Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without prey.
ה֖וֹי
hō·w
Woe
עִ֣יר
‘îr
to the city
דָּמִ֑ים
dā·mîm
of blood ,
כֻּלָּ֗הּ
kul·lāh
full
כַּ֤חַשׁ
ka·ḥaš
of lies ,
מְלֵאָ֔ה
mə·lê·’āh
full of
פֶּ֙רֶק֙
pe·req
plunder ,
לֹ֥א

never
יָמִ֖ישׁ
yā·mîš
without
טָֽרֶף׃
ṭā·rep̄
prey .
2 The crack of the whip, the rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot!
ק֣וֹל
qō·wl
The crack
שׁ֔וֹט
šō·wṭ
of the whip ,
וְק֖וֹל
wə·qō·wl
the rumble
רַ֣עַשׁ
ra·‘aš
. . .
אוֹפָ֑ן
’ō·w·p̄ān
of the wheel ,
דֹּהֵ֔ר
dō·hêr
galloping
וְס֣וּס
wə·sūs
horse
מְרַקֵּדָֽה׃
mə·raq·qê·ḏāh
and bounding
וּמֶרְכָּבָ֖ה
ū·mer·kā·ḇāh
chariot !
3 Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end—they stumble over their dead—
מַעֲלֶ֗ה
ma·‘ă·leh
Charging
פָּרָ֣שׁ
pā·rāš
horseman ,
וְלַ֤הַב
wə·la·haḇ
flashing
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
sword ,
וּבְרַ֣ק
ū·ḇə·raq
shining
חֲנִ֔ית
ḥă·nîṯ
spear ;
וְרֹ֥ב
wə·rōḇ
heaps
חָלָ֖ל
ḥā·lāl
of slain ,
וְכֹ֣בֶד
wə·ḵō·ḇeḏ
mounds
פָּ֑גֶר
pā·ḡer
of corpses ,
לַגְּוִיָּ֔ה
lag·gə·wî·yāh
dead bodies
וְאֵ֥ין
wə·’ên
without
קֵ֙צֶה֙
qê·ṣeh
end —
יִכְשְׁלוּ
yiḵ·šə·lū
they stumble
בִּגְוִיָּתָֽם׃
biḡ·wî·yā·ṯām
over their dead —
4 because of the many harlotries of the harlot, the seductive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft.
מֵרֹב֙
mê·rōḇ
because of the many
זְנוּנֵ֣י
zə·nū·nê
harlotries
זוֹנָ֔ה
zō·w·nāh
of the harlot ,
ט֥וֹבַת
ṭō·w·ḇaṯ
vvv
חֵ֖ן
ḥên
the seductive
בַּעֲלַ֣ת
ba·‘ă·laṯ
mistress
כְּשָׁפִ֑ים
kə·šā·p̄îm
of sorcery ,
הַמֹּכֶ֤רֶת
ham·mō·ḵe·reṯ
who betrays
גּוֹיִם֙
gō·w·yim
nations
בִּזְנוּנֶ֔יהָ
biz·nū·ne·hā
by her prostitution
וּמִשְׁפָּח֖וֹת
ū·miš·pā·ḥō·wṯ
and clans
בִּכְשָׁפֶֽיהָ׃
biḵ·šā·p̄e·hā
by her witchcraft .
5 “Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
הִנְנִ֣י
hin·nî
“ Behold ,
אֵלַ֗יִךְ
’ê·la·yiḵ
I [am] against you , ”
נְאֻם֙
nə·’um
declares
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
וְגִלֵּיתִ֥י
wə·ḡil·lê·ṯî
“ I will lift
שׁוּלַ֖יִךְ
šū·la·yiḵ
your skirts
עַל־
‘al-
over
פָּנָ֑יִךְ
pā·nā·yiḵ
your face .
וְהַרְאֵיתִ֤י
wə·har·’ê·ṯî
I will show
מַעְרֵ֔ךְ
ma‘·rêḵ
your nakedness
גוֹיִם֙
ḡō·w·yim
to the nations
קְלוֹנֵֽךְ׃
qə·lō·w·nêḵ
and your shame
וּמַמְלָכ֖וֹת
ū·mam·lā·ḵō·wṯ
to the kingdoms .
6 I will pelt you with filth and treat you with contempt; I will make a spectacle of you.
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י
wə·hiš·laḵ·tî
I will pelt
עָלַ֛יִךְ
‘ā·la·yiḵ
you
שִׁקֻּצִ֖ים
šiq·qu·ṣîm
with filth
וְנִבַּלְתִּ֑יךְ
wə·nib·bal·tîḵ
and treat you with contempt ;
וְשַׂמְתִּ֖יךְ
wə·śam·tîḵ
I will make
כְּרֹֽאִי׃
kə·rō·’î
a spectacle of you .
7 Then all who see you will recoil from you and say, ‘Nineveh is devastated; who will grieve for her?’ Where can I find comforters for you?”
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
Then
כָל־
ḵāl
all
רֹאַ֙יִךְ֙
rō·’a·yiḵ
who see you
יִדּ֣וֹד
yid·dō·wḏ
will recoil
מִמֵּ֔ךְ
mim·mêḵ
from you
וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
and say ,
נִֽינְוֵ֔ה
nî·nə·wêh
‘ Nineveh
שָׁדְּדָ֣ה
šād·də·ḏāh
is devastated ;
מִ֖י

