Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 11

1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
וַיְהִ֤י
way·hî
Soon
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים
kə·miṯ·’ō·nə·nîm
began to complain
רַ֖ע
ra‘
about their hardship
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
יְהוָה֙
Yah·weh
and when He
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard [them] ,
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw
His anger
וַיִּ֣חַר
way·yi·ḥar
was kindled ,
אֵ֣שׁ
’êš
and fire
יְהוָ֔ה
Yah·weh
from the LORD
וַתִּבְעַר־
wat·tiḇ·‘ar-
blazed
בָּם֙
bām
among them
וַתֹּ֖אכַל
wat·tō·ḵal
and consumed
בִּקְצֵ֥ה
biq·ṣêh
the outskirts
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh
of the camp .
2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down.
הָעָ֖ם
hā·‘ām
And the people
וַיִּצְעַ֥ק
way·yiṣ·‘aq
cried out
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses ,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
and he
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
way·yiṯ·pal·lêl
prayed
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
הָאֵֽשׁ׃
hā·’êš
and the fire
וַתִּשְׁקַ֖ע
wat·tiš·qa‘
died down .
3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them.
הַה֖וּא
ha·hū
So that
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
was called
שֵֽׁם־
šêm-
. . .
תַּבְעֵרָ֑ה
taḇ·‘ê·rāh
Taberah ,
כִּֽי־
kî-
because
אֵ֥שׁ
’êš
the fire
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD
בָעֲרָ֥ה
ḇā·‘ă·rāh
had burned
בָ֖ם
ḇām
among them .
4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat?
וְהָֽאסַפְסֻף֙
wə·hā·sap̄·sup̄
Meanwhile, the rabble
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּקִרְבּ֔וֹ
bə·qir·bōw
among them
הִתְאַוּ֖וּ
hiṯ·’aw·wū
had a strong craving for other food
תַּאֲוָ֑ה
ta·’ă·wāh
. . . ,
גַּ֚ם
gam
and
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
again
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּבְכּ֗וּ
way·yiḇ·kū
wept
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
מִ֥י

“ Who
יַאֲכִלֵ֖נוּ
ya·’ă·ḵi·lê·nū
will feed us
בָּשָֽׂר׃
bā·śār
meat ?
5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic.
זָכַ֙רְנוּ֙
zā·ḵar·nū
We remember
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּגָ֔ה
had·dā·ḡāh
the fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נֹאכַ֥ל
nō·ḵal
we ate
חִנָּ֑ם
ḥin·nām
freely
אֵ֣ת
’êṯ
-
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
הַקִּשֻּׁאִ֗ים
haq·qiš·šu·’îm
along with the cucumbers ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
הָֽאֲבַטִּחִ֔ים
hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm
melons ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הֶחָצִ֥יר
he·ḥā·ṣîr
leeks ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַבְּצָלִ֖ים
hab·bə·ṣā·lîm
onions ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַשּׁוּמִֽים׃
haš·šū·mîm
and garlic .
6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
But now
נַפְשֵׁ֥נוּ
nap̄·šê·nū
our appetite
יְבֵשָׁ֖ה
yə·ḇê·šāh
is gone ;
אֵ֣ין
’ên
there is nothing
כֹּ֑ל
kōl
. . .
עֵינֵֽינוּ׃
‘ê·nê·nū
to see
אֶל־
’el-
. . .
הַמָּ֥ן
ham·mān
this manna ! ”
7 Now the manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of gum resin.
וְהַמָּ֕ן
wə·ham·mān
Now the manna
גַּ֖ד
gaḏ
resembled coriander
ה֑וּא

