Berean Interlinear
2 Chronicles
Chapter 30
Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh inviting them to come to the house of the LORD in Jerusalem to keep the Passover of the LORD, the God of Israel.
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Then Hezekiah
Then Hezekiah
way·yiš·laḥ
sent
sent
‘al-
word throughout
word throughout
kāl-
all
all
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
wî·hū·ḏāh
and Judah ,
and Judah ,
wə·ḡam-
and he also
and he also
kā·ṯaḇ
wrote
wrote
’ig·gə·rō·wṯ
letters
letters
‘al-
to
to
’ep̄·ra·yim
Ephraim
Ephraim
ū·mə·naš·šeh
and Manasseh
and Manasseh
lā·ḇō·w
inviting them to come
inviting them to come
lə·ḇêṯ-
to the house
to the house
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
la·‘ă·śō·wṯ
to keep
to keep
pe·saḥ
the Passover
the Passover
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
For the king and his officials and the whole assembly in Jerusalem had decided to keep the Passover in the second month,
ham·me·leḵ
For the king
For the king
wə·śā·rāw
and his officials
and his officials
wə·ḵāl
and the whole
and the whole
haq·qā·hāl
assembly
assembly
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
way·yiw·wā·‘aṣ
had decided
had decided
la·‘ă·śō·wṯ
to keep
to keep
hap·pe·saḥ
the Passover
the Passover
haš·šê·nî
in the second
in the second
ba·ḥō·ḏeš
month ,
month ,
since they had been unable to keep it at the regular time, because not enough priests had consecrated themselves and the people had not been gathered in Jerusalem.
kî
since
since
lō
they had been unable
they had been unable
yā·ḵə·lū
. . .
. . .
la·‘ă·śō·ṯōw
to observe it
to observe it
ha·hî
at the regular
at the regular
kî
. . .
. . .
bā·‘êṯ
time ,
time ,
lō-
because not
because not
lə·mad·day
enough
enough
hak·kō·hă·nîm
priests
priests
hiṯ·qad·də·šū
had consecrated themselves
had consecrated themselves
wə·hā·‘ām
and the people
and the people
lō-
had not
had not
ne·’es·p̄ū
been gathered
been gathered
lî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
in Jerusalem .
This plan pleased the king and the whole assembly.
had·dā·ḇār
This proposal
This proposal
way·yî·šar
pleased
pleased
bə·‘ê·nê
. . .
. . .
ham·me·leḵ
the king
the king
ū·ḇə·‘ê·nê
and
and
kāl-
the whole
the whole
haq·qā·hāl
assembly .
assembly .
So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover of the LORD, the God of Israel, in Jerusalem. For they had not observed it in great numbers as prescribed.
way·ya·‘ă·mî·ḏū
So they established
So they established
ḏā·ḇār
a decree
a decree
lə·ha·‘ă·ḇîr
to circulate
to circulate
qō·wl
a proclamation
a proclamation
bə·ḵāl
throughout
throughout
yiś·rā·’êl
Israel ,
Israel ,
mib·bə·’êr-
from
from
še·ḇa‘
Beersheba
Beersheba
wə·‘aḏ-
to
to
dān
Dan ,
Dan ,
lā·ḇō·w
that the people should come
that the people should come
la·‘ă·śō·wṯ
to keep
to keep
pe·saḥ
the Passover
the Passover
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
’ĕ·lō·hê-
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
in Jerusalem .
kî
For
For
lō
they had not
they had not
‘ā·śū
observed it
observed it
lā·rōḇ
as a nation
as a nation
kak·kā·ṯūḇ
as prescribed .
as prescribed .
At the command of the king, the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria.
hā·rā·ṣîm
So the couriers
So the couriers
way·yê·lə·ḵū
went
went
bə·ḵāl
throughout
throughout
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
wî·hū·ḏāh
and Judah
and Judah
bā·’ig·gə·rō·wṯ
with letters
with letters
mî·yaḏ
from
from
ham·me·leḵ
the king
the king
wə·śā·rāw
and his officials ,
and his officials ,
ham·me·leḵ
-
-
ū·ḵə·miṣ·waṯ
-
-
lê·mōr
which read :
which read :
bə·nê
“ Children
“ Children
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
šū·ḇū
return
return
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
of Abraham ,
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
wə·yiś·rā·’êl
and Israel ,
and Israel ,
wə·yā·šōḇ
so that He may return
so that He may return
’el-
to
to
han·niš·’e·reṯ
those of you who remain
those of you who remain
lā·ḵem
,
,
hap·pə·lê·ṭāh
who have escaped
who have escaped
mik·kap̄
the grasp
the grasp
mal·ḵê
of the kings
of the kings
’aš·šūr
of Assyria .
of Assyria .
Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see.
wə·’al-
Do not
Do not
tih·yū
be
be
ka·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
like your fathers
like your fathers
wə·ḵa·’ă·ḥê·ḵem
and brothers
and brothers
’ă·šer
who
who
mā·‘ă·lū
were unfaithful
were unfaithful
Yah·weh
to the LORD ,
to the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers ,
of their fathers ,
way·yit·tə·nêm
so that He made them
so that He made them
lə·šam·māh
an object of horror ,
an object of horror ,
ka·’ă·šer
as
as
’at·tem
you
you
rō·’îm
can see .
can see .
Now do not stiffen your necks as your fathers did. Submit to the LORD and come to His sanctuary, which He has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that His fierce anger will turn away from you.
‘at·tāh
Now
Now
’al-
do not
do not
taq·šū
stiffen
stiffen
‘ā·rə·pə·ḵem
your necks
your necks
ka·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
as your fathers [did] .
as your fathers [did] .
tə·nū-
Submit
Submit
yāḏ
. . .
. . .
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
ū·ḇō·’ū
and come
and come
lə·miq·dā·šōw
to His sanctuary ,
to His sanctuary ,
’ă·šer
which
which
hiq·dîš
He has consecrated
He has consecrated
lə·‘ō·w·lām
forever .
forever .
wə·‘iḇ·ḏū
Serve
Serve
’eṯ-
-
-
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
your God ,
ḥă·rō·wn
so that His fierce anger
so that His fierce anger
’ap·pōw
. . .
. . .
wə·yā·šōḇ
will turn away
will turn away
mik·kem
from you .
from you .
For if you return to the LORD, your brothers and sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him.”
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ă·ḥê·ḵem
your brothers
your brothers
ū·ḇə·nê·ḵem
and sons
and sons
lə·ra·ḥă·mîm
will receive mercy
will receive mercy
lip̄·nê
in the presence
in the presence
šō·w·ḇê·hem
of their captors
of their captors
wə·lā·šūḇ
and will return
and will return
haz·zōṯ
to this
to this
lā·’ā·reṣ
land .
land .
kî-
For
For
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
your God
ḥan·nūn
is gracious
is gracious
wə·ra·ḥūm
and merciful ;
and merciful ;
wə·lō-
He will not
He will not
pā·nîm
turn His face
turn His face
yā·sîr
away
away
mik·kem
from you
from you
’im-
if
if
tā·šū·ḇū
you return
you return
’ê·lāw
to Him .”
to Him .”
kî
For
For
ḇə·šū·ḇə·ḵem
if you return
if you return
‘al-
to
to
And the couriers traveled from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but the people scorned and mocked them.
way·yih·yū
And
And
hā·rā·ṣîm
the couriers
the couriers
‘ō·ḇə·rîm
traveled
traveled
mê·‘îr
from city
from city
lā·‘îr
to city
to city
bə·’e·reṣ-
through the land
through the land
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
of Ephraim
ū·mə·naš·šeh
and Manasseh
and Manasseh
wə·‘aḏ-
as
as
zə·ḇu·lūn
far as Zebulun ;
far as Zebulun ;
way·yih·yū
. . .
. . .
maś·ḥî·qîm
but the people scorned
but the people scorned
‘ă·lê·hem
. . .
. . .
ū·mal·‘i·ḡîm
and mocked
and mocked
bām
them .
them .
Nevertheless, some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
’aḵ-
Nevertheless ,
Nevertheless ,
’ă·nā·šîm
some
some
mê·’ā·šêr
from Asher ,
from Asher ,
ū·mə·naš·šeh
Manasseh ,
Manasseh ,
ū·miz·zə·ḇu·lūn
and Zebulun
and Zebulun
niḵ·nə·‘ū
humbled
humbled
way·yā·ḇō·’ū
themselves and came
themselves and came
lî·rū·šā·lim
to Jerusalem .
to Jerusalem .
