Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Philippians

Chapter 3

1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Τὸ
To
-
λοιπόν
loipon
Finally ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
χαίρετε
chairete
rejoice
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
οὐκ
ouk
[It is] no
ὀκνηρόν
oknēron
trouble
ἐμοὶ
emoi
for me
γράφειν
graphein
to write
τὰ
ta
the
αὐτὰ
auta
same things
ὑμῖν
hymin
to you
μὲν
men
again ,
δὲ
de
and
ἀσφαλές
asphales
[it is] a safeguard
ὑμῖν
hymin
for you .
2 Watch out for those dogs, those workers of evil, those mutilators of the flesh!
Βλέπετε
Blepete
Watch out for
τοὺς
tous
those
κύνας
kynas
dogs ,
βλέπετε
blepete
-
τοὺς
tous
those
ἐργάτας
ergatas
workers
κακοὺς
kakous
of evil ,
βλέπετε
blepete
-
τὴν
tēn
those
κατατομήν
katatomēn
mutilators of the flesh !
3 For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—
γάρ
gar
For
ἡμεῖς
hēmeis
[it is] we
ἐσμεν
esmen
[who] are


the
περιτομή
peritomē
circumcision ,
οἱ
hoi
we who
λατρεύοντες
latreuontes
worship
Πνεύματι
Pneumati
by [the] Spirit
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
who
καυχώμενοι
kauchōmenoi
glory
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
καὶ
kai
and [who]
οὐκ
ouk
vvv
πεποιθότες
pepoithotes
put no confidence
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
[the] flesh —
4 though I myself could have such confidence. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
καίπερ
kaiper
though
ἐγὼ
egō
I myself
καὶ
kai
. . .
ἔχων
echōn
could have
πεποίθησιν
pepoithēsin
such confidence
ἐν
en
. . .
σαρκί
sarki
. . . .
Εἴ
Ei
If
τις
tis
anyone
ἄλλος
allos
else
δοκεῖ
dokei
thinks
πεποιθέναι
pepoithenai
he has grounds for confidence
ἐν
en
in
σαρκί
sarki
[the] flesh ,
ἐγὼ
egō
I
μᾶλλον
mallon
[have] more :
5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin; a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
περιτομῇ
peritomē
circumcised
ὀκταήμερος
oktaēmeros
on [the] eighth day ,
ἐκ
ek
of
γένους
genous
[the] people
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ,
φυλῆς
phylēs
of [the] tribe
Βενιαμίν
Beniamin
of Benjamin ;
Ἑβραῖος
Hebraios
a Hebrew
ἐξ
ex
of
Ἑβραίων
Hebraiōn
Hebrews ;
κατὰ
kata
as to
νόμον
nomon
[the] law ,
Φαρισαῖος
Pharisaios
a Pharisee ;
6 as to zeal, persecuting the church; as to righteousness in the law, faultless.
κατὰ
kata
as to
ζῆλος
zēlos
zeal ,
διώκων
diōkōn
persecuting
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church ;
κατὰ
kata
as to
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
τὴν
tēn
-
ἐν
en
in
νόμῳ
nomō
[the] law ,
γενόμενος
genomenos
-
ἄμεμπτος
amemptos
faultless .
7 But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
Ἀλλὰ
Alla
But
ἅτινα
hatina
whatever
ἦν
ēn
was
κέρδη
kerdē
gain
μοι
moi
to me
ταῦτα
tauta
-
ἥγημαι
hēgēmai
I count as
ζημίαν
zēmian
loss
διὰ
dia
for the sake of
τὸν
ton
-
Χριστὸν
Christon
Christ .
8 More than that, I count all things as loss compared to the surpassing excellence of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ
ἀλλὰ
alla
More than that
μὲν‿
men
. . .
οὖν‿
oun
. . .
γε
ge
. . .
καὶ
kai
. . . ,
ἡγοῦμαι
hēgoumai
I count
πάντα
panta
all things
εἶναι
einai
as
ζημίαν
zēmian
loss
διὰ
dia
compared to
τὸ
to
the
ὑπερέχον
hyperechon
surpassing excellence
τῆς
tēs
of
γνώσεως
gnōseōs
knowing
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
μου
mou
my
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
δι’
di’
for
ὃν
hon
whom
ἐζημιώθην
ezēmiōthēn
I have lost
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things .
καὶ
kai
-
ἡγοῦμαι
hēgoumai
I consider [them]
σκύβαλα
skybala
rubbish ,
ἵνα
hina
that
κερδήσω
kerdēsō
I may gain
Χριστὸν
Christon
Christ
9 and be found in Him, not having my own righteousness from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God on the basis of faith.
καὶ
kai
and
εὑρεθῶ
heurethō
be found
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
μὴ

