By now
ὥρας
hōras
the hour
γενομένης
genomenēs
was
ἤδη
ēdē
already
πολλῆς
pollēs
late .
οἱ
hoi
[So] the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσελθόντες
proselthontes
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
ἔλεγον
elegon
[and] said
αὐτοῦ
autou
-
ὅτι
hoti
- ,

ho
“ This
ἐστιν
estin
is
Ἔρημός
Erēmos
a desolate
τόπος
topos
place ,
καὶ
kai
and
ὥρα
hōra
the hour
ἤδη
ēdē
[is] already
πολλή
pollē
late .
36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
ἀπόλυσον
apolyson
Dismiss
αὐτούς
autous
[the crowd]
ἵνα
hina
so
ἀπελθόντες
apelthontes
they can go
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
κύκλῳ
kyklō
surrounding
ἀγροὺς
agrous
countryside
καὶ
kai
and
κώμας
kōmas
villages
ἀγοράσωσιν
agorasōsin
[and] buy
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
τί
ti
something
φάγωσιν
phagōsin
to eat . ”
37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] told
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
them ,
ὑμεῖς
hymeis
“ You
Δότε
Dote
give
αὐτοῖς
autois
them
φαγεῖν
phagein
[something] to eat . ”
Καὶ
Kai
-
λέγουσιν
legousin
They asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Ἀπελθόντες
Apelthontes
“ Should we go out
ἀγοράσωμεν
agorasōmen
[and] spend
διακοσίων
diakosiōn
two hundred
δηναρίων
dēnariōn
denarii
καὶ
kai
-
δώσομεν
dōsomen
to give
αὐτοῖς
autois
all of them
ἄρτους
artous
bread
φαγεῖν
phagein
to eat ? ”
38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
ὑπάγετε
hypagete
“ Go
ἴδετε
idete
[and] see
Πόσους
Posous
how many
ἄρτους
artous
loaves
ἔχετε
echete
you have , ”
δὲ
de
-

Ho
-
λέγει
legei
He told
αὐτοῖς
autois
them .
Καὶ
Kai
And
γνόντες
gnontes
after checking ,
λέγουσιν
legousin
they said ,
Πέντε
Pente
“ Five —
καὶ
kai
and
δύο
dyo
two
ἰχθύας
ichthyas
fish . ”
39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
Καὶ
Kai
Then
ἐπέταξεν
epetaxen
[Jesus] directed
αὐτοῖς
autois
them
πάντας
pantas
vvv
ἀνακλῖναι*
anaklinai
to have [the people] sit
συμπόσια
symposia
vvv
συμπόσια
symposia
in groups
ἐπὶ
epi
on
τῷ

the
χλωρῷ
chlōrō
green
χόρτῳ
chortō
grass .
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
καὶ
kai
So
ἀνέπεσαν
anepesan
they sat down
πρασιαὶ
prasiai
vvv
πρασιαὶ
prasiai
in groups
κατὰ
kata
of
ἑκατὸν
hekaton
hundreds
καὶ
kai
and
κατὰ
kata
-
πεντήκοντα
pentēkonta
fifties .
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
Καὶ
Kai
-
λαβὼν
labōn
Taking
τοὺς
tous
the
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two
ἰχθύας
ichthyas
fish
ἀναβλέψας
anablepsas
[and] looking up
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven ,
εὐλόγησεν
eulogēsen
[Jesus] spoke a blessing
καὶ
kai
and
κατέκλασεν
kateklasen
broke
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
loaves .
καὶ
kai
Then
ἐδίδου
edidou
He gave [them]
τοῖς
tois
to
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ἵνα
hina
to
παρατιθῶσιν
paratithōsin
set before
αὐτοῖς
autois
[the people] .
καὶ
kai
And
ἐμέρισεν
emerisen
He divided
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two
ἰχθύας
ichthyas
fish
πᾶσιν
pasin
among them all .
42 They all ate and were satisfied,
Καὶ
Kai
-
πάντες
pantes
{They} all
ἔφαγον
ephagon
ate
καὶ
kai
and
ἐχορτάσθησαν
echortasthēsan
were satisfied ,
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
καὶ
kai
and
ἦραν
ēran
[the disciples] picked up
δώδεκα
dōdeka
twelve
κοφίνων
kophinōn
basketfuls
πληρώματα
plērōmata
. . .
κλάσματα
klasmata
of broken pieces of bread
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
-
τῶν
tōn
-
ἰχθύων
ichthyōn
fish .
44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
καὶ
kai
And
ἦσαν
ēsan
there were
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
ἄνδρες
andres
men
οἱ
hoi
who
φαγόντες
phagontes
had eaten
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
loaves .
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
Immediately
ἠνάγκασεν
ēnankasen
[Jesus] made
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples
ἐμβῆναι
embēnai
get
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
καὶ
kai
and
προάγειν
proagein
go on ahead of [Him]
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
. . .
πέραν
peran
. . .
πρὸς
pros
to
Βηθσαϊδάν
Bēthsaidan
Bethsaida ,
ἕως
heōs
while
αὐτὸς
autos
He
ἀπολύει
apolyei
dismissed
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd .
46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
καὶ
kai
-
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
After bidding them farewell
αὐτοῖς
autois
. . . ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
He went
εἰς
eis
up on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray .
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
Καὶ
Kai
When
ὀψίας
opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
μέσῳ
mesō
the middle
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
[Jesus was]
μόνος
monos
alone
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
land .
48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
καὶ
kai
-
ἰδὼν
idōn
He could see that
αὐτοὺς
autous
[the disciples]
βασανιζομένους
basanizomenous
were straining
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
ἐλαύνειν
elaunein
to row ,
γὰρ
gar
because

