Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Habakkuk

Chapter 1

1 This is the burden that Habakkuk the prophet received in a vision:
הַמַּשָׂא֙
ham·ma·śå̄
[This is] the burden
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
חֲבַקּ֖וּק
ḥă·ḇaq·qūq
Habakkuk
הַנָּבִֽיא׃
han·nā·ḇî
the prophet
חָזָ֔ה
ḥā·zāh
received in a vision :
2 How long, O LORD, must I call for help but You do not hear, or cry out to You, “Violence!” but You do not save?
עַד־
‘aḏ-
How long
אָ֧נָה
’ā·nāh
. . . ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
O LORD ,
שִׁוַּ֖עְתִּי
šiw·wa‘·tî
must I call for help
וְלֹ֣א
wə·lō
but You do not
תִשְׁמָ֑ע
ṯiš·mā‘
hear ,
אֶזְעַ֥ק
’ez·‘aq
or cry out
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to You ,
חָמָ֖ס
ḥā·mās
“ Violence ! ”
וְלֹ֥א
wə·lō
but You do not
תוֹשִֽׁיעַ׃
ṯō·wō·šî·a‘
save ?
3 Why do You make me see iniquity? Why do You tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me. Strife is ongoing, and conflict abounds.
לָ֣מָּה
lām·māh
Why
תַרְאֵ֤נִי
ṯar·’ê·nî
do You make me see
אָ֙וֶן֙
’ā·wen
iniquity ?
תַּבִּ֔יט
tab·bîṭ
Why do You tolerate
וְעָמָ֣ל
wə·‘ā·māl
wrongdoing ?
וְשֹׁ֥ד
wə·šōḏ
Destruction
וְחָמָ֖ס
wə·ḥā·mās
and violence
לְנֶגְדִּ֑י
lə·neḡ·dî
[are] before me .
רִ֦יב
rîḇ
Strife
וַיְהִ֧י
way·hî
is ongoing ,
וּמָד֖וֹן
ū·mā·ḏō·wn
and conflict
יִשָּֽׂא׃
yiś·śā
abounds .
4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּן֙
kên
. . .
תּוֹרָ֔ה
tō·w·rāh
the law
תָּפ֣וּג
tā·p̄ūḡ
is paralyzed ,
מִשְׁפָּ֑ט
miš·pāṭ
and justice
וְלֹֽא־
wə·lō-
never
לָנֶ֖צַח
lā·ne·ṣaḥ
. . .
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
goes forth .
כִּ֤י

For
רָשָׁע֙
rā·šā‘
the wicked
מַכְתִּ֣יר
maḵ·tîr
hem in
אֶת־
’eṯ-
-
הַצַּדִּ֔יק
haṣ·ṣad·dîq
the righteous ,
עַל־
‘al-
so that
כֵּ֛ן
kên
. . .
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
justice
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
is
מְעֻקָּֽל׃
mə·‘uq·qāl
perverted .
5 “Look at the nations and observe—be utterly astounded! For I am doing a work in your days that you would never believe even if someone told you.
רְא֤וּ
rə·’ū
“ Look
בַגּוֹיִם֙
ḇag·gō·w·yim
at the nations
וְֽהַבִּ֔יטוּ
wə·hab·bî·ṭū
and observe —
וְהִֽתַּמְּה֖וּ
wə·hit·tam·mə·hū
be utterly astounded
תְּמָ֑הוּ
tə·mā·hū
. . . !
כִּי־
kî-
For
פֹּעֵ֣ל
pō·‘êl
[I am] doing
פֹ֙עַל֙
p̄ō·‘al
a work
בִּֽימֵיכֶ֔ם
bî·mê·ḵem
in your days
לֹ֥א

that you would never
תַאֲמִ֖ינוּ
ṯa·’ă·mî·nū
believe
כִּ֥י

even if
יְסֻפָּֽר׃
yə·sup·pār
[someone] told you .
6 For behold, I am raising up the Chaldeans—that ruthless and impetuous nation which marches through the breadth of the earth to seize dwellings not their own.
כִּֽי־
kî-
For
הִנְנִ֤י
hin·nî
behold ,
מֵקִים֙
mê·qîm
I am raising up
אֶת־
’eṯ-
-
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans —
הַמַּ֣ר
ham·mar
that ruthless
וְהַנִּמְהָ֑ר
wə·han·nim·hār
and impetuous
הַגּ֖וֹי
hag·gō·w
nation
הַֽהוֹלֵךְ֙
ha·hō·w·lêḵ
which marches
לְמֶרְחֲבֵי־
lə·mer·ḥă·ḇê-
through the breadth
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
of the earth
לָרֶ֖שֶׁת
lā·re·šeṯ
to seize
מִשְׁכָּנ֥וֹת
miš·kā·nō·wṯ
dwellings
לֹּא־
lō-
not
לֽוֹ׃
lōw
their own .
7 They are dreaded and feared; from themselves they derive justice and sovereignty.
ה֑וּא

