Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
Λέγω
Legō
I ask
οὖν
oun
then ,

ho
-
Θεὸς
Theos
{did} God
μὴ

vvv
ἀπώσατο
apōsato
reject
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
γὰρ
gar
-
ἐγὼ
egō
I
εἰμί
eimi
am
Ἰσραηλίτης
Israēlitēs
an Israelite
καὶ
kai
[myself] ,
ἐκ
ek
vvv
σπέρματος
spermatos
a descendant
Ἀβραάμ
Abraam
of Abraham ,
φυλῆς
phylēs
from [the] tribe
Βενιαμίν
Beniamin
of Benjamin .
2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel:

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐκ
ouk
vvv
ἀπώσατο
apōsato
did not reject
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people ,
ὃν
hon
whom
προέγνω
proegnō
He foreknew .

ē
-
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
τί
ti
what


the
γραφή
graphē
Scripture
λέγει
legei
says
ἐν
en
about
Ἠλίᾳ
Ēlia
Elijah ,
ὡς
hōs
how
ἐντυγχάνει
entynchanei
he appealed
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel :
3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”?
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἀπέκτειναν
apekteinan
they have killed
σου
sou
Your
τοὺς
tous
-
προφήτας
prophētas
prophets
κατέσκαψαν
kateskapsan
[and] torn down
σου
sou
Your
τὰ
ta
-
θυσιαστήριά
thysiastēria
altars .
κἀγὼ
kagō
I
μόνος
monos
[am] the only one
ὑπελείφθην
hypeleiphthēn
left ,
καὶ
kai
and
ζητοῦσιν
zētousin
they are seeking
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
ψυχήν
psychēn
life [ as well ] ” ?
4 And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
Ἀλλὰ
Alla
[And]
τί
ti
what [was]

ho
the
χρηματισμός
chrēmatismos
divine reply
λέγει
legei
. . .
αὐτῷ
autō
to him ?
Κατέλιπον
Katelipon
“ I have reserved
ἐμαυτῷ
emautō
for Myself
ἑπτακισχιλίους
heptakischilious
seven thousand
ἄνδρας
andras
men
οἵτινες
hoitines
who
οὐκ
ouk
{have} not
ἔκαμψαν
ekampsan
bowed
γόνυ
gony
[the] knee
τῇ

-
Βάαλ
Baal
to Baal .”
5 In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace.
Οὕτως
Houtōs
In the same way
οὖν
oun
. . .
καὶ
kai
. . . ,
ἐν
en
at
τῷ

the
νῦν
nyn
present
καιρῷ
kairō
time
γέγονεν
gegonen
there is
λεῖμμα*
leimma
a remnant
κατ’
kat’
vvv
ἐκλογὴν
eklogēn
chosen by
χάριτος
charitos
grace .
6 And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if [it is]
χάριτι
chariti
by grace ,
οὐκέτι
ouketi
[then it is] no longer
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works .
ἐπεὶ
epei
Otherwise ,


-
χάρις
charis
grace
οὐκέτι
ouketi
{would} no longer
γίνεται
ginetai
be
χάρις
charis
grace .
7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then ?

ho
What
Ἰσραήλ
Israēl
Israel
ἐπιζητεῖ
epizētei
was seeking
τοῦτο
touto
- ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐπέτυχεν
epetychen
it failed to obtain ,
δὲ
de
but


the
ἐκλογὴ
eklogē
elect
ἐπέτυχεν
epetychen
[did] .
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
λοιποὶ
loipoi
others
ἐπωρώθησαν
epōrōthēsan
were hardened ,
8 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day.”
καθὼς*
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :

ho
-
Θεὸς
Theos
“ God
Ἔδωκεν
Edōken
gave
αὐτοῖς
autois
them
πνεῦμα
pneuma
a spirit
κατανύξεως
katanyxeōs
of stupor ,
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
τοῦ
tou
that
μὴ

vvv
βλέπειν
blepein
could not see ,
καὶ
kai
and
ὦτα
ōta
ears
τοῦ
tou
that
μὴ

vvv
ἀκούειν
akouein
could not hear ,
ἕως
heōs
to
τῆς
tēs
-
σήμερον
sēmeron
this very day
ἡμέρας
hēmeras
. . . .”
9 And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.
Καὶ
Kai
And
Δαυὶδ
Dauid
David
λέγει
legei
says :
αὐτῶν
autōn
“ {May} their


