Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
οὖν
oun
Therefore ,
Δικαιωθέντες
Dikaiōthentes
since we have been justified
ἐκ
ek
through
πίστεως
pisteōs
faith ,
ἔχομεν*
echomen
we have
εἰρήνην
eirēnēn
peace
πρὸς
pros
with
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
διὰ
dia
through
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
δι’
di’
through
οὗ
hou
whom
καὶ
kai
-
ἐσχήκαμεν
eschēkamen
we have gained
τὴν
tēn
-
προσαγωγὴν
prosagōgēn
access
τῇ

by
πίστει
pistei
faith
εἰς
eis
into
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
χάριν
charin
grace
ἐν
en
in


which
ἑστήκαμεν
hestēkamen
we stand .
καὶ
kai
And
καυχώμεθα
kauchōmetha
we rejoice
ἐπ’
ep’
in
ἐλπίδι
elpidi
[the] hope
τῆς
tēs
of the
δόξης
doxēs
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
Οὐ
Ou
Not
μόνον
monon
only
δέ
de
[that] ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
vvv
καυχώμεθα
kauchōmetha
we also rejoice
ἐν
en
in
ταῖς
tais
[our]
θλίψεσιν
thlipsesin
sufferings ,
εἰδότες
eidotes
because we know
ὅτι
hoti
that


-
θλῖψις
thlipsis
suffering
κατεργάζεται
katergazetai
produces
ὑπομονὴν
hypomonēn
perseverance ;
4 perseverance, character; and character, hope.
δὲ
de
-


-
ὑπομονὴ
hypomonē
perseverance ,
δοκιμήν
dokimēn
character ;
δὲ
de
and


-
δοκιμὴ
dokimē
character ,
ἐλπίδα
elpida
hope .
5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
δὲ
de
And


-
ἐλπὶς
elpis
hope
οὐ
ou
vvv
καταισχύνει
kataischynei
does not disappoint [us] ,
ὅτι
hoti
because
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἐκκέχυται
ekkechytai
has poured out


[His]
ἀγάπη
agapē
love
ἐν
en
into
ἡμῶν
hēmōn
our
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
διὰ
dia
through
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
τοῦ
tou
whom
δοθέντος
dothentos
He has given
ἡμῖν
hēmin
us .
6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
γὰρ
gar
For
κατὰ
kata
at
ἔτι
eti
just
καιρὸν
kairon
[the] right time ,
ἡμῶν
hēmōn
while
ὄντων
ontōn
we were
Ἔτι
Eti
still
ἀσθενῶν
asthenōn
powerless ,
Χριστὸς
Christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died
ὑπὲρ
hyper
for
ἀσεβῶν
asebōn
[the] ungodly .
7 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
γὰρ
gar
Very
μόλις
molis
rarely
τις
tis
will anyone
ἀποθανεῖται
apothaneitai
die
ὑπὲρ
hyper
for
δικαίου
dikaiou
a righteous [man] ,
γὰρ
gar
though
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
-
ἀγαθοῦ
agathou
a good [man]
τις
tis
someone
τάχα
tacha
{might} possibly
καὶ
kai
. . .
τολμᾷ
tolma
dare
ἀποθανεῖν
apothanein
to die .
8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
δὲ
de
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
συνίστησιν
synistēsin
proves
ἑαυτοῦ
heautou
His
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
εἰς
eis
for
ἡμᾶς
hēmas
us
ὅτι
hoti
in this :
ἡμῶν
hēmōn
While we
ὄντων
ontōn
were
ἔτι
eti
still
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ,
Χριστὸς
Christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us .
9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
οὖν
oun
Therefore ,
δικαιωθέντες
dikaiōthentes
[since] we have now been justified
νῦν
nyn
. . .
ἐν
en
by
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
αἵματι
haimati
blood ,
Πολλῷ
Pollō
how much
μᾶλλον
mallon
more
σωθησόμεθα
sōthēsometha
shall we be saved
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
ὀργῆς
orgēs
wrath
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him !
10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if ,
ὄντες
ontes
when we were
ἐχθροὶ
echthroi
enemies [of God] ,
κατηλλάγημεν
katēllagēmen
we were reconciled
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to [Him]
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
θανάτου
thanatou
death
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
πολλῷ
pollō
how much
μᾶλλον
mallon
more ,
καταλλαγέντες
katallagentes
having been reconciled ,
σωθησόμεθα
sōthēsometha
shall we be saved
ἐν
en
through
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
ζωῇ
zōē
life !
11 Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
οὐ
ou
Not
μόνον
monon
only
δέ
de
that ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
vvv
καυχώμενοι
kauchōmenoi
we also rejoice
ἐν
en
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
διὰ
dia
through
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
δι’
di’
through
οὗ
hou
whom
νῦν
nyn
vvv
ἐλάβομεν
elabomen
we have now received
τὴν
tēn
-
καταλλαγὴν
katallagēn
reconciliation .
12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
Διὰ
Dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . . ,
ὥσπερ
hōsper
just as


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
δι’
di’
through
ἑνὸς
henos
one
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
καὶ
kai
and

ho
-
θάνατος
thanatos
death
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
sin ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also

ho
-
θάνατος
thanatos
death
διῆλθεν
diēlthen
was passed on
εἰς
eis
to
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men ,
ἐφ’
eph’
because