who
יָנ֣וּד
yā·nūḏ
will grieve
לָ֑הּ
lāh
for her ? ’
מֵאַ֛יִן
mê·’a·yin
Where
אֲבַקֵּ֥שׁ
’ă·ḇaq·qêš
can I find
מְנַחֲמִ֖ים
mə·na·ḥă·mîm
comforters
לָֽךְ׃
lāḵ
for you ? ”
8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?
הֲתֵֽיטְבִי֙
hă·ṯê·ṭə·ḇî
Are you better
מִנֹּ֣א
min·nō
than Thebes
אָמ֔וֹן
’ā·mō·wn
. . . ,
הַיֹּֽשְׁבָה֙
hay·yō·šə·ḇāh
stationed
בַּיְאֹרִ֔ים
bay·’ō·rîm
by the Nile
מַ֖יִם
ma·yim
with water
סָבִ֣יב
sā·ḇîḇ
around
לָ֑הּ
lāh
her ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
חֵ֣יל
ḥêl
rampart
יָ֔ם
yām
was the sea ,
חוֹמָתָֽהּ׃
ḥō·w·mā·ṯāh
whose wall
מִיָּ֖ם
mî·yām
was the water ?
9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were her allies.
כּ֥וּשׁ
kūš
Cush
וּמִצְרַ֖יִם
ū·miṣ·ra·yim
and Egypt
וְאֵ֣ין
wə·’ên
were her boundless
קֵ֑צֶה
qê·ṣeh
. . .
עָצְמָ֛ה
‘ā·ṣə·māh
strength ;
פּ֣וּט
pūṭ
Put
וְלוּבִ֔ים
wə·lū·ḇîm
and Libya
הָי֖וּ
hā·yū
were
בְּעֶזְרָתֵֽךְ׃
bə·‘ez·rā·ṯêḵ
her allies .
10 Yet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
גַּם־
gam-
Yet
הִ֗יא