Moreover, the power of God was on the people in Judah to give them one heart to obey the command of the king and his officials according to the word of the LORD.
gam
Moreover ,
Moreover ,
yaḏ
the power
the power
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
of God
hā·yə·ṯāh
was
was
lā·hem
on the people
on the people
bî·hū·ḏāh
in Judah
in Judah
lā·ṯêṯ
to give them
to give them
’e·ḥāḏ
one
one
lêḇ
heart
heart
la·‘ă·śō·wṯ
to obey
to obey
miṣ·waṯ
the command
the command
ham·me·leḵ
of the king
of the king
wə·haś·śā·rîm
and his officials
and his officials
biḏ·ḇar
according to the word
according to the word
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
In the second month, a very great assembly gathered in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread.
haš·šê·nî
In the second
In the second
ba·ḥō·ḏeš
month ,
month ,
mə·’ōḏ
a very
a very
lā·rōḇ
great
great
qā·hāl
assembly
assembly
‘am-
. . .
. . .
rāḇ
. . .
. . .
way·yê·’ā·sə·p̄ū
gathered
gathered
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
la·‘ă·śō·wṯ
to celebrate
to celebrate
’eṯ-
-
-
ḥaḡ
the Feast
the Feast
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread .
of Unleavened Bread .
They proceeded to remove the altars in Jerusalem and to take away the incense altars and throw them into the Kidron Valley.
way·yā·qu·mū
They proceeded
They proceeded
way·yā·sî·rū
to remove
to remove
’eṯ-
-
-
ham·miz·bə·ḥō·wṯ
the altars
the altars
’ă·šer
-
-
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
wə·’êṯ
-
-
kāl-
-
-
hê·sî·rū
and to take away
and to take away
ham·qaṭ·ṭə·rō·wṯ
the incense altars
the incense altars
way·yaš·lî·ḵū
and throw them
and throw them
qiḏ·rō·wn
into the Kidron
into the Kidron
lə·na·ḥal
Valley .
Valley .
And on the fourteenth day of the second month they slaughtered the Passover lamb. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD.
bə·’ar·bā·‘āh
And on the fourteenth
And on the fourteenth
‘ā·śār
. . .
. . .
haš·šê·nî
day of the second
day of the second
la·ḥō·ḏeš
month
month
way·yiš·ḥă·ṭū
they slaughtered
they slaughtered
hap·pe·saḥ
the Passover lamb .
the Passover lamb .
wə·hak·kō·hă·nîm
The priests
The priests
wə·hal·wî·yim
and Levites
and Levites
niḵ·lə·mū
were ashamed ,
were ashamed ,
way·yiṯ·qad·də·šū
and they consecrated themselves
and they consecrated themselves
way·yā·ḇî·’ū
and brought
and brought
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
burnt offerings
bêṯ
to the house
to the house
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
They stood at their prescribed posts, according to the Law of Moses the man of God. The priests splattered the blood, which they received from the hand of the Levites.
way·ya·‘am·ḏū
They stood
They stood
‘al-
at
at
kə·miš·pā·ṭām
their prescribed
their prescribed
‘ā·mə·ḏām
posts ,
posts ,
kə·ṯō·w·raṯ
according to the Law
according to the Law
mō·šeh
of Moses
of Moses
’îš-
the man
the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
of God .
hak·kō·hă·nîm
The priests
The priests
zō·rə·qîm
sprinkled
sprinkled
’eṯ-
-
-
had·dām
the blood ,
the blood ,
mî·yaḏ
[which they received] from the hand
[which they received] from the hand
hal·wî·yim
of the Levites .
of the Levites .
Since there were many in the assembly who had not consecrated themselves, the Levites were in charge of slaughtering the Passover lambs for every unclean person to consecrate the lambs to the LORD.
kî-
Since
Since
rab·baṯ
there were many
there were many
baq·qā·hāl
in the assembly
in the assembly
’ă·šer
who
who
lō-
had not
had not
hiṯ·qad·dā·šū
consecrated themselves ,
consecrated themselves ,
wə·hal·wî·yim
the Levites
the Levites
‘al-
were in charge of
were in charge of
šə·ḥî·ṭaṯ
slaughtering
slaughtering
hap·pə·sā·ḥîm
the Passover
the Passover
lə·ḵōl
lambs for every
lambs for every
lō
unclean person
unclean person
ṭā·hō·wr
. . .