. . .
כִּזְרַע־
kiz·ra‘-
seed ,
וְעֵינ֖וֹ
wə·‘ê·nōw
and its appearance
כְּעֵ֥ין
kə·‘ên
was like that
הַבְּדֹֽלַח׃
hab·bə·ḏō·laḥ
of gum resin .
8 The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes. It tasted like pastry baked with fine oil.
הָעָ֨ם
hā·‘ām
The people
שָׁטוּ֩
šā·ṭū
walked around
וְלָֽקְט֜וּ
wə·lā·qə·ṭū
and gathered it ,
וְטָחֲנ֣וּ
wə·ṭā·ḥă·nū
ground it
בָרֵחַ֗יִם
ḇā·rê·ḥa·yim
on a handmill
א֤וֹ
’ōw
or
דָכוּ֙
ḏā·ḵū
crushed it
בַּמְּדֹכָ֔ה
bam·mə·ḏō·ḵāh
in a mortar ,
וּבִשְּׁלוּ֙
ū·ḇiš·šə·lū
then boiled
בַּפָּר֔וּר
bap·pā·rūr
it in a cooking pot
וְעָשׂ֥וּ
wə·‘ā·śū
or shaped it into
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
עֻג֑וֹת
‘u·ḡō·wṯ
cakes .
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
. . .
טַעְמ֔וֹ
ṭa‘·mōw
It tasted
כְּטַ֖עַם
kə·ṭa·‘am
. . .
לְשַׁ֥ד
lə·šaḏ
like pastry
הַשָּֽׁמֶן׃
haš·šā·men
baked with fine oil .
9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
הַטַּ֛ל
haṭ·ṭal
When the dew
וּבְרֶ֧דֶת
ū·ḇə·re·ḏeṯ
fell
עַל־
‘al-
on
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
at night ,
הַמָּ֖ן
ham·mān
the manna
יֵרֵ֥ד
yê·rêḏ
would fall
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
with it .
10 Then Moses heard the people of family after family weeping at the entrances to their tents, and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was also displeased.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Then Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֨ע
way·yiš·ma‘
heard
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו
lə·miš·pə·ḥō·ṯāw
of family
אִ֖ישׁ
’îš
after family
בֹּכֶה֙
bō·ḵeh
weeping
לְפֶ֣תַח
lə·p̄e·ṯaḥ
at the entrances
אָהֳל֑וֹ
’ā·ho·lōw
to their tents ,
אַ֤ף
’ap̄
and the anger
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
was kindled
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
greatly ,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
and Moses
וּבְעֵינֵ֥י
ū·ḇə·‘ê·nê
was also displeased
רָֽע׃
rā‘
. . . .
11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people?
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
So Moses
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
לָמָ֤ה
lā·māh
“ Why
הֲרֵעֹ֙תָ֙
hă·rê·‘ō·ṯā
have You brought this trouble
לְעַבְדֶּ֔ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā
on Your servant ?
וְלָ֛מָּה
wə·lām·māh
Why
לֹא־
lō-
have I not
מָצָ֥תִי
mā·ṣā·ṯî
found
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
לָשׂ֗וּם
lā·śūm
that You have laid
אֶת־
’eṯ-
עָלָֽי׃
‘ā·lāy
upon me
מַשָּׂ֛א
maś·śā
the burden
כָּל־
kāl-
of all
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
these
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people ?
12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
הֶאָנֹכִ֣י
he·’ā·nō·ḵî
Did I
הָרִ֗יתִי
hā·rî·ṯî
conceive
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
these
אִם־
’im-
. . .
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people ?
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
Did I
יְלִדְתִּ֑יהוּ
yə·liḏ·tî·hū
give them birth ,
כִּֽי־
kî-
so that
תֹאמַ֨ר
ṯō·mar
You should tell
אֵלַ֜י
’ê·lay
me ,
שָׂאֵ֣הוּ
śā·’ê·hū
‘ Carry them
בְחֵיקֶ֗ךָ
ḇə·ḥê·qe·ḵā
in your bosom ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
הָאֹמֵן֙
hā·’ō·mên
a nurse
יִשָּׂ֤א
yiś·śā
carries
אֶת־
’eṯ-
-
הַיֹּנֵ֔ק
hay·yō·nêq
an infant , ’
עַ֚ל
‘al
to
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נִשְׁבַּ֖עְתָּ
niš·ba‘·tā
You swore to give
לַאֲבֹתָֽיו׃
la·’ă·ḇō·ṯāw
their fathers ?
13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’
מֵאַ֤יִן
mê·’a·yin
Where
בָּשָׂ֔ר
bā·śār
can I get meat
לָתֵ֖ת
lā·ṯêṯ
for
לְכָל־
lə·ḵāl
all
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
these
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people ?
כִּֽי־
kî-
For
יִבְכּ֤וּ
yiḇ·kū
they keep crying out
עָלַי֙
‘ā·lay
to me
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
תְּנָה־
tə·nāh-
‘ Give
לָּ֥נוּ
lā·nū
us
בָשָׂ֖ר
ḇā·śār
meat
וְנֹאכֵֽלָה׃
wə·nō·ḵê·lāh
to eat ! ’
14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me.
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
לֹֽא־
lō-
cannot
אוּכַ֤ל
’ū·ḵal
. . .
לָשֵׂ֖את
lā·śêṯ
carry
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
these
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî
by myself ;
כִּ֥י