she
לַגֹּלָה֙
lag·gō·lāh
became an exile ;
הָלְכָ֣ה
hā·lə·ḵāh
she went
בַשֶּׁ֔בִי
ḇaš·še·ḇî
into captivity .
עֹלָלֶ֛יהָ
‘ō·lā·le·hā
Her infants
גַּ֧ם
gam
. . .
יְרֻטְּשׁ֖וּ
yə·ruṭ·ṭə·šū
were dashed to pieces
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
at the head
כָּל־
kāl-
of every
חוּצ֑וֹת
ḥū·ṣō·wṯ
street .
יַדּ֣וּ
yad·dū
They cast
גוֹרָ֔ל
ḡō·w·rāl
lots
וְעַל־
wə·‘al-
for
נִכְבַּדֶּ֙יהָ֙
niḵ·bad·de·hā
her dignitaries ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
גְּדוֹלֶ֖יהָ
gə·ḏō·w·le·hā
her nobles
רֻתְּק֥וּ
rut·tə·qū
were bound
בַזִּקִּֽים׃
ḇaz·ziq·qîm
in chains .
11 You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
אַ֣תְּ
’at
You
גַּם־
gam-
too
תִּשְׁכְּרִ֔י
tiš·kə·rî
will become drunk ;
תְּהִ֖י
tə·hî
you will go
נַֽעֲלָמָ֑ה
na·‘ă·lā·māh
into hiding
אַ֛תְּ
’at
-
גַּם־
gam-
and
תְּבַקְשִׁ֥י
tə·ḇaq·šî
seek
מָע֖וֹז
mā·‘ō·wz
refuge
מֵאוֹיֵֽב׃
mê·’ō·w·yêḇ
from the enemy .
12 All your fortresses are fig trees with the first ripe figs; when shaken, they fall into the mouth of the eater!
כָּ֨ל־
kāl-
All
מִבְצָרַ֔יִךְ
miḇ·ṣā·ra·yiḵ
your fortresses
תְּאֵנִ֖ים
tə·’ê·nîm
are fig trees
עִם־
‘im-
with
בִּכּוּרִ֑ים
bik·kū·rîm
the first ripe figs ;
אִם־
’im-
when
יִנּ֕וֹעוּ
yin·nō·w·‘ū
shaken ,
וְנָפְל֖וּ
wə·nā·p̄ə·lū
they fall
עַל־
‘al-
into
פִּ֥י

the mouth
אוֹכֵֽל׃
’ō·w·ḵêl
of the eater !
13 Look at your troops—they are like your women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire consumes their bars.
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Look at
עַמֵּ֤ךְ
‘am·mêḵ
your troops —
נָשִׁים֙
nā·šîm
they are like your women
בְּקִרְבֵּ֔ךְ
bə·qir·bêḵ
. . . !
שַׁעֲרֵ֣י
ša·‘ă·rê
The gates
אַרְצֵ֑ךְ
’ar·ṣêḵ
of your land
פָּת֥וֹחַ
pā·ṯō·w·aḥ
are wide open
נִפְתְּח֖וּ
nip̄·tə·ḥū
. . .
לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ
lə·’ō·yə·ḇa·yiḵ
to your enemies ;
אֵ֖שׁ
’êš
fire
אָכְלָ֥ה
’ā·ḵə·lāh
consumes
בְּרִיחָֽיִך׃
bə·rī·ḥå̄·yiḵ
their bars .
14 Draw your water for the siege; strengthen your fortresses. Work the clay and tread the mortar; repair the brick kiln!
שַֽׁאֲבִי־
ša·’ă·ḇî-
Draw
לָ֔ךְ
lāḵ
your
מֵ֤י