. . .
lə·haq·dîš
to consecrate [the lambs]
to consecrate [the lambs]
Yah·weh
to the LORD .
to the LORD .
A large number of the people—many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun—had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah interceded for them, saying, “May the LORD, who is good, provide atonement for everyone
kî
mar·bîṯ
A large number
A large number
hā·‘ām
of the people —
of the people —
rab·baṯ
many
many
mê·’ep̄·ra·yim
from Ephraim ,
from Ephraim ,
ū·mə·naš·šeh
Manasseh ,
Manasseh ,
yiś·śā·š·ḵār
Issachar ,
Issachar ,
ū·zə·ḇu·lūn
and Zebulun —
and Zebulun —
lō
had not
had not
hiṭ·ṭe·hā·rū
purified themselves ,
purified themselves ,
kî-
yet
yet
’ā·ḵə·lū
they ate
they ate
’eṯ-
-
-
hap·pe·saḥ
the Passover ,
the Passover ,
bə·lō
contrary
contrary
ḵak·kā·ṯūḇ
to what was written .
to what was written .
kî
But
But
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
hiṯ·pal·lêl
interceded
interceded
‘ă·lê·hem
for them ,
for them ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
Yah·weh
“ May the LORD ,
“ May the LORD ,
haṭ·ṭō·wḇ
who is good ,
who is good ,
yə·ḵap·pêr
provide atonement for
provide atonement for
bə·‘aḏ
everyone
everyone
who sets his heart on seeking God—the LORD, the God of his fathers—even if he is not cleansed according to the purification rules of the sanctuary.”
kāl-
who
who
hê·ḵîn
sets
sets
lə·ḇā·ḇōw
his heart
his heart
liḏ·rō·wōš
on seeking
on seeking
hā·’ĕ·lō·hîm
God —
God —
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·w·ṯāw
of his fathers —
of his fathers —
wə·lō
even if [he is] not [cleansed]
even if [he is] not [cleansed]
kə·ṭā·ho·raṯ
according to the purification
according to the purification
haq·qō·ḏeš
rules of the sanctuary .”
rules of the sanctuary .”
And the LORD heard Hezekiah and healed the people.
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
’el-
. . .
. . .
way·yiš·ma‘
heard
heard
yə·ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
way·yir·pā
and healed
and healed
’eṯ-
-
-
hā·‘ām
the people .
the people .
The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and priests praised the LORD day after day, accompanied by loud instruments of praise to the LORD.
ḇə·nê-
The Israelites
The Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
han·nim·ṣə·’îm
who were present
who were present
bī·rū·šå̄·lam
in Jerusalem
in Jerusalem
’eṯ-
-
-
way·ya·‘ă·śū
celebrated
celebrated
ḥaḡ
the Feast
the Feast
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread
of Unleavened Bread
šiḇ·‘aṯ
for seven
for seven
yā·mîm
days
days
ḡə·ḏō·w·lāh
with great
with great
bə·śim·ḥāh
joy ,
joy ,
hal·wî·yim
and the Levites
and the Levites
wə·hak·kō·hă·nîm
and priests
and priests
ū·mə·hal·lîm
praised
praised
Yah·weh
the LORD
the LORD
yō·wm
day
day
bə·yō·wm
after day ,
after day ,
‘ōz
accompanied by loud
accompanied by loud
biḵ·lê-
instruments [of praise]
instruments [of praise]
Yah·weh
to the LORD .
to the LORD .
And Hezekiah encouraged all the Levites who performed skillfully before the LORD. For seven days they ate their assigned portion, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD, the God of their fathers.
yə·ḥiz·qî·yā·hū
And Hezekiah
And Hezekiah
way·ḏab·bêr
encouraged
encouraged
‘al-
. . .
. . .
lêḇ
. . .
. . .
kāl-
all
all
hal·wî·yim
the Levites
the Levites
ham·maś·kî·lîm
. . .
. . .
śê·ḵel-
who performed skillfully
who performed skillfully
ṭō·wḇ
. . .
. . .
Yah·weh
before the LORD .
before the LORD .