They
אָיֹ֥ם
’ā·yōm
are dreaded
וְנוֹרָ֖א
wə·nō·w·rā
and feared ;
מִמֶּ֕נּוּ
mim·men·nū
from themselves
יֵצֵֽא׃
yê·ṣê
they derive
מִשְׁפָּט֥וֹ
miš·pā·ṭōw
justice
וּשְׂאֵת֖וֹ
ū·śə·’ê·ṯōw
and sovereignty .
8 Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves of the night. Their horsemen charge ahead, and their cavalry comes from afar. They fly like a vulture, swooping down to devour.
סוּסָ֗יו
sū·sāw
Their horses
וְקַלּ֨וּ
wə·qal·lū
are swifter
מִנְּמֵרִ֜ים
min·nə·mê·rîm
than leopards ,
וְחַדּוּ֙
wə·ḥad·dū
fiercer
מִזְּאֵ֣בֵי
miz·zə·’ê·ḇê
than wolves
עֶ֔רֶב
‘e·reḇ
of the night .
פָּֽרָשָׁ֑יו
pā·rā·šāw
Their horsemen
וּפָ֖שׁוּ
ū·p̄ā·šū
charge ahead ,
וּפָֽרָשָׁיו֙
ū·p̄ā·rā·šāw
and their cavalry
יָבֹ֔אוּ
yā·ḇō·’ū
comes
מֵרָח֣וֹק
mê·rā·ḥō·wq
from afar .
יָעֻ֕פוּ
yā·‘u·p̄ū
They fly
כְּנֶ֖שֶׁר
kə·ne·šer
like a vulture ,
חָ֥שׁ
ḥāš
swooping down
לֶאֱכֽוֹל׃
le·’ĕ·ḵō·wl
to devour .
9 All of them come bent on violence; their hordes advance like the east wind; they gather prisoners like sand.
כֻּלֹּה֙
kul·lōh
All
יָב֔וֹא
yā·ḇō·w
of them come
מְגַמַּ֥ת
mə·ḡam·maṯ
bent
לְחָמָ֣ס
lə·ḥā·mās
on violence ;
פְּנֵיהֶ֖ם
pə·nê·hem
their hordes
קָדִ֑ימָה
qā·ḏî·māh
[advance like] the east [wind] ;
וַיֶּאֱסֹ֥ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
they gather
שֶֽׁבִי׃
še·ḇî
prisoners
כַּח֖וֹל
ka·ḥō·wl
like sand .
10 They scoff at kings and make rulers an object of scorn. They laugh at every fortress and build up siege ramps to seize it.
וְהוּא֙
wə·hū
They
יִתְקַלָּ֔ס
yiṯ·qal·lās
scoff at
בַּמְּלָכִ֣ים
bam·mə·lā·ḵîm
kings
וְרֹזְנִ֖ים
wə·rō·zə·nîm
and {make} rulers
מִשְׂחָ֣ק
miś·ḥāq
an object of scorn
ל֑וֹ
lōw
.
ה֚וּא

They
יִשְׂחָ֔ק
yiś·ḥāq
laugh
לְכָל־
lə·ḵāl
at every
מִבְצָ֣ר
miḇ·ṣār
fortress
וַיִּצְבֹּ֥ר
way·yiṣ·bōr
and build up
עָפָ֖ר
‘ā·p̄ār
siege ramps
וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
way·yil·kə·ḏāh
to seize it .
11 Then they sweep by like the wind and pass on through. They are guilty; their own strength is their god.”
אָ֣ז
’āz
Then
חָלַ֥ף
ḥā·lap̄
they sweep by
ר֛וּחַ
rū·aḥ
like the wind
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
way·ya·‘ă·ḇōr
and pass on through .
ז֥וּ

