Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?

Ē
-
ἀγνοεῖτε
agnoeite
Do you not know ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
γὰρ
gar
(for
λαλῶ
lalō
I am speaking
γινώσκουσιν
ginōskousin
to those who know
νόμον
nomon
[the] law) ,
ὅτι
hoti
that

ho
the
νόμος
nomos
law
κυριεύει
kyrieuei
has authority over
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man
ἐφ’
eph’
only
ὅσον
hoson
as long as
χρόνον
chronon
. . .
ζῇ

he lives ?
2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.


For instance
γὰρ
gar
. . . ,
ὕπανδρος
hypandros
a married
γυνὴ
gynē
woman
δέδεται
dedetai
is bound
νόμῳ
nomō
by law
τῷ

to [her]
ἀνδρὶ
andri
husband
ζῶντι
zōnti
as long as he lives .
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if

ho
[her]
ἀνήρ
anēr
husband
ἀποθάνῃ
apothanē
dies ,
κατήργηται
katērgētai
she is released
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
τοῦ
tou
of
ἀνδρός
andros
[marriage] .
3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
οὖν
oun
So
ἄρα
ara
then ,
ἐὰν
ean
if
γένηται
genētai
she is [joined]
ἑτέρῳ
heterō
to another
ἀνδρὶ
andri
man
τοῦ
tou
-
ἀνδρὸς
andros
[while her] husband
ζῶντος
zōntos
is [still] alive ,
χρηματίσει
chrēmatisei
she is called
μοιχαλὶς
moichalis
an adulteress ;
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if

ho
[her]
ἀνήρ
anēr
husband
ἀποθάνῃ
apothanē
dies ,
ἐστὶν
estin
she is
ἐλευθέρα
eleuthera
free
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
that
νόμου
nomou
law
τοῦ
tou
-
αὐτὴν
autēn
[and]
εἶναι
einai
is
μὴ

not
μοιχαλίδα
moichalida
an adulteress ,
γενομένην
genomenēn
[even if she marries]
ἑτέρῳ
heterō
another
ἀνδρὶ
andri
man .
4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
Ὥστε
Hōste
Therefore ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ἐθανατώθητε
ethanatōthēte
died
τῷ

to the
νόμῳ
nomō
law
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
εἰς
eis
that
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
γενέσθαι
genesthai
might belong
ἑτέρῳ
heterō
to another ,
τῷ

to [Him who]
ἐγερθέντι
egerthenti
was raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἵνα
hina
in order that
καρποφορήσωμεν
karpophorēsōmen
we might bear fruit
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
γὰρ
gar
For
ὅτε
hote
when
ἦμεν
ēmen
we [lived]
ἐν
en
according to
τῇ

the
σαρκί
sarki
flesh ,
τὰ
ta
the
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sinful
παθήματα
pathēmata
passions
τὰ
ta
-
διὰ
dia
[aroused] by
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
ἐνηργεῖτο
enērgeito
were at work
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῖς
tois
-
μέλεσιν
melesin
bodies ,
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
καρποφορῆσαι
karpophorēsai
bearing fruit
τῷ

-
θανάτῳ
thanatō
for death .
6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
δὲ
de
But
νυνὶ
nyni
now ,
ἀποθανόντες
apothanontes
having died
ἐν
en
to


what
κατειχόμεθα
kateichometha
bound us ,
κατηργήθημεν
katērgēthēmen
we have been released
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law ,
ὥστε
hōste
so that
ἡμᾶς
hēmas
we
δουλεύειν
douleuein
serve
ἐν
en
in
καινότητι
kainotēti
the new way
πνεύματος
pneumatos
of the Spirit ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
παλαιότητι
palaiotēti
in the old way
γράμματος
grammatos
of the written code .
7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say ?

ho
[Is] the
νόμος
nomos
law
ἁμαρτία
hamartia
sin ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
ἀλλὰ
alla
Indeed ,
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνων
egnōn
I would not have been mindful of
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
εἰ
ei
if
μὴ

not
διὰ
dia
for
νόμου
nomou
the law .
τε
te
vvv
γὰρ
gar
For
οὐκ
ouk
vvv
ᾔδειν
ēdein
I would not have been aware of
τήν
tēn
-
ἐπιθυμίαν
epithymian
coveting
εἰ
ei
if

ho
the
νόμος
nomos
law
μὴ

{had} not
ἔλεγεν
elegen
said ,
Οὐκ
Ouk
vvv
ἐπιθυμήσεις
epithymēseis
“ Do not covet .”
8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.
δὲ
de
But