-
τράπεζα
trapeza
table
Γενηθήτω
Genēthētō
become
εἰς
eis
. . .
παγίδα
pagida
a snare
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
θήραν
thēran
a trap ,
καὶ
kai
-
εἰς
eis
-
σκάνδαλον
skandalon
a stumbling block
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
ἀνταπόδομα
antapodoma
a retribution
αὐτοῖς
autois
to them .
10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”
αὐτῶν
autōn
{May} their
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
σκοτισθήτωσαν
skotisthētōsan
be darkened
μὴ

vvv
τοῦ
tou
vvv
βλέπειν
blepein
[so] they cannot see ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
νῶτον
nōton
backs
σύνκαμψον
synkampson
be bent
διὰ
dia
vvv
παντὸς
pantos
forever .”
11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
Λέγω
Legō
I ask
οὖν
oun
then ,
μὴ

vvv
ἔπταισαν
eptaisan
did they stumble
ἵνα
hina
so as
πέσωσιν
pesōsin
to fall beyond recovery ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
ἀλλὰ
alla
However ,
τῷ

because of
αὐτῶν
autōn
their
παραπτώματι
paraptōmati
trespass ,


-
σωτηρία
sōtēria
salvation [has come]
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
παραζηλῶσαι
parazēlōsai
make [Israel] jealous
αὐτούς
autous
. . . .
12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
παράπτωμα
paraptōma
trespass
πλοῦτος
ploutos
[means] riches
κόσμου
kosmou
for [the] world ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
ἥττημα
hēttēma
failure
πλοῦτος
ploutos
[means] riches
ἐθνῶν
ethnōn
for [the] Gentiles ,
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
greater [ riches ]
αὐτῶν
autōn
{will} their
τὸ
to
-
πλήρωμα
plērōma
fullness [bring] !
13 I am speaking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
δὲ
de
-
λέγω
legō
I am speaking
Ὑμῖν
Hymin
to you
τοῖς
tois
-
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles .
ἐφ’
eph’
Inasmuch
μὲν
men
. . .
ὅσον
hoson
. . .
οὖν
oun
. . .
ἐγὼ
egō
{as} I
εἰμι
eimi
am
ἀπόστολος
apostolos
[the] apostle
ἐθνῶν
ethnōn
to [the] Gentiles ,
δοξάζω
doxazō
I magnify
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
διακονίαν
diakonian
ministry
14 in the hope that I may provoke my own people to jealousy and save some of them.
εἴ
ei
in the hope that
πως
pōs
. . .
παραζηλώσω
parazēlōsō
I may provoke
μου
mou
my
τὴν
tēn
[own]
σάρκα
sarka
people {to jealousy}
καὶ
kai
and
σώσω
sōsō
save
τινὰς
tinas
some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them .
15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
αὐτῶν
autōn
their


-
ἀποβολὴ
apobolē
rejection
καταλλαγὴ
katallagē
[is the] reconciliation
κόσμου
kosmou
of [the] world ,
τίς
tis
what


[will their]
πρόσλημψις
proslēmpsis
acceptance [be]
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
ζωὴ
zōē
life
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ?
16 If the first part of the dough is holy, so is the whole batch; if the root is holy, so are the branches.
δὲ
de
-
εἰ
ei
If


the
ἀπαρχὴ
aparchē
first part [of the dough]
ἁγία
hagia
[is] holy ,
καὶ
kai
so [is]
τὸ
to
the
φύραμα
phyrama
whole batch ;
καὶ
kai
-
εἰ
ei
if


the
ῥίζα
rhiza
root
ἁγία
hagia
[is] holy ,
καὶ
kai
so [are]
οἱ
hoi
the
κλάδοι
kladoi
branches .
17 Now if some branches have been broken off, and you, a wild olive shoot, have been grafted in among the others to share in the nourishment of the olive root,
δέ
de
Now
Εἰ
Ei
if
τινες
tines
some
τῶν
tōn
-
κλάδων
kladōn
branches
ἐξεκλάσθησαν
exeklasthēsan
have been broken off ,
δὲ
de
and
σὺ
sy
you ,
ὢν
ōn
-
ἀγριέλαιος
agrielaios
a wild olive shoot ,
ἐνεκεντρίσθης
enekentristhēs
have been grafted in
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
[the others]
καὶ
kai
-
ἐγένου
egenou
vvv
συνκοινωνὸς
synkoinōnos
to share
τῆς
tēs
in the
πιότητος
piotētos
nourishment
τῆς
tēs
-
τῆς
tēs
of the
ἐλαίας
elaias
olive
ῥίζης
rhizēs
root ,
18 do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.
μὴ

