Berean Interlinear
2 Chronicles
Chapter 16
                                                            In the thirty-sixth year of Asa’s reign, Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
                                                    
                        
                    
        
        šə·lō·šîm
In the thirty-sixth
In the thirty-sixth
        
        wā·šêš
. . .
. . .
        
        lə·mal·ḵūṯ
. . .
. . .
        
        biš·naṯ
year
year
        
        ’ā·sā
of Asa’s [reign] ,
of Asa’s [reign] ,
        
        ba‘·šā
Baasha
Baasha
        
        me·leḵ-
king
king
        
        yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
        
        ‘ā·lāh
went up
went up
        
        ‘al-
against
against
        
        yə·hū·ḏāh
Judah
Judah
        
        way·yi·ḇen
and fortified
and fortified
        
        ’eṯ-
-
-
        
        hā·rā·māh
Ramah
Ramah
        
        lə·ḇil·tî
vvv
vvv
        
        têṯ
to prevent
to prevent
        
        yō·w·ṣê
[anyone] from leaving
[anyone] from leaving
        
        wā·ḇā
or entering the territory
or entering the territory
        
        lə·’ā·sā
of Asa
of Asa
        
        me·leḵ
king
king
        
        yə·hū·ḏāh
of Judah .
                            of Judah .
                                                            So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus:
                                                    
                        
                    
        
        ’ā·sā
So Asa
So Asa
        
        way·yō·ṣê
withdrew
withdrew
        
        ke·sep̄
the silver
the silver
        
        wə·zā·hāḇ
and gold
and gold
        
        mê·’ō·ṣə·rō·wṯ
from the treasuries
from the treasuries
        
        bêṯ
of the house
of the house
        
        Yah·weh
of the LORD
of the LORD
        
        ham·me·leḵ
and the royal
and the royal
        
        ū·ḇêṯ
palace ,
palace ,
        
        way·yiš·laḥ
and he sent it
and he sent it
        
        lê·mōr
with this message
with this message
        
        ’el-
to
to
        
        ben-
vvv
vvv
        
        hă·ḏaḏ
Ben-hadad
Ben-hadad
        
        me·leḵ
king
king
        
        ’ă·rām
of Aram ,
of Aram ,
        
        hay·yō·wō·šêḇ
who was ruling
who was ruling
        
        bə·ḏar·me·śeq
in Damascus :
                            in Damascus :
                                                            “Let there be a treaty between me and you as there was between my father and your father. See, I have sent you silver and gold. Now go and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.”
                                                    
                        
                    
        
        bə·rîṯ
“ [Let there be] a treaty
“ [Let there be] a treaty
        
        bê·nî
between me and you ,
between me and you ,
        
        ū·ḇê·ne·ḵā
between
between
        
        ū·ḇên
. . .
. . .
        
        ’ā·ḇî
my father
my father
        
        ū·ḇên
. . .
. . .
        
        ’ā·ḇî·ḵā
and your father .
and your father .
        
        hin·nêh
See ,
See ,
        
        šā·laḥ·tî
I have sent
I have sent
        
        lə·ḵā
you
you
        
        ke·sep̄
silver
silver
        
        wə·zā·hāḇ
and gold .
and gold .
        
        lêḵ
Now go
Now go
        
        hā·p̄êr
and break
and break
        
        bə·rî·ṯə·ḵā
your treaty
your treaty
        
        ’eṯ-
with
with
        
        ba‘·šā
Baasha
Baasha
        
        me·leḵ
king
king
        
        yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
        
        wə·ya·‘ă·leh
so that he will withdraw
so that he will withdraw
        
        mê·‘ā·lāy
from me .”
                            from me .”
                                                            And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.
                                                    
                        
                    
        
        hă·ḏaḏ
And Ben-hadad
And Ben-hadad
        
        way·yiš·ma‘
listened
listened
        
        bɛn
         
    
        
        ’el-
to
to
        
        ham·me·leḵ
King
King
        
        ’ā·sā
Asa
Asa
        
        way·yiš·laḥ
and sent
and sent
        
        ’eṯ-
-
-
        
        śā·rê
the commanders
the commanders
        
        ha·ḥă·yā·lîm
of his armies
of his armies
        
        ’ă·šer-
-
-
        
        lōw
         
    
        
        ’el-
against
against
        
        ‘ā·rê
the cities
the cities
        
        yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
        
        way·yak·kū
conquering
conquering
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ‘î·yō·wn
Ijon ,
Ijon ,
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        dān
Dan ,
Dan ,
        
        wə·’êṯ
-
-
        
        ’ā·ḇêl
vvv
vvv
        
        mā·yim
Abel-maim ,
Abel-maim ,
        
        wə·’êṯ
-
-
        
        kāl-
and all
and all
        
        mis·kə·nō·wṯ
the store
the store
        
        ‘ā·rê
cities
cities
        
        nap̄·tā·lî
of Naphtali .
                            of Naphtali .
                                                            When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work.
                                                    
