Kai
-
tē
On the
tritē
third
hēmera
day
gamos
a wedding
egeneto
took place
en
at
Kana
Cana
tēs
Galilaias
in Galilee .
kai
tou
Iēsou
Jesus’
hē
mētēr
mother
ēn
was
ekei
there ,
de
and
ho
Iēsous
Jesus
autou
His
hoi
mathētai
disciples
eklēthē
had also been invited
. . .
eis
to
ton
the
gamon
wedding .
When
oinou
[the] wine
hysterēsantos
ran out ,
legei
said
pros
auton
Him ,
echousin
“ They have
ouk
no more
Oinon
wine . ”
gynai
“ Woman ,
Ti
why [does this concern]
emoi
us
soi
. . . ? ”
replied
autē
- .
mou
“ My
hōra
hour
oupō
{has} not yet
hēkei
come . ”
Legei
said to
tois
diakonois
servants ,
poiēsate
“ Do
Ho
whatever
ti
an
legē
He tells
hymin
you . ”
Now
hex
six
lithinai
stone
hydriai
water jars
Ēsan
had been
keimenai
set
there
kata
for
tōn
Ioudaiōn
Jewish
katharismon
[rites of] purification .
chōrousai
[Each] could hold
ana
from
dyo
twenty to thirty gallons
ē
treis
metrētas
. . . .
autois
[the servants]
- ,
Gemisate
“ Fill
tas
hydrias
jars
hydatos
with water . ”
So
egemisan
they filled
autas
them
heōs
anō
[the] brim .
told
nyn
“ Now
Antlēsate
draw [some] out , ”
He said
“ and
pherete
take [it]
tō
to the
architriklinō
master of the banquet . ”
Hoi
ēnenkan
They [did so] ,
hōs
architriklinos
master of the banquet
egeusato
tasted
hydōr
water
gegenēmenon
that had been turned into
oinon
wine .
vvv
ēdei
He did not know
pothen
where
estin
it was {from} ,
but
diakonoi
servants
who
ēntlēkotes
had drawn
ēdeisan
knew .
Then
[he]
phōnei
called
nymphion
bridegroom [aside]
autō
Pas
“ Everyone
anthrōpos
tithēsin
serves
kalon
fine
wine
prōton
first ,
and then
elassō
cheap [wine]
hotan
after
methysthōsin
[the guests] are drunk .
sy
[But] you
tetērēkas
have saved
until
arti
now ! ”
epoiēsen
performed
Tautēn
this ,
archēn
the first
of His
sēmeiōn
signs ,
He thus
ephanerōsen
revealed
tēn
doxan
glory ,
episteusan
believed
in
Him .
Meta
After
touto
katebē
He went down
Kapharnaoum
Capernaum
autos
[with]
adelphoi
brothers
disciples ,
emeinan
they stayed
ou
pollas
a few
hēmeras
days .
pascha
Passover
engys
near ,
anebē
went up
Hierosolyma
Jerusalem .
In
hierō
temple [courts]
heuren
He found
tous
[men]
pōlountas
selling
boas
cattle ,
probata
sheep ,
peristeras
doves ,
kermatistas
money changers
kathēmenous
seated [at their tables] .
[So]
poiēsas
He made
phragellion
a whip
ek
out of
schoiniōn
cords
exebalen
[and] drove
pantas
all
hierou
temple [courts] ,
te
both
ta
sheep
cattle .
execheen
He poured out
kermata
coins
of the
kollybistōn
anetrepsen
overturned
[their]
trapezas
tables .
To those
pōlousin
doves
eipen
He said ,
Arate
“ Get
tauta
these
enteuthen
out of here !
mē
How dare you
poieite
turn
My
Patros
Father’s
oikon
house {into}
a marketplace
emporiou
. . . ! ”
Emnēsthēsan
remembered
hoti
that
it is
gegrammenon
written :
zēlos
“ Zeal
sou
Your
oikou
house
kataphagetai
will consume
me
Me .”
oun
On account of this ,
Ioudaioi
Jews
Apekrithēsan
demanded
eipan
. . . ,
“ What
sēmeion
sign
deiknyeis
can You show
hēmin
to prove
poieis
Your [ authority ] to do
these things ? ”
Apekrithē
answered
Lysate
“ Destroy
touton
this
naon
temple ,
trisin
three
hēmerais
days
egerō
I will raise it up again
. . . . ”
houtos
“ This
naos
temple {took}
Tesserakonta
forty-six
etesin
years
oikodomēthē
to build , ”
Eipan
replied ,
You
egereis
are going to raise it up
days ? ”
elegen
was speaking
peri
about
naou
temple
[of] His
sōmatos
body .
But
Ekeinos
[Jesus]
hote
ēgerthē
He was raised
nekrōn
[the] dead ,
emnēsthēsan
He had said
this .
they believed
graphē
Scripture
logō
word
hon
had spoken .
Hōs
While
He was
Hierosolymois
Jerusalem
heortē
Feast ,
polloi
many people
theōrountes
saw
[the]
sēmeia
signs
ha
epoiei
He was doing
[and] believed
onoma
name .
{did} not
episteuen
entrust
hauton
Himself
to them ,
dia
He
ginōskein
knew
[them] all .
eichen
He {did}
not
chreian
need
hina
tis
any
martyrēsē
testimony
anthrōpou
man ,
gar
eginōsken
what
anthrōpō
[a] man .