Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Philippians

Chapter 1

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
Παῦλος
Paulos
Paul
καὶ
kai
and
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy ,
δοῦλοι
douloi
servants
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
Πᾶσιν
Pasin
To all
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
hagiois
saints
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τοῖς
tois
-
οὖσιν
ousin
-
ἐν
en
at
Φιλίπποις
Philippois
Philippi ,
σὺν
syn
together with
ἐπισκόποις
episkopois
[the] overseers
καὶ
kai
and
διακόνοις
diakonois
deacons :
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
3 I thank my God every time I remember you.
Εὐχαριστῶ
Eucharistō
I thank
μου
mou
my
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
ἐπὶ
epi
vvv
τῇ

vvv
πάσῃ
pasē
every time
μνείᾳ
mneia
I remember
ὑμῶν
hymōn
you .
4 In every prayer for all of you, I always pray with joy,
ἐν
en
In
πάσῃ
pasē
every
δεήσει
deēsei
prayer
ὑπὲρ
hyper
for
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you ,
μου
mou
I
πάντοτε
pantote
always
ποιούμενος
poioumenos
vvv
τὴν
tēn
vvv
δέησιν
deēsin
pray
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy ,
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
ἐπὶ
epi
because of
ὑμῶν
hymōn
your
τῇ

-
κοινωνίᾳ
koinōnia
partnership
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
πρώτης
prōtēs
first
ἡμέρας
hēmeras
day
ἄχρι
achri
until
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now ,
6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
πεποιθὼς
pepoithōs
being confident
τοῦτο
touto
of this
αὐτὸ
auto
. . . ,
ὅτι
hoti
that

ho
He
ἐναρξάμενος
enarxamenos
who began
ἀγαθὸν
agathon
a good
ἔργον
ergon
work
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you
ἐπιτελέσει
epitelesei
will carry it on to completion
ἄχρι
achri
until
ἡμέρας
hēmeras
[the] day
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
Καθώς
Kathōs
-
ἐστιν
estin
It is
δίκαιον
dikaion
right
ἐμοὶ
emoi
for me
φρονεῖν
phronein
to feel
τοῦτο
touto
this way
ὑπὲρ
hyper
about
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you ,
διὰ
dia
since
με
me
I
τὸ
to
-
ἔχειν
echein
have
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
τῇ

[my]
καρδίᾳ
kardia
heart .
ἔν
en
[For] in
τε
te
-
μου
mou
my
τοῖς
tois
-
δεσμοῖς
desmois
chains
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῇ

[my]
ἀπολογίᾳ
apologia
defense
καὶ
kai
and
βεβαιώσει
bebaiōsei
confirmation
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel ,
ὑμᾶς
hymas
you
ὄντας
ontas
are
πάντας
pantas
all
συνκοινωνούς
synkoinōnous
partners
τῆς
tēs
in
χάριτος
charitos
grace
μου
mou
with me .
8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
γάρ
gar
-

ho
-
Θεός
Theos
God [is]
μου
mou
my
μάρτυς
martys
witness
ὡς
hōs
how
ἐπιποθῶ
epipothō
I long for
πάντας
pantas
all
ὑμᾶς
hymas
of you
ἐν
en
with
σπλάγχνοις
splanchnois
[the] affection
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
Καὶ
Kai
And
τοῦτο
touto
this [is]
προσεύχομαι
proseuchomai
my prayer :
ἵνα
hina
that
ὑμῶν
hymōn
your


-
ἀγάπη
agapē
love
περισσεύῃ
perisseuē
may abound
ἔτι
eti
vvv
μᾶλλον
mallon
more
καὶ
kai
and
μᾶλλον
mallon
more
ἐν
en
in
ἐπιγνώσει
epignōsei
knowledge
καὶ
kai
and
πάσῃ
pasē
depth
αἰσθήσει
aisthēsei
of insight ,
10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
εἰς
eis
so that
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
δοκιμάζειν
dokimazein
may be able to test and prove
τὰ
ta
what
διαφέροντα
diapheronta
is best
ἵνα
hina
[and]
ἦτε
ēte
may be
εἰλικρινεῖς
eilikrineis
pure
καὶ
kai
and
ἀπρόσκοποι
aproskopoi
blameless
εἰς
eis
for
ἡμέραν
hēmeran
[the] day
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
πεπληρωμένοι
peplērōmenoi
filled
καρπὸν
karpon
with [the] fruit
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness
τὸν
ton
that [comes]
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
εἰς
eis
to
δόξαν
doxan
[the] glory
καὶ
kai
and
ἔπαινον
epainon
praise
Θεοῦ
Theou
of God .
12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
δὲ
de
Now
βούλομαι
boulomai
I want
ὑμᾶς
hymas
you
Γινώσκειν
Ginōskein
to know ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
that
τὰ
ta
my circumstances
κατ’
kat’
. . .
ἐμὲ
eme
. . .
μᾶλλον
mallon
{have} actually
ἐλήλυθεν
elēlythen
served
εἰς
eis
to
προκοπὴν
prokopēn
advance
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel .
13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
ὥστε
hōste
As a result ,
γενέσθαι
genesthai
it has become
φανεροὺς
phanerous
clear
ἐν
en
throughout
τῷ

the
ὅλῳ
holō
whole
πραιτωρίῳ
praitōriō
palace guard
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
to
πᾶσιν
pasin
everyone
λοιποῖς
loipois
else [that]
μου
mou
I am
τοὺς
tous
-
δεσμούς
desmous
in chains
ἐν
en
for
Χριστῷ
Christō
Christ .
14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.
καὶ
kai
And
τοὺς
tous
-
πλείονας
pleionas
most
τῶν
tōn
of the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers ,
πεποιθότας
pepoithotas
confident
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
τοῖς
tois
by
μου
mou
my
δεσμοῖς
desmois
chains ,
τολμᾶν
tolman
[now] dare
περισσοτέρως
perissoterōs
more greatly
λαλεῖν
lalein
to speak
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἀφόβως
aphobōs
without fear .
15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
μὲν
men
It is true that
Τινὲς
Tines
some
κηρύσσουσιν
kēryssousin
preach
τὸν
ton
-
Χριστὸν
Christon
Christ
καὶ
kai
-
διὰ
dia
out of
φθόνον
phthonon
envy
καὶ
kai
and
ἔριν
erin
rivalry ,
δὲ
de
but
τινὲς
tines
[others]
καὶ
kai
-
δι’
di’
out of
εὐδοκίαν
eudokian
goodwill .
16 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
οἱ
hoi
The [latter]
μὲν
men
do so
ἐξ
ex
in
ἀγάπης
agapēs
love ,
εἰδότες
eidotes
knowing
ὅτι
hoti
that
κεῖμαι
keimai
I am appointed
εἰς
eis
for
ἀπολογίαν
apologian
[the] defense
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel .
17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
οἱ
hoi
The [former] ,
δὲ
de
however ,
καταγγέλλουσιν
katangellousin
preach
τὸν
ton
. . .
Χριστὸν
Christon
Christ
ἐξ
ex
out of
ἐριθείας
eritheias
selfish ambition ,
οὐχ
ouch
not
ἁγνῶς
hagnōs
sincerely ,
οἰόμενοι
oiomenoi
supposing that
ἐγείρειν
egeirein
they can add to
θλῖψιν
thlipsin
[the] distress
μου
mou
of my
τοῖς
tois
-
δεσμοῖς
desmois
chains .
18 What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
Τί
Ti
What
γάρ
gar
then [ is the issue ] ?
πλὴν
plēn
Just this :
ὅτι
hoti
that
παντὶ
panti
in every
τρόπῳ
tropō
way ,
εἴτε
eite
whether
προφάσει
prophasei
by false motives
εἴτε
eite
or
ἀληθείᾳ
alētheia
true ,
Χριστὸς
Christos
Christ
καταγγέλλεται
katangelletai
is preached .
καὶ
kai
And
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
χαίρω
chairō
I rejoice .
ἀλλὰ
alla
Yes ,
καὶ
kai
and
χαρήσομαι
charēsomai
I will continue to rejoice ,
19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
γὰρ
gar
because
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that
διὰ
dia
through
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
δεήσεως
deēseōs
prayers
καὶ
kai
and
ἐπιχορηγίας
epichorēgias
[the] provision
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
τοῦτό
touto
[ my distress ]
ἀποβήσεται
apobēsetai
will turn out
μοι
moi
for my
εἰς
eis
. . .
σωτηρίαν
sōtērian
deliverance .
20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
κατὰ
kata
-
μου
mou
I
τὴν
tēn
-
ἀποκαραδοκίαν
apokaradokian
eagerly expect
καὶ
kai
and
ἐλπίδα
elpida
hope
ὅτι
hoti
that
αἰσχυνθήσομαι
aischynthēsomai
I will in no way be ashamed
ἐν
en
. . .
οὐδενὶ
oudeni
. . . ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
vvv
πάσῃ
pasē
vvv
παρρησίᾳ
parrēsia
will have complete boldness
καὶ
kai
so that
νῦν
nyn
now
ὡς
hōs
as
πάντοτε
pantote
always
Χριστὸς
Christos
Christ
μεγαλυνθήσεται
megalynthēsetai
will be exalted
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῷ

-
σώματί
sōmati
body ,
εἴτε
eite
whether
διὰ
dia
by
ζωῆς
zōēs
life
εἴτε
eite
or
διὰ
dia
by
θανάτου
thanatou
death .
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
γὰρ
gar
For
Ἐμοὶ
Emoi
to me ,
τὸ
to
-
ζῆν
zēn
to live
Χριστὸς
Christos
[is] Christ ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
κέρδος
kerdos
[is] gain .
22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
τὸ
to
-
ζῆν
zēn
I go on living
ἐν
en
in
σαρκί
sarki
[the] body ,
τοῦτό
touto
this
καρπὸς
karpos
[will mean] fruitful
ἔργου
ergou
labor
μοι
moi
for me .
καὶ
kai
So
τί
ti
what
αἱρήσομαι
hairēsomai
shall I choose ?
οὐ
ou
vvv
γνωρίζω
gnōrizō
I do not know .
23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
δὲ
de
-
συνέχομαι
synechomai
I am torn
ἐκ
ek
between
τῶν
tōn
the
δύο
dyo
two .
ἔχων
echōn
vvv
τὴν
tēn
vvv
ἐπιθυμίαν
epithymian
I desire
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
ἀναλῦσαι
analysai
to depart
καὶ
kai
and
εἶναι
einai
be
σὺν
syn
with
Χριστῷ
Christō
Christ ,
πολλῷ
pollō
[which is] far
μᾶλλον
mallon
. . .
κρεῖσσον
kreisson
better
γὰρ
gar
indeed .
24 But it is more necessary for you that I remain in the body.
δὲ
de
But
τὸ
to
-
ἀναγκαιότερον
anankaioteron
[it is] more necessary
δι’
di’
for
ὑμᾶς
hymas
you
ἐπιμένειν
epimenein
that I remain
τῇ

the
σαρκὶ
sarki
body .
25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Καὶ
Kai
-
πεποιθὼς
pepoithōs
Convinced of
τοῦτο
touto
this ,
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that
μενῶ
menō
I will remain
καὶ
kai
and
παραμενῶ
paramenō
will continue with
πᾶσιν
pasin
all
ὑμῖν
hymin
of you
εἰς
eis
for
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
προκοπὴν
prokopēn
progress
καὶ
kai
and
χαρὰν
charan
joy
τῆς
tēs
in the
πίστεως
pisteōs
faith ,
26 so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
through
ἐμῆς
emēs
my
τῆς
tēs
-
παρουσίας
parousias
coming
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
πάλιν
palin
again
τὸ
to
-
ὑμῶν
hymōn
your
καύχημα
kauchēma
exultation
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
περισσεύῃ
perisseuē
will resound
ἐν
en
on account of
ἐμοὶ
emoi
me .
27 Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel,
Μόνον
Monon
Nevertheless ,
πολιτεύεσθε
politeuesthe
conduct yourselves
ἀξίως
axiōs
in a manner worthy
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
ἵνα
hina
Then ,
εἴτε
eite
whether
ἐλθὼν
elthōn
I come
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
see
ὑμᾶς
hymas
you
εἴτε
eite
or only
ἀκούω
akouō
hear
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
ὑμῶν
hymōn
you
ἀπὼν
apōn
in my absence ,
ὅτι
hoti
[I will know] that
στήκετε
stēkete
you stand firm
ἐν
en
in
ἑνὶ
heni
one
πνεύματι
pneumati
spirit ,
συναθλοῦντες
synathlountes
contending
μιᾷ
mia
side by side
ψυχῇ
psychē
. . .
τῇ

for the
πίστει
pistei
faith
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel ,
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
καὶ
kai
-
πτυρόμενοι
ptyromenoi
without being frightened
μὴ

. . .
ἐν
en
in
μηδενὶ
mēdeni
[any way]
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
those who
ἀντικειμένων
antikeimenōn
oppose [you] .
ἥτις
hētis
[This]
ἐστὶν
estin
is
ἔνδειξις
endeixis
a clear sign
αὐτοῖς
autois
of their
ἀπωλείας
apōleias
destruction
δὲ
de
but
ὑμῶν
hymōn
of your
σωτηρίας
sōtērias
salvation ,
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
[it]
ἀπὸ
apo
[is] from
Θεοῦ
Theou
God .
29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
ὅτι
hoti
For
ἐχαρίσθη
echaristhē
it has been granted
ὑμῖν
hymin
to you
τὸ
to
-
ὑπὲρ
hyper
on behalf
Χριστοῦ
Christou
of Christ
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τὸ
to
-
πιστεύειν
pisteuein
to believe
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
Him ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
τὸ
to
-
πάσχειν
paschein
to suffer
ὑπὲρ
hyper
for
αὐτοῦ
autou
Him ,
30 since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
ἔχοντες
echontes
[since] you are encountering
τὸν
ton
the
αὐτὸν
auton
same
ἀγῶνα
agōna
struggle
οἷον
hoion
-
εἴδετε
eidete
you saw
ἐν
en
vvv
ἐμοὶ
emoi
I had ,
καὶ
kai
and [now]
ἀκούετε
akouete
hear that
ἐν
en
vvv
ἐμοί
emoi
I still have
νῦν
nyn
. . . .