[it is]
כָבֵ֖ד
ḵā·ḇêḏ
too burdensome
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
for me .
15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.”
וְאִם־
wə·’im-
If
כָּ֣כָה׀
kā·ḵāh
this is how
אַתְּ־
’at-
You
עֹ֣שֶׂה
‘ō·śeh
are going to treat
לִּ֗י

me ,
נָא֙

please
הָרֹ֔ג
hā·rōḡ
kill me right now
הָרְגֵ֤נִי
hā·rə·ḡê·nî
אִם־
’im-
if
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your eyes —
וְאַל־
wə·’al-
and let me not
אֶרְאֶ֖ה
’er·’eh
see
בְּרָעָתִֽי׃פ
bə·rā·‘ā·ṯî
my own wretchedness . ”
16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses ,
אֶסְפָה־
’es·p̄āh-
“ Bring
לִּ֞י

Me
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
seventy
אִישׁ֮
’îš
vvv
מִזִּקְנֵ֣י
miz·ziq·nê
of the elders
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
known to you
כִּי־
kî-
. . .
הֵ֛ם
hêm
. . .
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
as leaders
וְשֹׁטְרָ֑יו
wə·šō·ṭə·rāw
and officers
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people .
וְלָקַחְתָּ֤
wə·lā·qaḥ·tā
Bring
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
אֶל־
’el-
to
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the Tent
מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting
וְהִֽתְיַצְּב֥וּ
wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
and have them stand
שָׁ֖ם
šām
there
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you .
17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
וְיָרַדְתִּ֗י
wə·yā·raḏ·tî
And I will come down
וְדִבַּרְתִּ֣י
wə·ḏib·bar·tî
and speak
עִמְּךָ֮
‘im·mə·ḵā
with you
שָׁם֒
šām
there ,
וְאָצַלְתִּ֗י
wə·’ā·ṣal·tî
and I will take
מִן־
min-
some of
הָר֛וּחַ
hā·rū·aḥ
the Spirit
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that [is]
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
on you
וְשַׂמְתִּ֣י
wə·śam·tî
and put
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
[that Spirit] on them .
וְנָשְׂא֤וּ
wə·nā·śə·’ū
They will help you bear
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
. . .
בְּמַשָּׂ֣א
bə·maś·śā
the burden
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the people ,
אַתָּ֖ה
’at·tāh
so that you
וְלֹא־
wə·lō-
do not
תִשָּׂ֥א
ṯiś·śā
have to bear it
לְבַדֶּֽךָ׃
lə·ḇad·de·ḵā
by yourself .
18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat.
וְאֶל־
wə·’el-
And
תֹּאמַ֜ר
tō·mar
say
הָעָ֨ם
hā·‘ām
to the people :
הִתְקַדְּשׁ֣וּ
hiṯ·qad·də·šū
Consecrate yourselves
לְמָחָר֮
lə·mā·ḥār
for tomorrow ,
וַאֲכַלְתֶּ֣ם
wa·’ă·ḵal·tem
and you will eat
בָּשָׂר֒
bā·śār
meat ,
כִּ֡י

because
בְּכִיתֶם֩
bə·ḵî·ṯem
you have cried out
בְּאָזְנֵ֨י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying :
מִ֤י

‘ Who
יַאֲכִלֵ֙נוּ֙
ya·’ă·ḵi·lê·nū
will feed us
בָּשָׂ֔ר
bā·śār
meat ?
כִּי־
kî-
For
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
we were better off
לָ֖נוּ
lā·nū
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt ! ’
יְהוָ֥ה
Yah·weh
Therefore the LORD
וְנָתַ֨ן
wə·nā·ṯan
will give
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
you
בָּשָׂ֖ר
bā·śār
meat ,
וַאֲכַלְתֶּֽם׃
wa·’ă·ḵal·tem
and you will eat .
19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days,
תֹּאכְל֖וּן
tō·ḵə·lūn
You will eat it
וְלֹ֣א
wə·lō
. . .
לֹ֣א