They
וְאָשֵׁ֑ם
wə·’ā·šêm
are guilty ;
כֹח֖וֹ
ḵō·ḥōw
their own strength
לֵאלֹהֽוֹ׃
lê·lō·hōw
is their god . ”
12 Are You not from everlasting, O LORD, my God, my Holy One? We will not die. O LORD, You have appointed them to execute judgment; O Rock, You have established them for correction.
אַתָּ֣ה
’at·tāh
Are You
הֲל֧וֹא
hă·lō·w
not
מִקֶּ֗דֶם
miq·qe·ḏem
from everlasting ,
יְהוָ֧ה
Yah·weh
O LORD ,
אֱלֹהַ֛י
’ĕ·lō·hay
my God ,
קְדֹשִׁ֖י
qə·ḏō·šî
my Holy One ?
לֹ֣א

vvv
נָמ֑וּת
nā·mūṯ
We will not die .
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
שַׂמְתּ֔וֹ
śam·tōw
You have appointed them
לְמִשְׁפָּ֣ט
lə·miš·pāṭ
to execute judgment ;
וְצ֖וּר
wə·ṣūr
O Rock ,
יְסַדְתּֽוֹ׃
yə·saḏ·tōw
You have established them
לְהוֹכִ֥יחַ
lə·hō·w·ḵî·aḥ
for correction .
13 Your eyes are too pure to look upon evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate the faithless? Why are You silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
עֵינַ֙יִם֙
‘ê·na·yim
Your eyes
טְה֤וֹר
ṭə·hō·wr
are too pure
מֵרְא֣וֹת
mê·rə·’ō·wṯ
to look upon
רָ֔ע
rā‘
evil ,
לֹ֣א

and You cannot
תוּכָ֑ל
ṯū·ḵāl
. . .
וְהַבִּ֥יט
wə·hab·bîṭ
tolerate
אֶל־
’el-
. . .
עָמָ֖ל
‘ā·māl
wrongdoing .
לָ֤מָּה
lām·māh
So why
תַבִּיט֙
ṯab·bîṭ
do You tolerate
בּֽוֹגְדִ֔ים
bō·wḡ·ḏîm
the faithless ?
תַּחֲרִ֕ישׁ
ta·ḥă·rîš
Why are You silent
רָשָׁ֖ע
rā·šā‘
while the wicked
בְּבַלַּ֥ע
bə·ḇal·la‘
swallow up
צַדִּ֥יק
ṣad·dîq
those more righteous
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
than themselves ?
14 You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler.
וַתַּעֲשֶׂ֥ה
wat·ta·‘ă·śeh
You have made
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
men
כִּדְגֵ֣י
kiḏ·ḡê
like the fish
הַיָּ֑ם
hay·yām
of the sea ,
כְּרֶ֖מֶשׂ
kə·re·meś
like creeping things
לֹא־
lō-
[that have] no
מֹשֵׁ֥ל
mō·šêl
ruler
15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly.
כֻּלֹּה֙
kul·lōh
[The foe] pulls all of them
הֵֽעֲלָ֔ה
hê·‘ă·lāh
up
בְּחַכָּ֣ה
bə·ḥak·kāh
with a hook ;
יְגֹרֵ֣הוּ
yə·ḡō·rê·hū
he catches them
בְחֶרְמ֔וֹ
ḇə·ḥer·mōw
in his dragnet ,
וְיַאַסְפֵ֖הוּ
wə·ya·’as·p̄ê·hū
and gathers them
בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ
bə·miḵ·mar·tōw
in his fishing net ;
עַל־
‘al-
so
כֵּ֖ן
kên
. . .
יִשְׂמַ֥ח
yiś·maḥ
he rejoices gladly
וְיָגִֽיל׃
wə·yā·ḡîl
. . . .
16 Therefore he sacrifices to his dragnet and burns incense to his fishing net, for by these things his portion is sumptuous and his food is rich.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּן֙
kên
. . .
יְזַבֵּ֣חַ
yə·zab·bê·aḥ
he sacrifices
לְחֶרְמ֔וֹ
lə·ḥer·mōw
to his dragnet
וִֽיקַטֵּ֖ר
wî·qaṭ·ṭêr
and burns incense
לְמִכְמַרְתּ֑וֹ
lə·miḵ·mar·tōw
to his fishing net ,
כִּ֤י

for
בָהֵ֙מָּה֙
ḇā·hêm·māh
by these things
חֶלְק֔וֹ
ḥel·qōw
his portion
שָׁמֵ֣ן
šā·mên
is sumptuous
וּמַאֲכָל֖וֹ
ū·ma·’ă·ḵā·lōw
and his food
בְּרִאָֽה׃
bə·ri·’āh
is rich .
17 Will he, therefore, empty his net and continue to slay nations without mercy?
הַ֥עַל
ha·‘al
Will he ,
כֵּ֖ן
kên
therefore ,
יָרִ֣יק
yā·rîq
empty
חֶרְמ֑וֹ
ḥer·mōw
his net
וְתָמִ֛יד
wə·ṯā·mîḏ
and continue
לַהֲרֹ֥ג
la·hă·rōḡ
to slay
גּוֹיִ֖ם
gō·w·yim
nations
לֹ֥א

without
יַחְמֽוֹל׃ס
yaḥ·mō·wl
mercy ?