                        
                    
        
        way·hî
-
-
        
        ba‘·šā
When Baasha
When Baasha
        
        kiš·mō·a‘
learned of this ,
learned of this ,
        
        way·yeḥ·dal
he stopped
he stopped
        
        mib·bə·nō·wṯ
fortifying
fortifying
        
        ’eṯ-
-
-
        
        hā·rā·māh
Ramah
Ramah
        
        way·yaš·bêṯ
and abandoned
and abandoned
        
        ’eṯ-
-
-
        
        mə·laḵ·tōw
his work .
                            his work .
                                                            Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had used for building. And with these materials he built up Geba and Mizpah.
                                                    
                        
                    
        
        ham·me·leḵ
Then King
Then King
        
        wə·’ā·sā
Asa
Asa
        
        lā·qaḥ
brought
brought
        
        ’eṯ-
-
-
        
        kāl-
all [the men]
all [the men]
        
        yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
        
        way·yiś·’ū
and they carried away
and they carried away
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ’aḇ·nê
the stones
the stones
        
        hā·rā·māh
of Ramah
of Ramah
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        ‘ê·ṣe·hā
and the timbers
and the timbers
        
        ’ă·šer
-
-
        
        ba‘·šā
Baasha
Baasha
        
        bā·nāh
had used for building .
had used for building .
        
        bā·hem
And with [these materials]
And with [these materials]
        
        way·yi·ḇen
he built up
he built up
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ge·ḇa‘
Geba
Geba
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        ham·miṣ·pāh
and Mizpah .
                            and Mizpah .
                                                            At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and told him, “Because you have relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
                                                    
                        
                    
        
        ha·hî
At that
At that
        
        ū·ḇā·‘êṯ
time
time
        
        ḥă·nā·nî
Hanani
Hanani
        
        hā·rō·’eh
the seer
the seer
        
        bā
came
came
        
        ’el-
to
to
        
        me·leḵ
King
King
        
        ’ā·sā
Asa
Asa
        
        yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
        
        way·yō·mer
and told
and told
        
        ’ê·lāw
him ,
him ,
        
        bə·hiš·šā·‘en·ḵā
“ Because you have relied
“ Because you have relied
        
        ‘al-
on
on
        
        me·leḵ
the king
the king
        
        ’ă·rām
of Aram
of Aram
        
        wə·lō
and not
and not
        
        niš·‘an·tā
-
-
        
        ‘al-
on
on
        
        Yah·weh
the LORD
the LORD
        
        ’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
your God ,
        
        ‘al-
. . .
. . .
        
        kên
. . .
. . .
        
        ḥêl
the army
the army
        
        me·leḵ-
of the king
of the king
        
        ’ă·rām
of Aram
of Aram
        
        nim·laṭ
has escaped
has escaped
        
        mî·yā·ḏe·ḵā
from your hand .
                            from your hand .
                                                            Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
                                                    
                        
                    
        
        hā·yū
Were
Were
        
        hă·lō
not
not
        
        hak·kū·šîm
the Cushites
the Cushites
        
        wə·hal·lū·ḇîm
and Libyans
and Libyans
        
        lā·rōḇ
a vast
a vast
        
        lə·ḥa·yil
army
army
        
        lə·har·bêh
with many
with many
        
        mə·’ōḏ
. . .
. . .
        
        lə·re·ḵeḇ
chariots
chariots
        
        ū·lə·p̄ā·rā·šîm
and horsemen ?
and horsemen ?
        
        ū·ḇə·hiš·šā·‘en·ḵā
Yet because you relied
Yet because you relied
        
        ‘al-
on
on
        
        Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
        
        nə·ṯā·nām
He delivered them
He delivered them
        
        bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
                            into your hand .
                                                            For the eyes of the LORD roam to and fro over all the earth, to show Himself strong on behalf of those whose hearts are fully devoted to Him. You have acted foolishly in this matter. From now on, therefore, you will be at war.”
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        ‘ê·nāw
the eyes
the eyes
        
        Yah·weh
of the LORD
of the LORD
        
        mə·šō·ṭə·ṭō·wṯ
roam to and fro
roam to and fro
        
        bə·ḵāl
over all
over all
        
        hā·’ā·reṣ
the earth ,
the earth ,
        
        lə·hiṯ·ḥaz·zêq
to show Himself strong
to show Himself strong
        
        ‘im-
on behalf of [those]
on behalf of [those]
        
        lə·ḇā·ḇām
whose hearts
whose hearts
        
        šā·lêm
are fully devoted
are fully devoted
        
        ’ê·lāw
to Him .
to Him .
        
        nis·kal·tā
You have acted foolishly
You have acted foolishly
        
        ‘al-
in
in
        
        zōṯ
this matter .
this matter .
        
        mê·‘at·tāh
From now on ,
From now on ,
        
        kî
therefore ,
therefore ,
        
        yêš
you will be at
you will be at
        
        ‘im·mə·ḵā
. . .
. . .
        
        mil·ḥā·mō·wṯ
war .”
                            war .”
                                                            Asa was angry with the seer and became so enraged over this matter that he put the man in prison. And at the same time Asa oppressed some of the people.
                                                    
                        
                    
        
        ’ā·sā
Asa
Asa
        
        way·yiḵ·‘as
was angry
was angry
        
        ’el-
with
with
        
        hā·rō·’eh
the seer
the seer
        
        kî-
[and became]
[and became]
        
        ḇə·za·‘ap̄
so enraged
so enraged
        
        ‘im·mōw
. . .
. . .
        