{do} not
κατακαυχῶ
katakauchō
boast over
τῶν
tōn
those
κλάδων
kladōn
branches .
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
κατακαυχᾶσαι
katakauchasai
[you do, remember this] :
σὺ
sy
You
οὐ
ou
{do} not
βαστάζεις
bastazeis
support
τὴν
tēn
the
ῥίζαν
rhizan
root ,
ἀλλὰ
alla
but


the
ῥίζα
rhiza
root [ supports ]
σέ
se
you .
19 You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
Ἐρεῖς
Ereis
You will say
οὖν
oun
then ,
κλάδοι
kladoi
“ Branches
Ἐξεκλάσθησαν
Exeklasthēsan
were broken off
ἵνα
hina
so that
ἐγὼ
egō
I
ἐγκεντρισθῶ
enkentristhō
could be grafted in . ”
20 That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
καλῶς
kalōs
That is correct :
ἐξεκλάσθησαν
exeklasthēsan
They were broken off
τῇ

because of
ἀπιστίᾳ
apistia
unbelief ,
δὲ
de
but
σὺ
sy
you
ἕστηκας
hestēkas
stand
τῇ

-
πίστει
pistei
by faith .
μὴ

{Do} not
ὑψηλὰ
hypsēla
be arrogant
φρόνει
phronei
. . . ,
ἀλλὰ
alla
but
φοβοῦ
phobou
be afraid .
21 For if God did not spare the natural branches, He will certainly not spare you either.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐκ
ouk
{did} not
ἐφείσατο
epheisato
spare
τῶν
tōn
the
κατὰ
kata
vvv
φύσιν
physin
natural
κλάδων
kladōn
branches ,
[μή

{He will} certainly not
πως]
pōs
-
φείσεται
pheisetai
spare
σοῦ
sou
you
οὐδὲ
oude
[either] .
22 Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.
ἴδε
Ide
Take notice ,
οὖν
oun
therefore ,
χρηστότητα
chrēstotēta
[of the] kindness
καὶ
kai
and
ἀποτομίαν
apotomian
severity
Θεοῦ
Theou
of God :
ἀποτομία
apotomia
severity
μὲν
men
-
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
those who
πεσόντας
pesontas
fell ,
δὲ
de
but
χρηστότης
chrēstotēs
kindness
Θεοῦ
Theou
-
ἐπὶ
epi
to
σὲ
se
you ,
ἐὰν
ean
if
ἐπιμένῃς
epimenēs
you continue in
τῇ

[His]
χρηστότητι
chrēstotēti
kindness .
ἐπεὶ
epei
Otherwise
σὺ
sy
you
καὶ
kai
also
ἐκκοπήσῃ
ekkopēsē
will be cut off .
23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
δέ
de
And
ἐὰν
ean
if
κἀκεῖνοι
kakeinoi
they
μὴ

vvv
ἐπιμένωσιν
epimenōsin
do not persist
τῇ

-
ἀπιστίᾳ
apistia
in unbelief ,
ἐνκεντρισθήσονται
enkentristhēsontai
they will be grafted in ,
γάρ
gar
for

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστιν
estin
is
δυνατὸς
dynatos
able
ἐνκεντρίσαι
enkentrisai
to graft
αὐτούς
autous
them {in}
πάλιν
palin
again .
24 For if you were cut from a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into one that is cultivated, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
σὺ
sy
you
ἐξεκόπης
exekopēs
were cut
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
κατὰ
kata
vvv
φύσιν
physin
vvv
ἀγριελαίου
agrielaiou
a wild olive tree ,
καὶ
kai
and
παρὰ
para
contrary to
φύσιν
physin
nature
ἐνεκεντρίσθης
enekentristhēs
were grafted
εἰς
eis
into
καλλιέλαιον
kallielaion
[one that is] cultivated ,
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
more [ readily ]
οὗτοι
houtoi
{will} these ,
οἱ
hoi
the
κατὰ
kata
vvv
φύσιν
physin
natural [branches] ,
ἐνκεντρισθήσονται
enkentristhēsontai
be grafted into
τῇ

[their]
ἰδίᾳ
idia
own
ἐλαίᾳ
elaia
olive tree !
25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you will not be conceited: A hardening in part has come to Israel, until the full number of the Gentiles has come in.
γὰρ
gar
-
Οὐ
Ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ὑμᾶς
hymas
you
ἀγνοεῖν
agnoein
to be ignorant
τοῦτο
touto
of this
τὸ
to
-
μυστήριον
mystērion
mystery ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ἦτε
ēte
you will not be
φρόνιμοι
phronimoi
conceited
ἐν
en
. . .
ἑαυτοῖς
heautois
. . . :
ὅτι
hoti
-
πώρωσις
pōrōsis
A hardening
ἀπὸ
apo
in
μέρους
merous
part
γέγονεν
gegonen
has come
Ἰσραὴλ
Israēl
to Israel ,
τῷ

