Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness.
לִשְׁלֹמֹ֨ה׀
liš·lō·mōh
Of Solomon .
תֵּ֑ן
tên
Endow
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
the king
מִ֭שְׁפָּטֶיךָ
miš·pā·ṭe·ḵā
with Your justice ,
אֱ‍ֽלֹהִ֗ים
’ĕlō·hîm
O God ,
לְבֶן־
lə·ḇen-
and the son
מֶֽלֶךְ׃
me·leḵ
of the king
וְצִדְקָתְךָ֥
wə·ṣiḏ·qā·ṯə·ḵā
with Your righteousness .
2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
יָדִ֣ין
yā·ḏîn
May he judge
עַמְּךָ֣
‘am·mə·ḵā
Your people
בְצֶ֑דֶק
ḇə·ṣe·ḏeq
with righteousness
וַעֲנִיֶּ֥יךָ
wa·‘ă·nî·ye·ḵā
and Your afflicted
בְמִשְׁפָּֽט׃
ḇə·miš·pāṭ
with justice .
3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
הָרִ֓ים
hā·rîm
May the mountains
יִשְׂא֤וּ
yiś·’ū
bring
שָׁ֘ל֥וֹם
šā·lō·wm
peace
לָעָ֑ם
lā·‘ām
to the people ,
וּ֝גְבָע֗וֹת
ū·ḡə·ḇā·‘ō·wṯ
and the hills
בִּצְדָקָֽה׃
biṣ·ḏā·qāh
[bring] righteousness .
4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor.
יִשְׁפֹּ֤ט׀
yiš·pōṭ
May he vindicate
עֲ‍ֽנִיֵּי־
‘ănî·yê-
the afflicted
עָ֗ם
‘ām
among the people ;
י֭וֹשִׁיעַ
yō·wō·šî·a‘
may he save
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
the children
אֶבְי֑וֹן
’eḇ·yō·wn
of the needy
וִֽידַכֵּ֣א
wî·ḏak·kê
and crush
עוֹשֵֽׁק׃
‘ō·wō·šêq
the oppressor .
5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations.
יִֽירָא֥וּךָ
yî·rā·’ū·ḵā
May they fear him
עִם־
‘im-
as long as
שָׁ֑מֶשׁ
šā·meš
the sun [shines] ,
וְלִפְנֵ֥י
wə·lip̄·nê
as long as
יָ֝רֵ֗חַ
yā·rê·aḥ
the moon [remains] ,
דּ֣וֹר
dō·wr
through all
דּוֹרִֽים׃
dō·w·rîm
generations .
6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth.
כְּמָטָ֣ר
kə·mā·ṭār
May he be like rain
יֵ֭רֵד
yê·rêḏ
that falls
עַל־
‘al-
on
גֵּ֑ז
gêz
freshly cut grass ,
כִּ֝רְבִיבִ֗ים
kir·ḇî·ḇîm
like spring showers
זַרְזִ֥יף
zar·zîp̄
that water
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
the earth .
7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
צַדִּ֑יק
ṣad·dîq
May the righteous
יִֽפְרַח־
yip̄·raḥ-
flourish
בְּיָמָ֥יו
bə·yā·māw
in his days
שָׁ֝ל֗וֹם
lō·wm
and prosperity
וְרֹ֥ב
wə·rōḇ
abound ,
עַד־
‘aḏ-
until
יָרֵֽחַ׃
yā·rê·aḥ
the moon
בְּלִ֥י
bə·lî
is no more .
8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth.
וְ֭יֵרְדְּ
wə·yê·rəd
May he rule
מִיָּ֣ם
mî·yām
from sea
עַד־
‘aḏ-
to
יָ֑ם
yām
sea ,
וּ֝מִנָּהָ֗ר
ū·min·nā·hār
and from the [Euphrates]
עַד־
‘aḏ-
to
אַפְסֵי־
’ap̄·sê-
the ends
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
of the earth .
9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust.
צִיִּ֑ים
ṣî·yîm
May the nomads
יִכְרְע֣וּ
yiḵ·rə·‘ū
bow
לְ֭פָנָיו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
וְ֝אֹיְבָ֗יו
wə·’ō·yə·ḇāw
and his enemies
יְלַחֵֽכוּ׃
yə·la·ḥê·ḵū
lick
עָפָ֥ר
‘ā·p̄ār
the dust .
10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
מַלְכֵ֬י
mal·ḵê
May the kings
תַרְשִׁ֣ישׁ
ṯar·šîš
of Tarshish
וְ֭אִיִּים
wə·’î·yîm
and distant shores
יָשִׁ֑יבוּ
yā·šî·ḇū
bring
מִנְחָ֣ה
min·ḥāh
tribute ;
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
may the kings
שְׁבָ֥א
šə·ḇā
of Sheba
וּ֝סְבָ֗א
ū·sə·ḇā
and Seba
יַקְרִֽיבוּ׃
yaq·rî·ḇū
offer
אֶשְׁכָּ֥ר
’eš·kār
gifts .
11 May all kings bow down to him and all nations serve him.
כָל־
ḵāl
May all
מְלָכִ֑ים
mə·lā·ḵîm
kings
וְיִשְׁתַּחֲווּ־
wə·yiš·ta·ḥă·wū-
bow down
ל֥וֹ
lōw
to him
כָּל־
kāl-
[and] all
גּוֹיִ֥ם
gō·w·yim
nations
יַֽעַבְדֽוּהוּ׃
ya·‘aḇ·ḏū·hū
serve him .