        ‘al-
over
over
        
        zōṯ
this matter
this matter
        
        way·yit·tə·nê·hū
that he put [the man]
that he put [the man]
        
        bêṯ
in prison
in prison
        
        ham·mah·pe·ḵeṯ
. . . .
. . . .
        
        ha·hî
And at the same
And at the same
        
        bā·‘êṯ
time
time
        
        ’ā·sā
Asa
Asa
        
        way·raṣ·ṣêṣ
oppressed
oppressed
        
        min-
some of
some of
        
        hā·‘ām
the people .
                            the people .
                                                            Now the acts of Asa, from beginning to end, are indeed written in the Book of the Kings of Judah and Israel.
                                                    
                        
                    
        
        wə·hin·nêh
Now the rest
Now the rest
        
        diḇ·rê
of the acts
of the acts
        
        ’ā·sā
of Asa ,
of Asa ,
        
        hā·ri·šō·w·nîm
from beginning
from beginning
        
        wə·hā·’a·ḥă·rō·w·nîm
to end ,
to end ,
        
        hin·nām
are indeed
are indeed
        
        kə·ṯū·ḇîm
written
written
        
        ‘al-
in
in
        
        sê·p̄er
the Book
the Book
        
        ham·mə·lā·ḵîm
of the Kings
of the Kings
        
        lî·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
        
        wə·yiś·rā·’êl
and Israel .
                            and Israel .
                                                            In the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his disease became increasingly severe. Yet even in his illness he did not seek the LORD, but only the physicians.
                                                    
                        
                    
        
        lō-
he did not
he did not
        
        ḏā·raš
seek
seek
        
        ’eṯ-
-
-
        
        Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
        
        kî
but
but
        
        bā·rō·p̄ə·’îm
only the physicians .
only the physicians .
        
        šə·lō·wō·šîm
In the thirty-ninth
In the thirty-ninth
        
        wā·ṯê·ša‘
. . .
. . .
        
        biš·naṯ
year
year
        
        lə·mal·ḵū·ṯōw
of his reign ,
of his reign ,
        
        ’ā·sā
Asa
Asa
        
        way·ye·ḥĕ·le
became diseased
became diseased
        
        bə·raḡ·lāw
in his feet ,
in his feet ,
        
        ‘aḏ-
and
and
        
        ḥā·lə·yōw
his malady
his malady
        
        lə·ma‘·lāh
became increasingly severe .
became increasingly severe .
        
        wə·ḡam-
Yet even
Yet even
        
        bə·ḥā·lə·yōw
in his illness
                            in his illness
                                                            So in the forty-first year of his reign, Asa died and rested with his fathers.
                                                    
                        
                    
        
        ’ar·bā·‘îm
So in the forty-first
So in the forty-first
        
        wə·’a·ḥaṯ
. . .
. . .
        
        biš·naṯ
year
year
        
        lə·mā·lə·ḵōw
of his reign ,
of his reign ,
        
        ’ā·sā
Asa
Asa
        
        way·yā·māṯ
died
died
        
        way·yiš·kaḇ
and rested
and rested
        
        ‘im-
with
with
        
        ’ă·ḇō·ṯāw
his fathers .
                            his fathers .
                                                            And he was buried in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier that was full of spices and various blended perfumes; then they made a great fire in his honor.
                                                    
                        
                    
        
        way·yiq·bə·ru·hū
And he was buried
And he was buried
        
        ḇə·qiḇ·rō·ṯāw
in the tomb
in the tomb
        
        ’ă·šer
that
that
        
        kā·rāh-
he had cut out
he had cut out
        
        lōw
for himself
for himself
        
        bə·‘îr
in the City
in the City
        
        dā·wîḏ
of David .
of David .
        
        way·yaš·kî·ḇu·hū
They laid him
They laid him
        
        bam·miš·kāḇ
on a bier
on a bier
        
        ’ă·šer
that
that
        
        mil·lê
was full of
was full of
        
        bə·śā·mîm
spices
spices
        
        ū·zə·nîm
and various
and various
        
        ma·‘ă·śeh
blended
blended
        
        mə·ruq·qā·ḥîm
perfumes ;
perfumes ;
        
        bə·mir·qa·ḥaṯ
. . .
. . .
        
        gə·ḏō·w·lāh
then they made a great
then they made a great
        
        ‘aḏ-
. . .
. . .
        
        lim·’ōḏ
. . .
. . .
        
        way·yiś·rə·p̄ū-
fire
fire
        
        lōw
         
    
        
        śə·rê·p̄āh
in his honor .
                            in his honor .