not
אֶחָ֛ד
’e·ḥāḏ
for one
י֥וֹם
yō·wm
-
יוֹמָ֑יִם
yō·w·mā·yim
or two days ,
וְלֹ֣א׀
wə·lō
nor
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
for five
יָמִ֗ים
yā·mîm
-
וְלֹא֙
wə·lō
-
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
or ten
יָמִ֔ים
yā·mîm
-
וְלֹ֖א
wə·lō
-
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
or twenty
יֽוֹם׃
yō·wm
days ,
20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
עַ֣ד׀
‘aḏ
but for
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
a whole month
יָמִ֗ים
yā·mîm
. . . —
עַ֤ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יֵצֵא֙
yê·ṣê
it comes out
מֵֽאַפְּכֶ֔ם
mê·’ap·pə·ḵem
of your nostrils
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and makes
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
לְזָרָ֑א
lə·zā·rā
nauseous —
יַ֗עַן
ya·‘an
because
כִּֽי־
kî-
. . .
מְאַסְתֶּ֤ם
mə·’as·tem
you have rejected
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
בְּקִרְבְּכֶ֔ם
bə·qir·bə·ḵem
is among you ,
וַתִּבְכּ֤וּ
wat·tiḇ·kū
and have cried out
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
before Him ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
לָ֥מָּה
lām·māh
‘ Why
זֶּ֖ה
zeh
did we ever
יָצָ֥אנוּ
yā·ṣā·nū
leave
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
Egypt ? ’”
21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
But Moses
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
replied ,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
“ Here I am
בְּקִרְבּ֑וֹ
bə·qir·bōw
among
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שֵׁשׁ־
šêš-
600,000 {}
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
. . .
הָעָ֕ם
hā·‘ām
men
רַגְלִ֔י
raḡ·lî
on foot ,
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
yet You
אָמַ֗רְתָּ
’ā·mar·tā
say ,
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
‘ I will give
לָהֶ֔ם
lā·hem
them
בָּשָׂר֙
bā·śār
meat ,
וְאָכְל֖וּ
wə·’ā·ḵə·lū
and they will eat
חֹ֥דֶשׁ
ḥō·ḏeš
for a month
יָמִֽים׃
yā·mîm
. . . . ’
22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
הֲצֹ֧אן
hă·ṣōn
If [all our] flocks
וּבָקָ֛ר
ū·ḇā·qār
and herds
יִשָּׁחֵ֥ט
yiš·šā·ḥêṭ
were slaughtered
לָהֶ֖ם
lā·hem
for them ,
וּמָצָ֣א
ū·mā·ṣā
would they have enough
לָהֶ֑ם
lā·hem
?
אִ֣ם
’im
Or if
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דְּגֵ֥י
də·ḡê
the fish
הַיָּ֛ם
hay·yām
in the sea
יֵאָסֵ֥ף
yê·’ā·sêp̄
were caught
לָהֶ֖ם
lā·hem
for them ,
וּמָצָ֥א
ū·mā·ṣā
would they have enough
לָהֶֽם׃פ
lā·hem
? ”
23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ Is the LORD’s
הֲיַ֥ד
hă·yaḏ
arm
תִּקְצָ֑ר
tiq·ṣār
too short ?
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
Now
תִרְאֶ֛ה
ṯir·’eh
you will see
אִם־
’im-
whether or
לֹֽא׃