water
מָצוֹר֙
mā·ṣō·wr
for the siege ;
חַזְּקִ֖י
ḥaz·zə·qî
strengthen
מִבְצָרָ֑יִךְ
miḇ·ṣā·rā·yiḵ
your fortresses .
בֹּ֧אִי
bō·’î
Work
בַטִּ֛יט
ḇaṭ·ṭîṭ
the clay
וְרִמְסִ֥י
wə·rim·sî
and tread
בַחֹ֖מֶר
ḇa·ḥō·mer
the mortar ;
הַחֲזִ֥יקִי
ha·ḥă·zî·qî
repair
מַלְבֵּֽן׃
mal·bên
the brick [kiln] !
15 There the fire will devour you; the sword will cut you down and consume you like a young locust. Make yourself many like the young locust; make yourself many like the swarming locust!
שָׁ֚ם
m
There
אֵ֔שׁ
’êš
the fire
תֹּאכְלֵ֣ךְ
tō·ḵə·lêḵ
will devour you ;
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
the sword
תַּכְרִיתֵ֣ךְ
taḵ·rî·ṯêḵ
will cut you down
תֹּאכְלֵ֖ךְ
tō·ḵə·lêḵ
and consume you
כַּיָּ֑לֶק
kay·yā·leq
like a young locust .
הִתְכַּבֵּ֣ד
hiṯ·kab·bêḏ
Make yourself many
כַּיֶּ֔לֶק
kay·ye·leq
like the young locust ;
הִֽתְכַּבְּדִ֖י
hiṯ·kab·bə·ḏî
make yourself many
כָּאַרְבֶּֽה׃
kā·’ar·beh
like the swarming locust !
16 You have multiplied your merchants more than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
הִרְבֵּית֙
hir·bêṯ
You have multiplied
רֹֽכְלַ֔יִךְ
rō·ḵə·la·yiḵ
your merchants
מִכּוֹכְבֵ֖י
mik·kō·wḵ·ḇê
more than the stars
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
of the sky .
יֶ֥לֶק
ye·leq
The young locust
פָּשַׁ֖ט
pā·šaṭ
strips the land
וַיָּעֹֽף׃
way·yā·‘ōp̄
and flies away .
17 Your guards are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
מִנְּזָרַ֙יִךְ֙
min·nə·zā·ra·yiḵ
Your guards
כָּֽאַרְבֶּ֔ה
kā·’ar·beh
are like the swarming locust ,
וְטַפְסְרַ֖יִךְ
wə·ṭap̄·sə·ra·yiḵ
and your scribes
כְּג֣וֹב
kə·ḡō·wḇ
like clouds of locusts
גֹּבָ֑י
gō·ḇāy
. . .
הַֽחוֹנִ֤ים
ha·ḥō·w·nîm
that settle
בַּגְּדֵרוֹת֙
bag·gə·ḏê·rō·wṯ
on the walls
קָרָ֔ה
qā·rāh
on a cold
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day .
שֶׁ֤מֶשׁ
še·meš
When the sun
זָֽרְחָה֙
zā·rə·ḥāh
rises ,
וְנוֹדַ֔ד
wə·nō·w·ḏaḏ
they fly away ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and no
נוֹדַ֥ע
nō·w·ḏa‘
one knows
מְקוֹמ֖וֹ
mə·qō·w·mōw
. . .
אַיָּֽם׃
’ay·yām
where .
18 O king of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
O king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria ,
רֹעֶ֙יךָ֙
rō·‘e·ḵā
your shepherds
נָמ֤וּ
nā·mū
slumber ;
אַדִּירֶ֑יךָ
’ad·dî·re·ḵā
your officers
יִשְׁכְּנ֖וּ
yiš·kə·nū
sleep .
עַמְּךָ֛
‘am·mə·ḵā
Your people
נָפֹ֧שׁוּ
nā·p̄ō·šū
are scattered
עַל־
‘al-
on
הֶהָרִ֖ים
he·hā·rîm
the mountains
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no one
מְקַבֵּֽץ׃
mə·qab·bêṣ
to gather them .
19 There is no healing for your injury; your wound is severe. All who hear the news of you applaud your downfall, for who has not experienced your constant cruelty?
אֵין־
’ên-
There is no
כֵּהָ֣ה
kê·hāh
healing
לְשִׁבְרֶ֔ךָ
lə·šiḇ·re·ḵā
for your injury ;
מַכָּתֶ֑ךָ
mak·kā·ṯe·ḵā
your wound
נַחְלָ֖ה
naḥ·lāh
is severe .
כֹּ֣ל׀
kōl
All
שֹׁמְעֵ֣י
šō·mə·‘ê
who hear
שִׁמְעֲךָ֗
šim·‘ă·ḵā
the news of you
תָּ֤קְעוּ
tā·qə·‘ū
applaud
כַף֙
ḵap̄
. . .
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
your [downfall] ,
כִּ֗י

for
עַל־
‘al-
. . .
מִ֛י

who
לֹֽא־
lō-
has not
עָבְרָ֥ה
‘ā·ḇə·rāh
experienced
תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ
your constant
רָעָתְךָ֖
rā·‘ā·ṯə·ḵā
cruelty ?