-
ἁμαρτία
hamartia
sin ,
λαβοῦσα
labousa
seizing
ἀφορμὴν
aphormēn
[its] opportunity
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἐντολῆς
entolēs
commandment ,
κατειργάσατο
kateirgasato
produced
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
πᾶσαν
pasan
every kind
ἐπιθυμίαν
epithymian
of covetous desire .
γὰρ
gar
For
χωρὶς
chōris
apart from
νόμου
nomou
[the] law ,
ἁμαρτία
hamartia
sin
νεκρά
nekra
[is] dead .
9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
δὲ
de
-
ποτέ
pote
Once
Ἐγὼ
Egō
I
ἔζων
ezōn
was alive
χωρὶς
chōris
apart from
νόμου
nomou
[the] law ;
δὲ
de
but [when]
τῆς
tēs
the
ἐντολῆς
entolēs
commandment
ἐλθούσης
elthousēs
came ,


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
ἀνέζησεν
anezēsen
sprang to life
δὲ
de
and
ἐγὼ
egō
I
ἀπέθανον
apethanon
died .
10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
καὶ
kai
So
μοι
moi
I
εὑρέθη
heurethē
discovered that
αὕτη
hautē
the


very
ἐντολὴ
entolē
commandment


that was
εἰς
eis
meant to bring
ζωὴν
zōēn
life
εἰς
eis
[actually brought]
θάνατον
thanaton
death .
11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
γὰρ
gar
For


-
ἁμαρτία
hamartia
sin ,
λαβοῦσα
labousa
seizing
ἀφορμὴν
aphormēn
[its] opportunity
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἐντολῆς
entolēs
commandment ,
ἐξηπάτησέν
exēpatēsen
deceived
με
me
me
καὶ
kai
and
δι’
di’
through
αὐτῆς
autēs
[the commandment]
ἀπέκτεινεν
apekteinen
put [me] to death .
12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Ὥστε
Hōste
So
μὲν
men
then ,

ho
the
νόμος
nomos
law [is]
ἅγιος
hagios
holy ,
καὶ
kai
and


the
ἐντολὴ
entolē
commandment [is]
ἁγία
hagia
holy ,
καὶ
kai
-
δικαία
dikaia
righteous ,
καὶ
kai
and
ἀγαθή
agathē
good .
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Τὸ
To
{Did} that which
ἀγαθὸν
agathon
[is] good ,
οὖν
oun
then ,
ἐγένετο
egeneto
become
θάνατος
thanatos
death
ἐμοὶ
emoi
to me ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
ἀλλὰ
alla
But
ἵνα
hina
in order that


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
φανῇ
phanē
might be exposed as
ἁμαρτία
hamartia
sin ,
κατεργαζομένη
katergazomenē
it produced
θάνατον
thanaton
death
μοι
moi
in me
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
what [was]
ἀγαθοῦ
agathou
good ,
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἐντολῆς
entolēs
commandment


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
γένηται
genētai
might become
καθ’
kath’
vvv
ὑπερβολὴν
hyperbolēn
utterly
ἁμαρτωλὸς
hamartōlos
sinful .
14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
γὰρ
gar
-
Οἴδαμεν
Oidamen
We know
ὅτι
hoti
that

ho
-
νόμος
nomos
[the] law
ἐστιν
estin
is
πνευματικός
pneumatikos
spiritual ;
δὲ
de
but
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
σάρκινός
sarkinos
unspiritual ,
πεπραμένος
pepramenos
sold as a slave
ὑπὸ
hypo
to
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin .
15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
γινώσκω
ginōskō
I do not understand

ho
what
κατεργάζομαι
katergazomai
I do .
γὰρ
gar
For
τοῦτο
touto
-

ho
what
θέλω
thelō
I want [to do] ,
οὐ
ou
vvv
πράσσω
prassō
I do not do .
ἀλλ’
all’
But

ho
what
μισῶ
misō
I hate ,
τοῦτο
touto
-
ποιῶ
poiō
I do .
16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
τοῦτο
touto
-
ποιῶ
poiō
I do

ho
what
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want [to do] ,
σύμφημι
symphēmi
I admit
ὅτι
hoti
that
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
καλός
kalos
[is] good .
17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
δὲ
de
-
νυνὶ
nyni
In that case ,
οὐκέτι
ouketi
{it is} no longer
ἐγὼ
egō
I
κατεργάζομαι
katergazomai
who do
αὐτὸ
auto
it ,
ἀλλὰ
alla
but [it is]