not
דְבָרִ֖י
ḏə·ḇā·rî
My word
הֲיִקְרְךָ֥
hă·yiq·rə·ḵā
will come to pass . ”
24 So Moses went out and relayed to the people the words of the LORD, and he gathered seventy of the elders of the people and had them stand around the tent.
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
So Moses
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
went out
וַיְדַבֵּר֙
way·ḏab·bêr
and relayed
אֶל־
’el-
to
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
אֵ֖ת
’êṯ
-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיֶּאֱסֹ֞ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
and he gathered
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
seventy
אִישׁ֙
’îš
. . .
מִזִּקְנֵ֣י
miz·ziq·nê
of the elders
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the people
וַֽיַּעֲמֵ֥ד
way·ya·‘ă·mêḏ
and had them stand
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
סְבִיבֹ֥ת
sə·ḇî·ḇōṯ
around
הָאֹֽהֶל׃
hā·’ō·hel
the tent .
25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on Moses and placed that Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied—but they never did so again.
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
Then the LORD
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
came down
בֶּעָנָן֮
be·‘ā·nān
in the cloud
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֵלָיו֒
’ê·lāw
to him ,
וַיָּ֗אצֶל
way·yā·ṣel
and He took
מִן־
min-
some of
הָר֙וּחַ֙
hā·rū·aḥ
the Spirit
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
was on [Moses]
וַיִּתֵּ֕ן
way·yit·tên
and placed
עַל־
‘al-
that Spirit on
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
the seventy
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
הַזְּקֵנִ֑ים
haz·zə·qê·nîm
elders .
וַיְהִ֗י
way·hî
. . .
הָר֔וּחַ
hā·rū·aḥ
As the Spirit
כְּנ֤וֹחַ
kə·nō·w·aḥ
rested
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
on them ,
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
they prophesied —
וְלֹ֥א
wə·lō
but they never
יָסָֽפוּ׃
yā·sā·p̄ū
did so again .
26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp.
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
Two
אֲנָשִׁ֣ים׀
’ă·nā·šîm
men ,
וַיִּשָּׁאֲר֣וּ
way·yiš·šā·’ă·rū
however, had remained
בַּֽמַּחֲנֶ֡ה
bam·ma·ḥă·neh
in the camp —
הָאֶחָ֣ד׀
hā·’e·ḥāḏ
one
שֵׁ֣ם
šêm
named
אֶלְדָּ֡ד
’el·dāḏ
Eldad
וְשֵׁם֩
wə·šêm
. . .
הַשֵּׁנִ֨י
haš·šê·nî
and the other
מֵידָ֜ד
mê·ḏāḏ
Medad —
הָר֗וּחַ
hā·rū·aḥ
and the Spirit
וַתָּ֧נַח
wat·tā·naḥ
rested
עֲלֵיהֶ֣ם
‘ă·lê·hem
on them .
וְהֵ֙מָּה֙
wə·hêm·māh
They
בַּכְּתֻבִ֔ים
bak·kə·ṯu·ḇîm
were among those listed ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but they had not
יָצְא֖וּ
yā·ṣə·’ū
gone out
הָאֹ֑הֱלָה
hā·’ō·hĕ·lāh
to the tent ,
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
and they prophesied
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh
in the camp .
27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
A young man
וַיָּ֣רָץ
way·yā·rāṣ
ran
וַיַּגֵּ֥ד
way·yag·gêḏ
and reported
לְמֹשֶׁ֖ה
lə·mō·šeh
to Moses ,
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . .
אֶלְדָּ֣ד
’el·dāḏ
“ Eldad
וּמֵידָ֔ד
ū·mê·ḏāḏ
and Medad
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
miṯ·nab·bə·’îm
are prophesying
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh
in the camp . ”
28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
בִּן־
bin-
son
נ֗וּן
nūn
of Nun ,
מְשָׁרֵ֥ת
mə·šā·rêṯ
the attendant
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
to Moses
מִבְּחֻרָ֖יו
mib·bə·ḥu·rāw
since youth ,
וַיַּ֜עַן
way·ya·‘an
spoke up
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and said ,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
“ Moses ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord ,
כְּלָאֵֽם׃
kə·lā·’êm
stop them ! ”
29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!”
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
But Moses
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לוֹ֙
lōw
,
אַתָּ֖ה
’at·tāh
“ Are you
הַֽמְקַנֵּ֥א
ham·qan·nê
jealous
לִ֑י

on my
וּמִ֨י
ū·mî
account ?
יִתֵּ֜ן
yit·tên
I wish that
כָּל־
kāl-
all
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD’s
עַ֤ם
‘am
people
נְבִיאִ֔ים
nə·ḇî·’îm
were prophets
כִּי־
kî-
and that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
יִתֵּ֧ן
yit·tên
would place
רוּח֖וֹ
rū·ḥōw
His Spirit
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
on them ! ”
30 Then Moses returned to the camp, along with the elders of Israel.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Then Moses
וַיֵּאָסֵ֥ף
way·yê·’ā·sêp̄
returned
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
ה֖וּא