-
ἄχρι
achri
until
οὗ
hou
. . .
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
full number
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
εἰσέλθῃ
eiselthē
has come in .
26 And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come from Zion; He will remove godlessness from Jacob.
καὶ
kai
And
οὕτως
houtōs
so
πᾶς
pas
all
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved ,
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :

ho
“ The
Ῥυόμενος
Rhyomenos
Deliverer
Ἥξει
Hēxei
will come
ἐκ
ek
from
Σιὼν
Siōn
Zion ;
ἀποστρέψει
apostrepsei
He will remove
ἀσεβείας
asebeias
godlessness
ἀπὸ
apo
from
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob .
27 And this is My covenant with them when I take away their sins.”
καὶ
kai
And
αὕτη
hautē
this [is]


-
παρ’
par’
vvv
ἐμοῦ
emou
My
διαθήκη
diathēkē
covenant
αὐτοῖς
autois
with them
ὅταν
hotan
when
ἀφέλωμαι
aphelōmai
I take away
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins .”
28 Regarding the gospel, they are enemies on your account; but regarding election, they are loved on account of the patriarchs.
μὲν
men
-
Κατὰ
Kata
Regarding
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel ,
ἐχθροὶ
echthroi
[they are] enemies
δι’
di’
on your account
ὑμᾶς
hymas
. . . ;
δὲ
de
but
κατὰ
kata
regarding
τὴν
tēn
-
ἐκλογὴν
eklogēn
election ,
ἀγαπητοὶ
agapētoi
[they are] loved
διὰ
dia
on account of
τοὺς
tous
the
πατέρας
pateras
patriarchs .
29 For God’s gifts and His call are irrevocable.
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
-
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
χαρίσματα
charismata
gifts
καὶ
kai
and


[His]
κλῆσις
klēsis
call
ἀμεταμέλητα
ametamelēta
[are] irrevocable .
30 Just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience,
γὰρ
gar
-
Ὥσπερ
Hōsper
Just as
ὑμεῖς
hymeis
you [who]
ποτε
pote
formerly
ἠπειθήσατε
ēpeithēsate
disobeyed
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
δὲ
de
-
νῦν
nyn
vvv
ἠλεήθητε
ēleēthēte
have now received mercy
τούτων
toutōn
through their
τῇ

-
ἀπειθείᾳ
apeitheia
disobedience ,
31 so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.
οὕτως
houtōs
so
οὗτοι
houtoi
they
καὶ
kai
too
νῦν
nyn
vvv
ἠπείθησαν
ēpeithēsan
have now disobeyed ,
ἵνα
hina
in order that
αὐτοὶ
autoi
they
καὶ
kai
too
νῦν
nyn
{may} now
ἐλεηθῶσιν
eleēthōsin
receive mercy
τῷ

through the
ἐλέει
eleei
mercy
ὑμετέρῳ
hymeterō
[shown to] you .
32 For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
συνέκλεισεν
synekleisen
has consigned
τοὺς
tous
-
πάντας
pantas
everyone
εἰς
eis
to
ἀπείθειαν
apeitheian
disobedience
ἵνα
hina
so that
ἐλεήσῃ
eleēsē
He may have mercy on
τοὺς
tous
-
πάντας
pantas
everyone .
33 O, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments, and untraceable His ways!

Ō
O ,
βάθος
bathos
[the] depth
πλούτου
ploutou
of [the] riches
καὶ
kai
-
σοφίας
sophias
of [the] wisdom
καὶ
kai
and
γνώσεως
gnōseōs
knowledge
Θεοῦ
Theou
of God !
ὡς
hōs
How
ἀνεξεραύνητα
anexeraunēta
unsearchable [are]
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
κρίματα
krimata
judgments ,
καὶ
kai
and
ἀνεξιχνίαστοι
anexichniastoi
untraceable
αὐτοῦ
autou
His
αἱ
hai
-
ὁδοὶ
hodoi
ways !
34 “Who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor?”
γὰρ
gar
-
Τίς
Tis
“ Who
ἔγνω
egnō
has known
νοῦν
noun
[the] mind
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ?

ē
Or
τίς
tis
who
ἐγένετο
egeneto
has been
αὐτοῦ
autou
His
σύμβουλος
symboulos
counselor ?”
35 “Who has first given to God, that God should repay him?”

Ē
-
τίς
tis
“ Who
προέδωκεν
proedōken
has first given
αὐτῷ
autō
to God ,
καὶ
kai
that
ἀνταποδοθήσεται
antapodothēsetai
God should repay
αὐτῷ
autō
him ?”
36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever! Amen.
ὅτι
hoti
For
ἐξ
ex
from
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
εἰς
eis
to
αὐτὸν
auton
Him
τὰ
ta
-
πάντα
panta
[are] all things .
αὐτῷ
autō
To Him [be]


the
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever !
ἀμήν
amēn
Amen .