not
ἔχων
echōn
having
ἐμὴν
emēn
my own
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
τὴν
tēn
-
ἐκ
ek
from
νόμου
nomou
[the] law ,
ἀλλὰ
alla
but
τὴν
tēn
that which
διὰ
dia
[is] through
πίστεως
pisteōs
faith
Χριστοῦ
Christou
in Christ ,
τὴν
tēn
the
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
ἐκ
ek
from
Θεοῦ
Theou
God
ἐπὶ
epi
on the basis of
τῇ

-
πίστει
pistei
faith .
10 I want to know Christ and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to Him in His death,
τοῦ
tou
-
γνῶναι
gnōnai
[I want] to know
αὐτὸν
auton
[Christ]
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dynamin
power
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection
καὶ
kai
and
[τὴν]
tēn
the
κοινωνίαν
koinōnian
fellowship
[τῶν]
tōn
of
αὐτοῦ
autou
His
παθημάτων
pathēmatōn
sufferings ,
συμμορφιζόμενος
symmorphizomenos
being conformed
τῷ

to [Him]
αὐτοῦ
autou
in His
θανάτῳ
thanatō
death ,
11 and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
εἴ
ei
and so ,
πως
pōs
somehow ,
καταντήσω
katantēsō
to attain
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἐξανάστασιν
exanastasin
resurrection
τὴν
tēn
-
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
12 Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
Οὐχ
Ouch
Not
ὅτι
hoti
that
ἤδη
ēdē
vvv
ἔλαβον
elabon
I have already obtained [all this] ,

ē
or
ἤδη
ēdē
vvv
τετελείωμαι
teteleiōmai
have already been made perfect ,
δὲ
de
but
διώκω
diōkō
I press on
εἰ
ei
-
καὶ
kai
-
καταλάβω
katalabō
to take hold of
ἐφ’
eph’
that for which


. . .
ὑπὸ
hypo
-
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
-
κατελήμφθην
katelēmphthēn
took hold of me .
13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
ἐγὼ
egō
I
οὐ*
ou
{do} not
λογίζομαι
logizomai
consider
ἐμαυτὸν
emauton
myself
κατειληφέναι
kateilēphenai
yet to have taken hold [of it] .
δέ
de
But
ἓν
hen
one thing [I do]
μὲν
men
- :
ἐπιλανθανόμενος
epilanthanomenos
Forgetting
τὰ
ta
what is
ὀπίσω
opisō
behind
δὲ
de
and
ἐπεκτεινόμενος
epekteinomenos
straining toward
τοῖς
tois
what [is]
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead ,
14 I press on toward the goal to win the prize of God’s heavenly calling in Christ Jesus.
διώκω
diōkō
I press on
κατὰ
kata
toward
σκοπὸν
skopon
[the] goal
εἰς
eis
to [win]
τὸ
to
the
βραβεῖον
brabeion
prize
τῆς
tēs
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
ἄνω
anō
heavenly
κλήσεως
klēseōs
calling
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
15 All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well.
οὖν
oun
-
Ὅσοι
Hosoi
All of us who
τέλειοι
teleioi
[are] mature
τοῦτο
touto
vvv
φρονῶμεν
phronōmen
should embrace this point of view .
καὶ
kai
And
εἴ
ei
if
φρονεῖτε
phroneite
you think
ἑτέρως
heterōs
differently
τι
ti
about some issue ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀποκαλύψει
apokalypsei
will reveal
τοῦτο
touto
this
ὑμῖν
hymin
to you
καὶ
kai
as well .
16 Nevertheless, we must live up to what we have already attained.
πλὴν
plēn
Nevertheless ,
στοιχεῖν
stoichein
we must live up
τῷ