12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper.
כִּֽי־
kî-
For
יַ֭צִּיל
yaṣ·ṣîl
he will deliver
אֶבְי֣וֹן
’eḇ·yō·wn
the needy
מְשַׁוֵּ֑עַ
mə·šaw·wê·a‘
who cry out
וְ֝עָנִ֗י
wə·‘ā·nî
and the afflicted
וְֽאֵין־
wə·’ên-
who have no
עֹזֵ֥ר
‘ō·zêr
helper .
13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed.
יָ֭חֹס
yā·ḥōs
He will take pity
עַל־
‘al-
on
דַּ֣ל
dal
the poor
וְאֶבְי֑וֹן
wə·’eḇ·yō·wn
and needy
יוֹשִֽׁיעַ׃
yō·wō·šî·a‘
and save
וְנַפְשׁ֖וֹת
wə·nap̄·šō·wṯ
the lives
אֶבְיוֹנִ֣ים
’eḇ·yō·w·nîm
of the oppressed .
14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight.
יִגְאַ֣ל
yiḡ·’al
He will redeem
נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām
them
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from oppression
וּ֭מֵחָמָס
ū·mê·ḥā·mās
and violence ,
דָּמָ֣ם
dā·mām
for their blood
וְיֵיקַ֖ר
wə·yê·qar
is precious
בְּעֵינָֽיו׃
bə·‘ê·nāw
in his sight .
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long.
וִיחִ֗י
wî·ḥî
Long may he live !
מִזְּהַ֪ב
miz·zə·haḇ
May gold
שְׁ֫בָ֥א
šə·ḇā
from Sheba
וְיִתֶּן־
wə·yit·ten-
be given
לוֹ֮
lōw
him .
תָמִ֑יד
ṯā·mîḏ
May people ever
וְיִתְפַּלֵּ֣ל
wə·yiṯ·pal·lêl
pray
בַּעֲד֣וֹ
ba·‘ă·ḏōw
for him ;
יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ׃
yə·ḇā·ră·ḵen·hū
may they bless him
כָּל־
kāl-
all
הַ֝יּ֗וֹם
hay·yō·wm
day long .
16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field.
יְהִ֤י
yə·hî
May there be
פִסַּת־
p̄is·saṯ-
an abundance
בַּ֨ר׀
bar
of grain
בָּאָרֶץ֮
bā·’ā·reṣ
in the land ;
יִרְעַ֣שׁ
yir·‘aš
may it sway
בְּרֹ֪אשׁ
bə·rōš
atop
הָ֫רִ֥ים
hā·rîm
the hills .
פִּרְי֑וֹ
pir·yōw
May its fruit trees
וְיָצִ֥יצוּ
wə·yā·ṣî·ṣū
flourish
כַּלְּבָנ֣וֹן
kal·lə·ḇā·nō·wn
like [the forests of] Lebanon ,
מֵ֝עִ֗יר
mê·‘îr
and its people
כְּעֵ֣שֶׂב
kə·‘ê·śeḇ
like the grass
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the field .
17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
שְׁמ֨וֹ
šə·mōw
May his name
יְהִ֤י
yə·hî
endure
לְֽעוֹלָ֗ם
lə·‘ō·w·lām
forever ;
שְׁ֫מ֥וֹ
šə·mōw
may his name
יָנִין
yå̄·nīn
continue
לִפְנֵי־
lip̄·nê-
as
שֶׁמֶשׁ֮
še·meš
long as the sun [shines] .
ב֑וֹ
ḇōw
In him
כָּל־
kāl-
may all
גּוֹיִ֥ם
gō·w·yim
nations
וְיִתְבָּ֥רְכוּ
wə·yiṯ·bā·rə·ḵū
be blessed ;
יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
yə·’aš·šə·rū·hū
may they call him blessed .
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
בָּר֤וּךְ׀
bā·rūḵ
Blessed be
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱ֭לֹהִים
’ĕ·lō·hîm
God ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
who alone
עֹשֵׂ֖ה
‘ō·śêh
does
נִפְלָא֣וֹת
nip̄·lā·’ō·wṯ
marvelous deeds .
19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
וּבָר֤וּךְ׀
ū·ḇā·rūḵ
And blessed
כְּבוֹד֗וֹ
kə·ḇō·w·ḏōw
[be] His glorious
שֵׁ֥ם
šêm
name
לְע֫וֹלָ֥ם
lə·‘ō·w·lām
forever ;
כֹּ֥ל
kōl
may all
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
וְיִמָּלֵ֣א
wə·yim·mā·lê
be filled
כְ֭בוֹדוֹ
ḵə·ḇō·w·ḏōw
with His glory .
אֶת־
’eṯ-
-
אָ֘מֵ֥ן׀
’ā·mên
Amen
וְאָמֵֽן׃
wə·’ā·mên
and amen .
20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
כָּלּ֥וּ
kāl·lū
Thus conclude
תְפִלּ֑וֹת
ṯə·p̄il·lō·wṯ
the prayers
דָּ֝וִ֗ד
dā·wiḏ
of David
בֶּן־
ben-
son
יִשָֽׁי׃
yi·šāy
of Jesse .