. . .
πάντες
pantes
all
ἥμαρτον
hēmarton
sinned .
13 For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.
γὰρ
gar
For
ἁμαρτία
hamartia
sin
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
κόσμῳ
kosmō
[the] world
ἄχρι
achri
before
νόμου
nomou
[the] law [was given] ;
δὲ
de
but
ἁμαρτία
hamartia
sin
οὐκ
ouk
vvv
ἐλλογεῖται
ellogeitai
is not taken into account
ὄντος
ontos
when there is
μὴ

no
νόμου
nomou
law .
14 Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come.
ἀλλὰ
alla
Nevertheless

ho
- ,
θάνατος
thanatos
death
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
reigned
ἀπὸ
apo
from
Ἀδὰμ
Adam
Adam
μέχρι
mechri
until
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses ,
καὶ
kai
even
ἐπὶ
epi
over
τοὺς
tous
those who
ἁμαρτήσαντας
hamartēsantas
did not sin
μὴ

. . .
τῆς
tēs
-
ἐπὶ
epi
in
τῷ

the
ὁμοιώματι
homoiōmati
way that
Ἀδάμ
Adam
Adam
παραβάσεως
parabaseōs
transgressed .
ὅς
hos
He
ἐστιν
estin
is
τύπος
typos
a pattern
τοῦ
tou
of the
μέλλοντος
mellontos
[One] to come .
15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
Ἀλλ’
All’
But
τὸ
to
the
χάρισμα
charisma
gift
οὕτως
houtōs
-
καὶ
kai
-
οὐχ
ouch
[is] not
ὡς
hōs
like
τὸ
to
the
παράπτωμα
paraptōma
trespass .
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
οἱ
hoi
the
πολλοὶ
polloi
many
ἀπέθανον
apethanon
died
τῷ

by the
παραπτώματι
paraptōmati
trespass
τοῦ
tou
of the
ἑνὸς
henos
one [man] ,
πολλῷ
pollō
how much
μᾶλλον
mallon
more


{did}
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
χάρις
charis
grace
καὶ
kai
and


the
δωρεὰ
dōrea
gift
ἐν
en
that came by
χάριτι
chariti
[the] grace
τῇ

-
τοῦ
tou
of the
ἑνὸς
henos
one
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
abound
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
πολλοὺς
pollous
many !
16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.
καὶ
kai
Again ,
τὸ
to
the
δώρημα
dōrēma
gift
οὐχ
ouch
[is] not
ὡς
hōs
like
δι’
di’
[the result of]
ἑνὸς
henos
the one [man’s]
ἁμαρτήσαντος
hamartēsantos
sin :
γὰρ
gar
-
μὲν
men
-
τὸ
to
The
κρίμα
krima
judgment
ἐξ
ex
[that followed]
ἑνὸς
henos
one [sin]
εἰς
eis
[brought]
κατάκριμα
katakrima
condemnation ,
δὲ
de
but
τὸ
to
the
χάρισμα
charisma
gift
ἐκ
ek
[that followed]
πολλῶν
pollōn
many
παραπτωμάτων
paraptōmatōn
trespasses
εἰς
eis
[brought]
δικαίωμα
dikaiōma
justification .
17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if ,
τῷ

by the
παραπτώματι
paraptōmati
trespass
τοῦ
tou
of the
ἑνὸς
henos
one [man] ,

ho
-
θάνατος
thanatos
death
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
reigned
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
[that]
ἑνός
henos
one [man] ,
πολλῷ
pollō
how much
μᾶλλον
mallon
more
οἱ
hoi
{will} those who
λαμβάνοντες
lambanontes
receive
τὴν
tēn
-
περισσείαν
perisseian
an abundance
τῆς
tēs
-
χάριτος
charitos
of grace
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
of the
δωρεᾶς
dōreas
gift
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness
βασιλεύσουσιν
basileusousin
reign
ἐν
en
in
ζωῇ
zōē
life
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
ἑνὸς
henos
one man ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ !
18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
Ἄρα
Ara
So
οὖν
oun
then ,
ὡς
hōs
just as
δι’
di’
-
ἑνὸς
henos
one
παραπτώματος
paraptōmatos
trespass
εἰς
eis
[brought]
κατάκριμα
katakrima
condemnation
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also
δι’
di’
-
ἑνὸς
henos
one
δικαιώματος
dikaiōmatos
act of righteousness
εἰς
eis
[brought]
δικαίωσιν
dikaiōsin
justification
ζωῆς
zōēs
[and] life
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men .
19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
ὥσπερ
hōsper
For just as
γὰρ
gar
. . .
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
παρακοῆς
parakoēs
disobedience
τοῦ
tou
of the
ἑνὸς
henos
one
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
οἱ
hoi
the
πολλοί
polloi
many
κατεστάθησαν
katestathēsan
were made
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ὑπακοῆς
hypakoēs
obedience
τοῦ
tou
of the
ἑνὸς
henos
one [man]
οἱ
hoi
the
πολλοί
polloi
many
κατασταθήσονται
katastathēsontai
will be made
δίκαιοι
dikaioi
righteous .
20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
δὲ
de
-
Νόμος
Nomos
[The] law
παρεισῆλθεν
pareisēlthen
came in
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
the
παράπτωμα
paraptōma
trespass
πλεονάσῃ
pleonasē
would increase ;
δὲ
de
but
οὗ
hou
where


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
ἐπλεόνασεν
epleonasen
increased ,


-
χάρις
charis
grace
ὑπερεπερίσσευσεν
hypereperisseusen
increased all the more ,
21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
ἵνα
hina
so that ,
ὥσπερ
hōsper
just as


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
reigned
ἐν
en
in
τῷ

-
θανάτῳ
thanatō
death ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also


-
χάρις
charis
grace
βασιλεύσῃ
basileusē
might reign
διὰ
dia
through
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness
εἰς
eis
to bring
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord .