Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.
λέγω
legō
I speak
Ἀλήθειαν
Alētheian
[the] truth
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ;
οὐ
ou
vvv
ψεύδομαι
pseudomai
I am not lying ,
συμμαρτυρούσης
symmartyrousēs
as confirmed
μοι
moi
. . .
μου
mou
by my
τῆς
tēs
-
συνειδήσεώς
syneidēseōs
conscience
ἐν
en
in
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit .
2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
ὅτι
hoti
-
μοί
moi
I
ἐστιν
estin
have
μεγάλη
megalē
deep
λύπη
lypē
sorrow
καὶ
kai
and
ἀδιάλειπτος
adialeiptos
unceasing
ὀδύνη
odynē
anguish
τῇ

in
μου
mou
my
καρδίᾳ
kardia
heart .
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
γὰρ
gar
For
ἐγὼ
egō
I
ηὐχόμην
ēuchomēn
could wish that
αὐτὸς
autos
I myself
εἶναι
einai
were
ἀνάθεμα
anathema
cursed
ἀπὸ
apo
[and] cut off from
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ
ὑπὲρ
hyper
for the sake of
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers ,
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
συγγενῶν
syngenōn
own flesh and blood
κατὰ
kata
. . .
σάρκα
sarka
. . . ,
4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
οἵτινές
hoitines
[the people of]
εἰσιν
eisin
-
Ἰσραηλῖται
Israēlitai
Israel .
ὧν
hōn
[Theirs is]


the
υἱοθεσία
huiothesia
adoption as sons ;
καὶ
kai
[theirs]


the
δόξα
doxa
divine glory
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
διαθῆκαι
diathēkai
covenants ;
καὶ
kai
[theirs]


the
νομοθεσία
nomothesia
giving of the law ,
καὶ
kai
-


the
λατρεία
latreia
temple worship ,
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
ἐπαγγελίαι
epangeliai
promises .
5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen.
ὧν
hōn
[Theirs are]
οἱ
hoi
the
πατέρες
pateres
patriarchs ,
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
from
ὧν
hōn
them [ proceeds ]
τὸ
to
-
κατὰ
kata
vvv
σάρκα
sarka
[the] human [descent]

ho
-
Χριστὸς
Christos
of Christ ,

ho
who
ὢν
ōn
is
Θεὸς
Theos
God
ἐπὶ
epi
over
πάντων
pantōn
all ,
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
εὐλογητὸς
eulogētos
worthy of praise !
ἀμήν
amēn
Amen .
6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
δὲ
de
-
Οὐχ
Ouch
[It is] not
οἷον
hoion
as though
ὅτι
hoti
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s

ho
-
λόγος
logos
word
ἐκπέπτωκεν
ekpeptōken
has failed .
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
not
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who [are]
ἐξ
ex
descended from
Ἰσραήλ
Israēl
Israel
οὗτοι
houtoi
[are]
Ἰσραήλ
Israēl
Israel .
7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
οὐδ’
oud’
Nor
ὅτι
hoti
because
εἰσὶν
eisin
they are
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham’s
σπέρμα
sperma
descendants
πάντες
pantes
[are] they all
τέκνα
tekna
[his] children .
ἀλλ’
all’
On the contrary ,
Ἐν
En
“ Through
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
σοι
soi
your
σπέρμα
sperma
offspring
κληθήσεταί
klēthēsetai
will be reckoned .”
8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
τοῦτ’
tout’
So
ἔστιν
estin
it is
οὐ
ou
not
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
τῆς
tēs
of the
σαρκὸς
sarkos
flesh
ταῦτα
tauta
[who are]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τέκνα
tekna
children ,
ἀλλὰ
alla
but [it is]
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
τῆς
tēs
of the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise
λογίζεται
logizetai
who are regarded
εἰς
eis
as
σπέρμα
sperma
offspring .
9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
γὰρ
gar
For
οὗτος
houtos
this [is]

ho
what
ἐπαγγελίας
epangelias
[the] promise
λόγος
logos
stated :
Κατὰ
Kata
“ At
τοῦτον
touton
-
τὸν
ton
the
καιρὸν
kairon
appointed time
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will return ,
καὶ
kai
and
τῇ

-
Σάρρᾳ
Sarra
Sarah
ἔσται
estai
will have
υἱός
huios
a son .”
10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac.
Οὐ
Ou
Not
μόνον
monon
only
δέ
de
that ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
-
Ῥεβέκκα
Rhebekka
Rebecca’s [children]
ἔχουσα
echousa
were
κοίτην
koitēn
conceived
ἐξ
ex
by
ἑνὸς
henos
one [man] ,
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac .
11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand,
γὰρ
gar
Yet
μήπω
mēpō
before [the twins]
γεννηθέντων
gennēthentōn
were born
μηδὲ
mēde
[or]
πραξάντων
praxantōn
had done
τι
ti
anything
ἀγαθὸν
agathon
good

ē
or
φαῦλον
phaulon
bad ,
ἵνα
hina
in order that


-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
πρόθεσις
prothesis
plan
κατ’
kat’
of
ἐκλογὴν
eklogēn
election
μένῃ
menē
might stand ,
12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
ἀλλ’
all’
but
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
Him who
καλοῦντος
kalountos
calls ,
αὐτῇ
autē
she
ἐρρέθη
errethē
was told
ὅτι
hoti
- ,

Ho
“ The
μείζων
meizōn
older
δουλεύσει
douleusei
will serve
τῷ

the
ἐλάσσονι
elassoni
younger .”
13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
καθὼς*
kathōs
So
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Τὸν
Ton
-
Ἰακὼβ
Iakōb
“ Jacob
ἠγάπησα
ēgapēsa
I loved ,
δὲ
de
but
τὸν
ton
-
Ἠσαῦ
Ēsau
Esau
ἐμίσησα
emisēsa
I hated .”
14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say ?
μὴ

[Is]
παρὰ
para
-
τῷ

-
θεῷ
theō
God
ἀδικία
adikia
unjust ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
γὰρ
gar
For
λέγει
legei
He says
τῷ

to
Μωϋσεῖ
Mōusei
Moses :
Ἐλεήσω
Eleēsō
“ I will have mercy on
ὃν
hon
whom
ἂν
an
vvv
ἐλεῶ
eleō
I have mercy ,
καὶ
kai
and
οἰκτιρήσω*
oiktirēsō
I will have compassion on
ὃν
hon
whom
ἂν
an
vvv
οἰκτίρω*
oiktirō
I have compassion .”
16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
Ἄρα
Ara
So
οὖν
oun
then ,
οὐ
ou
[it does] not [depend]
τοῦ
tou
on man’s
θέλοντος
thelontos
desire
οὐδὲ
oude
[or]
τοῦ
tou
-
τρέχοντος
trechontos
effort ,
ἀλλὰ
alla
but
τοῦ
tou
on
Θεοῦ
Theou
God’s
ἐλεῶντος
eleōntos
mercy .
17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.”
γὰρ
gar
For


the
γραφὴ
graphē
Scripture
λέγει
legei
says
τῷ

to
Φαραὼ
Pharaō
Pharaoh
ὅτι
hoti
- :
ἐξήγειρά
exēgeira
“ I raised you up
σε
se
. . .
Εἰς
Eis
for
αὐτὸ
auto
this very
τοῦτο
touto
[purpose] ,
ὅπως
hopōs
that
ἐνδείξωμαι
endeixōmai
I might display
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
δύναμίν
dynamin
power
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you ,
καὶ
kai
and
ὅπως
hopōs
that
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name
διαγγελῇ
diangelē
might be proclaimed
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
τῇ

the
γῇ

earth .”
18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
ἄρα
ara
Therefore
οὖν
oun
. . .
ἐλεεῖ
eleei
[God] has mercy
ὃν
hon
on whom
θέλει
thelei
He wants [to have mercy ] ,
δὲ
de
and
σκληρύνει
sklērynei
He hardens
ὃν
hon
whom
θέλει
thelei
He wants [ to harden ] .
19 One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?”
οὖν
oun
-
Ἐρεῖς
Ereis
One of you will say
μοι
moi
to me ,
‹οὖν›
oun
“ Then
Τί
Ti
why
ἔτι
eti
vvv
μέμφεται
memphetai
does [God] still find fault ?
γὰρ
gar
For
τίς
tis
who
ἀνθέστηκεν
anthestēken
can resist
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
βουλήματι
boulēmati
will ? ”
20 But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this?”
μενοῦνγε
menounge
But
τίς
tis
who
εἶ
ei
are you ,

ō
O
ἄνθρωπε
anthrōpe
man ,
σὺ
sy
-

ho
-
ἀνταποκρινόμενος
antapokrinomenos
to talk back
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ?
μὴ

[Shall]
τὸ
to
what
πλάσμα
plasma
is formed
ἐρεῖ
erei
say
τῷ

to Him who
πλάσαντι
plasanti
formed [it] ,
Τί
Ti
“ Why
ἐποίησας
epoiēsas
did You make
με
me
me
οὕτως
houtōs
like this ?”
21 Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use?

ē
-
οὐκ
ouk
{Does} not

ho
the
κεραμεὺς
kerameus
potter
ἔχει
echei
have
ἐξουσίαν
exousian
the right
ποιῆσαι
poiēsai
to make
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
αὐτοῦ
autou
same
φυράματος
phyramatos
lump
τοῦ
tou
-
πηλοῦ
pēlou
of clay

ho
one
σκεῦος
skeuos
vessel
μὲν
men
-
εἰς
eis
for
τιμὴν
timēn
special occasions
δὲ
de
and

ho
[another]
εἰς
eis
for
ἀτιμίαν
atimian
common use ?
22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
δὲ
de
-
Εἰ
Ei
What if

ho
-
Θεὸς
Theos
God ,
θέλων
thelōn
intending
ἐνδείξασθαι
endeixasthai
to show
τὴν
tēn
[His]
ὀργὴν
orgēn
wrath
καὶ
kai
and
γνωρίσαι
gnōrisai
make
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
δυνατὸν
dynaton
power {known} ,
ἤνεγκεν
ēnenken
bore
ἐν
en
with
πολλῇ
pollē
great
μακροθυμίᾳ
makrothymia
patience
σκεύη
skeuē
[the] vessels
ὀργῆς
orgēs
of His wrath ,
κατηρτισμένα
katērtismena
prepared
εἰς
eis
for
ἀπώλειαν
apōleian
destruction ?
23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
καὶ
kai
[What if He did this]
ἵνα
hina
to
γνωρίσῃ
gnōrisē
make
τὸν
ton
the
πλοῦτον
plouton
riches
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glory {known}
ἐπὶ
epi
to
σκεύη
skeuē
[the] vessels
ἐλέους
eleous
of [His] mercy ,

ha
whom
προητοίμασεν
proētoimasen
He prepared in advance
εἰς
eis
for
δόξαν
doxan
glory —
24 including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?
καὶ
kai
including
ἡμᾶς
hēmas
us ,
οὓς
hous
whom
ἐκάλεσεν
ekalesen
He has called
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ἐξ
ex
from
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
[the] Jews ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐξ
ex
from
ἐθνῶν
ethnōn
[the] Gentiles ?
25 As He says in Hosea: “I will call them ‘My People’ who are not My people, and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,”
ὡς
hōs
As
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He says
ἐν
en
in
τῷ

-
Ὡσηὲ
Hōsēe
Hosea :
Καλέσω
Kalesō
“ I will call [them]
μου
mou
‘ My
λαόν
laon
People ’
τὸν
ton
who [are]
οὐ
ou
not
μου
mou
My
λαόν
laon
people ,
καὶ
kai
and [I will call her]
ἠγαπημένην
ēgapēmenēn
‘ [My] Beloved ’
τὴν
tēn
who [is]
οὐκ
ouk
not
ἠγαπημένην
ēgapēmenēn
[My] beloved ,”
26 and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God.’”
Καὶ
Kai
and ,
Ἔσται
Estai
“ It will happen that
ἐν
en
in
τῷ

the
τόπῳ
topō
very place
οὗ
hou
where
ἐρρέθη
errethē
it was said
αὐτοῖς
autois
to them ,
ὑμεῖς
hymeis
‘ You
Οὐ
Ou
[are] not
μου
mou
My
λαός
laos
people , ’
ἐκεῖ
ekei
-
κληθήσονται
klēthēsontai
they will be called
Υἱοὶ
Huioi
‘ sons
ζῶντος
zōntos
of [the] living
Θεοῦ
Theou
God .’”
27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.
δὲ
de
-
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
κράζει
krazei
cries out
ὑπὲρ
hyper
concerning
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel :
Ἐὰν
Ean
“ Though

ho
the
ἀριθμὸς
arithmos
number
τῶν
tōn
of the
υἱῶν
huiōn
vvv
Ἰσραὴλ
Israēl
Israelites

ē
is
ὡς
hōs
like


the
ἄμμος
ammos
sand
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,
τὸ
to
[only] the
ὑπόλειμμα
hypoleimma
remnant
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved .
28 For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively.”
γὰρ
gar
For
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ποιήσει
poiēsei
will carry out
λόγον
logon
[His] sentence
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
συντελῶν
syntelōn
thoroughly
καὶ
kai
and
συντέμνων
syntemnōn
decisively .”
29 It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.”
Καὶ
Kai
-
καθὼς
kathōs
[It is] just as
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
προείρηκεν
proeirēken
foretold :
Εἰ
Ei
“ Unless
μὴ

. . .
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
Σαβαὼθ
Sabaōth
of Hosts
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
had left
ἡμῖν
hēmin
us
σπέρμα
sperma
descendants ,
ἂν
an
vvv
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
we would have become
ὡς
hōs
like
Σόδομα
Sodoma
Sodom ,
καὶ
kai
-
ἂν
an
vvv
ὡμοιώθημεν
hōmoiōthēmen
we would have resembled
ὡς
hōs
. . .
Γόμορρα
Gomorra
Gomorrah .”
30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐροῦμεν
eroumen
will we say ?
ὅτι
hoti
That
ἔθνη
ethnē
[the] Gentiles ,
τὰ
ta
who
μὴ

vvv
διώκοντα
diōkonta
did not pursue
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,
κατέλαβεν
katelaben
have obtained
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
[it] ,
δὲ
de
-
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
a righteousness
τὴν
tēn
that [is]
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith ;
31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
δὲ
de
but
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel ,
διώκων
diōkōn
who pursued
νόμον
nomon
a law
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness ,
οὐκ
ouk
vvv
ἔφθασεν
ephthasen
has not attained
εἰς
eis
vvv
νόμον
nomon
[it] .
32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
διὰ
dia
Why [not]
τί
ti
. . . ?
ὅτι
hoti
Because [their pursuit was]
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith ,
ἀλλ’
all’
but
ὡς
hōs
as if [it were]
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works .
προσέκοψαν
prosekopsan
They stumbled
τῷ

over the
τοῦ
tou
vvv
προσκόμματος
proskommatos
stumbling
λίθῳ
lithō
stone ,
33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ἰδοὺ
Idou
“ See ,
τίθημι
tithēmi
I lay
ἐν
en
in
Σιὼν
Siōn
Zion
λίθον
lithon
a stone
προσκόμματος
proskommatos
of stumbling
καὶ
kai
and
πέτραν
petran
a rock
σκανδάλου
skandalou
of offense ;
καὶ
kai
and

ho
the [one who]
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him
οὐ
ou
vvv
καταισχυνθήσεται
kataischynthēsetai
will never be put to shame .”