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
οἰκοῦσα*
oikousa
living
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me [ that does it ] .
18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
γὰρ
gar
-
Οἶδα
Oida
I know
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
nothing
ἀγαθόν
agathon
good
οἰκεῖ
oikei
lives
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
me ,
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῇ

-
σαρκί
sarki
flesh ;
γὰρ
gar
for
μοι
moi
I
παράκειταί
parakeitai
have
τὸ
to
the
θέλειν
thelein
desire
κατεργάζεσθαι
katergazesthai
to do
τὸ
to
what is
καλὸν
kalon
good ,
δὲ
de
but
τὸ
to
-
οὔ
ou
[I] cannot [carry it out] .
19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
ποιῶ
poiō
I do not do
ἀγαθόν
agathon
[the] good

ho
-
θέλω
thelō
I want [to do] .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
τοῦτο
touto
-
πράσσω
prassō
I keep on doing
κακὸν
kakon
[the] evil

ho
-
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want [to do] .
20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I
ποιῶ
poiō
do
τοῦτο
touto
-

ho
what
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want ,
οὐκέτι
ouketi
[it is] no longer
ἐγὼ
egō
I
κατεργάζομαι
katergazomai
who do
αὐτὸ
auto
it ,
ἀλλὰ
alla
but [it is]


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
οἰκοῦσα
oikousa
living
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me [ that does it ] .
21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
ἄρα
ara
So
τὸν
ton
[this is] the
νόμον
nomon
principle
Εὑρίσκω
Heuriskō
I have discovered
τῷ

- :
ἐμοὶ
emoi
When I
θέλοντι
thelonti
want
ποιεῖν
poiein
to do
τὸ
to
-
καλὸν
kalon
good ,
ὅτι
hoti
-
τὸ
to
-
κακὸν
kakon
evil
παράκειται
parakeitai
is right there with
ἐμοὶ
emoi
me .
22 For in my inner being I delight in God’s law.
γὰρ
gar
For
τὸν
ton
in [my]
ἔσω
esō
inner
ἄνθρωπον
anthrōpon
being
συνήδομαι
synēdomai
I delight
τῷ

in
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
κατὰ
kata
-
νόμῳ
nomō
law .
23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
δὲ
de
But
βλέπω
blepō
I see
ἕτερον
heteron
another
νόμον
nomon
law [ at work ]
ἐν
en
in
μου
mou
my
τοῖς
tois
-
μέλεσίν
melesin
body ,
ἀντιστρατευόμενον
antistrateuomenon
warring against
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
μου
mou
of my
τοῦ
tou
-
νοός
noos
mind
καὶ
kai
and
με
me
vvv
αἰχμαλωτίζοντά
aichmalōtizonta
holding me captive
ἐν
en
to
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
of sin
τῷ

-
ὄντι
onti
that dwells
ἐν
en
within
μου
mou
vvv
τοῖς
tois
vvv
μέλεσίν
melesin
[me] .
24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
Ταλαίπωρος
Talaipōros
[What a] wretched
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐγὼ
egō
I am !
τίς
tis
Who
ῥύσεται
rhysetai
will rescue
με
me
me
ἐκ
ek
from
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
body
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
of death ?
25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
χάρις
charis
Thanks [be]
[δὲ]
de
-
τῷ

to
Θεῷ
Theō
God ,
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord !
οὖν
oun
So
Ἄρα
Ara
then ,
τῷ

with [my]
νοῒ
noi
mind
ἐγὼ
egō
I
αὐτὸς
autos
-
δουλεύω
douleuō
serve
νόμῳ
nomō
[the] law
Θεοῦ
Theou
of God ,
μὲν
men
-
δὲ
de
but
τῇ

[with my]
σαρκὶ
sarki
flesh
νόμῳ
nomō
[I serve the] law
ἁμαρτίας
hamartias
of sin .