. . .
αὐτῷ
autō
. . .
εἰς
eis
to

ho
what
ἐφθάσαμεν
ephthasamen
we have already attained .
17 Join one another in following my example, brothers, and carefully observe those who walk according to the pattern we set for you.
Συμμιμηταί
Symmimētai
Join one another in following
γίνεσθε
ginesthe
. . .
μου
mou
my [example] ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
καὶ
kai
and
σκοπεῖτε
skopeite
carefully observe
τοὺς
tous
those who
οὕτω*
houtō
-
περιπατοῦντας
peripatountas
walk
καθὼς
kathōs
according to
τύπον
typon
the pattern
ἔχετε
echete
we set for you
ἡμᾶς
hēmas
. . . .
18 For as I have often told you before, and now say again even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.
γὰρ
gar
For
οὓς
hous
[as]
ἔλεγον
elegon
I have often told
πολλάκις
pollakis
. . .
ὑμῖν
hymin
you {before} ,
δὲ
de
and
νῦν
nyn
now
λέγω
legō
say [again]
καὶ
kai
even
κλαίων
klaiōn
with tears :
πολλοὶ
polloi
Many
περιπατοῦσιν
peripatousin
live
τοὺς
tous
-
ἐχθροὺς
echthrous
[as] enemies
τοῦ
tou
of the
σταυροῦ
staurou
cross
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
19 Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.
ὧν
hōn
[Their]
τὸ
to
-
τέλος
telos
end [is]
ἀπώλεια
apōleia
destruction ,
ὧν
hōn
[their]

ho
-
θεὸς
theos
god [is]


[their]
κοιλία
koilia
belly ,
καὶ
kai
and


[their]
δόξα
doxa
glory
ἐν
en
[is] in
αὐτῶν
autōn
their
τῇ

-
αἰσχύνῃ
aischynē
shame .
οἱ
hoi
Their
φρονοῦντες
phronountes
minds are set on
ἐπίγεια
epigeia
earthly
τὰ
ta
things .
20 But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
γὰρ
gar
But
Ἡμῶν
Hēmōn
our
τὸ
to
-
πολίτευμα
politeuma
citizenship
ὑπάρχει
hyparchei
is
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
καὶ
kai
and
ἀπεκδεχόμεθα
apekdechometha
we eagerly await
Σωτῆρα
Sōtēra
a Savior
ἐξ
ex
from
οὗ
hou
[there] ,
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστόν
Christon
Christ ,
21 who, by the power that enables Him to subject all things to Himself, will transform our lowly bodies to be like His glorious body.
ὃς
hos
who ,
κατὰ
kata
by
τὴν
tēn
the
ἐνέργειαν
energeian
power
αὐτὸν
auton
vvv
τοῦ
tou
vvv
δύνασθαι
dynasthai
that enables Him
καὶ
kai
. . .
ὑποτάξαι
hypotaxai
to subject
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
αὑτῷ
hautō
to Himself ,
μετασχηματίσει
metaschēmatisei
will transform
ἡμῶν
hēmōn
our
τῆς
tēs
-
ταπεινώσεως
tapeinōseōs
lowly
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
bodies
σύμμορφον
symmorphon
to be like
τῷ

-
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glorious
σώματι
sōmati
body .