. . .
וְזִקְנֵ֥י
wə·ziq·nê
along with the elders
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
31 Now a wind sent by the LORD came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction around the camp.
וְר֜וּחַ
wə·rū·aḥ
Now a wind
מִן־
min-
sent by
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
נָסַ֣ע׀
nā·sa‘
came up ,
וַיָּ֣גָז
way·yā·ḡāz
drove in
שַׂלְוִים֮
śal·wîm
quail
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
from
הַיָּם֒
hay·yām
the sea ,
וַיִּטֹּ֨שׁ
way·yiṭ·ṭōš
and brought them
עַל־
‘al-
near
הַֽמַּחֲנֶ֜ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
וּכְאַמָּתַ֖יִם
ū·ḵə·’am·mā·ṯa·yim
about two cubits
עַל־
‘al-
above
פְּנֵ֥י
pə·nê
the surface
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the ground ,
י֣וֹם
yō·wm
for a day’s
כְּדֶ֧רֶךְ
kə·ḏe·reḵ
journey
כֹּ֗ה
kōh
in every direction
וּכְדֶ֤רֶךְ
ū·ḵə·ḏe·reḵ
. . .
יוֹם֙
yō·wm
. . .
כֹּ֔ה
kōh
. . .
סְבִיב֖וֹת
sə·ḇî·ḇō·wṯ
around
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp .
32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp.
כָּל־
kāl-
All
הַה֨וּא
ha·hū
that
הַיּוֹם֩
hay·yō·wm
day
הַלַּ֜יְלָה
hal·lay·lāh
and night
וְכֹ֣ל׀
wə·ḵōl
. . . ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַֽמָּחֳרָ֗ת
ham·mā·ḥo·rāṯ
the next
י֣וֹם
yō·wm
day ,
הָעָ֡ם
hā·‘ām
the people
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
stayed up
וַיַּֽאַסְפוּ֙
way·ya·’as·p̄ū
gathering
אֶת־
’eṯ-
-
הַשְּׂלָ֔ו
haś·śə·lāw
the quail .
אָסַ֖ף
’ā·sap̄
No one gathered
הַמַּמְעִ֕יט
ham·mam·‘îṭ
less than
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
ten
חֳמָרִ֑ים
ḥo·mā·rîm
homers ,
וַיִּשְׁטְח֤וּ
way·yiš·ṭə·ḥū
and they spread them out
לָהֶם֙
lā·hem
שָׁט֔וֹחַ
šā·ṭō·w·aḥ
-
סְבִיב֖וֹת
sə·ḇî·ḇō·wṯ
all around
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh
the camp .
33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague.
עוֹדֶ֙נּוּ֙
‘ō·w·ḏen·nū
But while
הַבָּשָׂ֗ר
hab·bā·śār
the meat
בֵּ֣ין
bên
was still between
שִׁנֵּיהֶ֔ם
šin·nê·hem
their teeth ,
טֶ֖רֶם
ṭe·rem
before
יִכָּרֵ֑ת
yik·kā·rêṯ
it was chewed ,
וְאַ֤ף
wə·’ap̄
the anger
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
חָרָ֣ה
ḥā·rāh
burned
בָעָ֔ם
ḇā·‘ām
against the people ,
יְהוָה֙
Yah·weh
and the LORD
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
struck
בָּעָ֔ם
bā·‘ām
them
רַבָּ֥ה
rab·bāh
with a severe
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
מַכָּ֖ה
mak·kāh
plague .
34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
So they called
אֶת־
’eṯ-
-
שֵֽׁם־
šêm-
-
הַה֖וּא
ha·hū
that
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
קִבְר֣וֹת
qiḇ·rō·wṯ
vvv
הַֽתַּאֲוָ֑ה
hat·ta·’ă·wāh
Kibroth-hattaavah ,
כִּי־
kî-
because
שָׁם֙
šām
there
קָֽבְר֔וּ
qā·ḇə·rū
they buried
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
הַמִּתְאַוִּֽים׃
ham·miṯ·’aw·wîm
who had craved other food .
35 From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth, where they remained for some time.
מִקִּבְר֧וֹת
miq·qiḇ·rō·wṯ
From
הַֽתַּאֲוָ֛ה
hat·ta·’ă·wāh
Kibroth-hattaavah
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
נָסְע֥וּ
nā·sə·‘ū
moved on
חֲצֵר֑וֹת
ḥă·ṣê·rō·wṯ
to Hazeroth ,
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
where they remained for some time
בַּחֲצֵרֽוֹת׃פ
ba·ḥă·ṣê·rō·wṯ
. . . .