ho
the
ἄνεμος
anemos
wind
ἦν
ēn
was
ἐναντίος
enantios
against
αὐτοῖς
autois
them .
περὶ
peri
About
τετάρτην
tetartēn
[the] fourth
φυλακὴν
phylakēn
watch
τῆς
tēs
of the
νυκτὸς
nyktos
night ,
ἔρχεται
erchetai
[Jesus] went out
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them ,
περιπατῶν
peripatōn
walking
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea .
καὶ
kai
-
ἤθελεν
ēthelen
He intended
παρελθεῖν
parelthein
to pass by
αὐτούς
autous
them ,
49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
ἰδόντες
idontes
when they saw
αὐτὸν
auton
Him
περιπατοῦντα
peripatounta
walking
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,
καὶ
kai
-
ἀνέκραξαν
anekraxan
they cried out ,
ἔδοξαν
edoxan
thinking
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
[He] was
φάντασμά
phantasma
a ghost —
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
γὰρ
gar
for
πάντες
pantes
they all
εἶδον*
eidon
saw Him
καὶ
kai
and
ἐταράχθησαν
etarachthēsan
were terrified
αὐτὸν
auton
- .
Δὲ
De
But

ho
-
ἐλάλησεν
elalēsen
[Jesus] spoke up
εὐθὺς
euthys
at once
καὶ
kai
-
λέγει
legei
-
μετ’
met’
-
αὐτῶν
autōn
- :
Θαρσεῖτε
Tharseite
“ Take courage !
εἰμι
eimi
[It] is
ἐγώ
egō
I .
μὴ

{Do} not
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid . ”
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
καὶ
kai
Then
ἀνέβη
anebē
He climbed
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
πρὸς
pros
with
αὐτοὺς
autous
them ,
καὶ
kai
and

ho
the
ἄνεμος
anemos
wind
ἐκόπασεν
ekopasen
died down .
καὶ
kai
And
λίαν
lian
[the disciples were] utterly
ἐκ
ek
. . .
περισσοῦ
perissou
. . .
ἐξίσταντο
existanto
astounded
ἐν
en
-
ἑαυτοῖς
heautois
- ,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
γὰρ
gar
for
οὐ
ou
vvv
συνῆκαν
synēkan
they had not understood
ἐπὶ
epi
about
τοῖς
tois
the
ἄρτοις
artois
loaves ,
ἀλλ’
all’
but
αὐτῶν
autōn
their


-
καρδία
kardia
hearts
ἦν
ēn
had been
πεπωρωμένη
pepōrōmenē
hardened .
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
Καὶ
Kai
When
διαπεράσαντες
diaperasantes
they had crossed over ,
ἦλθον
ēlthon
they landed
ἐπὶ
epi
. . .
τὴν
tēn
. . .
γῆν
gēn
. . .
εἰς
eis
at
Γεννησαρὲτ
Gennēsaret
Gennesaret
καὶ
kai
and
προσωρμίσθησαν
prosōrmisthēsan
moored [the boat] .
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
καὶ
kai
-
εὐθὺς
euthys
As soon as
αὐτῶν
autōn
they
ἐξελθόντων
exelthontōn
got
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat ,
ἐπιγνόντες
epignontes
[the people] recognized
αὐτὸν
auton
[Jesus]
55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
περιέδραμον
periedramon
[and] ran through
ἐκείνην
ekeinēn
that
ὅλην
holēn
whole
τὴν
tēn
-
χώραν
chōran
region ,
καὶ
kai
-
ἤρξαντο
ērxanto
vvv
περιφέρειν
peripherein
carrying
τοὺς
tous
the
κακῶς
kakōs
sick
ἔχοντας
echontas
. . .
ἐπὶ
epi
on
τοῖς
tois
-
κραβάττοις
krabattois
mats
ὅπου
hopou
to wherever
ἤκουον
ēkouon
they heard
ὅτι
hoti
-
ἐστίν
estin
He was .
56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
καὶ
kai
And
ὅπου
hopou
wherever
ἂν
an
. . .
εἰσεπορεύετο
eiseporeueto
He went
εἰς
eis
. . . —
κώμας
kōmas
villages

ē
[and]
εἰς
eis
-
πόλεις
poleis
towns

ē
[and]
εἰς
eis
-
ἀγροὺς
agrous
countrysides —
ἐτίθεσαν
etithesan
they laid
τοὺς
tous
the
ἀσθενοῦντας
asthenountas
sick
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces
καὶ
kai
and
παρεκάλουν
parekaloun
begged
αὐτὸν
auton
Him
ἵνα
hina
-
κἂν
kan
just
ἅψωνται
hapsōntai
to let them touch
τοῦ
tou
the
κρασπέδου
kraspedou
fringe
αὐτοῦ
autou
of His
τοῦ
tou
-
ἱματίου
himatiou
cloak .
καὶ
kai
And
ὅσοι
hosoi
all
ἂν
an
who
ἥψαντο
hēpsanto
touched
αὐτοῦ
autou
Him
ἐσῴζοντο
esōzonto
were healed .