šiḇ·‘aṯ
For seven
For seven
hay·yā·mîm
days
days
way·yō·ḵə·lū
they ate
they ate
’eṯ-
-
-
ham·mō·w·‘êḏ
their assigned portion ,
their assigned portion ,
mə·zab·bə·ḥîm
sacrificing
sacrificing
šə·lā·mîm
fellowship
fellowship
ziḇ·ḥê
offerings
offerings
ū·miṯ·wad·dîm
and giving thanks
and giving thanks
Yah·weh
to the LORD ,
to the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers .
of their fathers .
The whole assembly agreed to observe seven more days, so they observed seven days with joy.
kāl-
The whole
The whole
haq·qā·hāl
assembly
assembly
way·yiw·wā·‘ă·ṣū
agreed
agreed
la·‘ă·śō·wṯ
to observe
to observe
šiḇ·‘aṯ
seven
seven
’ă·ḥê·rîm
more
more
yā·mîm
days ,
days ,
way·ya·‘ă·śū
so they observed
so they observed
šiḇ·‘aṯ-
seven
seven
yā·mîm
days
days
śim·ḥāh
with joy .
with joy .
For Hezekiah king of Judah contributed a thousand bulls and seven thousand sheep for the assembly, and the officials contributed a thousand bulls and ten thousand sheep for the assembly, and a great number of priests consecrated themselves.
kî
For
For
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
Hezekiah
me·leḵ-
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
hê·rîm
contributed
contributed
’e·lep̄
a thousand
a thousand
pā·rîm
bulls
bulls
wə·šiḇ·‘aṯ
and seven
and seven
’ă·lā·p̄îm
thousand
thousand
ṣō·ns
sheep
sheep
laq·qā·hāl
for the assembly ,
for the assembly ,
wə·haś·śā·rîm
and the officials
and the officials
hê·rî·mū
contributed
contributed
’e·lep̄
a thousand
a thousand
pā·rîm
bulls
bulls
‘ă·śe·reṯ
and ten
and ten
’ă·lā·p̄îm
thousand
thousand
wə·ṣōn
sheep
sheep
laq·qā·hāl
for the assembly ,
for the assembly ,
lā·rōḇ
and a great number
and a great number
ḵō·hă·nîm
of priests
of priests
way·yiṯ·qad·də·šū
consecrated themselves .
consecrated themselves .
Then the whole assembly of Judah rejoiced along with the priests and Levites and the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners who had come from Israel and those who lived in Judah.
mî·yiś·rā·’êl
from Israel ,
from Israel ,
wə·hag·gê·rîm
including the foreigners
including the foreigners
hab·bā·’îm
who had come
who had come
mê·’e·reṣ
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
from Israel
from Israel
wə·hay·yō·wō·šə·ḇîm
and those who lived
and those who lived
bî·hū·ḏāh
in Judah .
in Judah .
kāl-
Then the whole
Then the whole
qə·hal
assembly
assembly
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
way·yiś·mə·ḥū
rejoiced
rejoiced
wə·hak·kō·hă·nîm
along with the priests
along with the priests
wə·hal·wî·yim
and Levites
and Levites
wə·ḵāl
and the whole
and the whole
haq·qā·hāl
assembly
assembly
hab·bā·’îm
that had come
that had come
So there was great rejoicing in Jerusalem, for nothing like this had happened there since the days of Solomon son of David king of Israel.
wat·tə·hî
So there was
So there was
ḡə·ḏō·w·lāh
great
great
śim·ḥāh-
rejoicing
rejoicing
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
in Jerusalem ,
kî
for
for
lō
nothing
nothing
ḵā·zōṯ
like this [had happened]
like this [had happened]
bî·rū·šā·lim
[there]
[there]
mî·mê
since the days
since the days
šə·lō·mōh
of Solomon
of Solomon
ḇen-
son
son
dā·wîḏ
of David
of David
me·leḵ
king
king
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven.
hak·kō·hă·nîm
Then the priests
Then the priests
hal·wî·yim
and the Levites
and the Levites
way·yā·qu·mū
stood
stood
way·ḇā·ră·ḵū
to bless
to bless
’eṯ-
-
-
hā·‘ām
the people ,
the people ,
way·yiš·šā·ma‘
and God heard
and God heard
bə·qō·w·lām
their voice ,
their voice ,
ṯə·p̄il·lā·ṯām
and their prayer
and their prayer
wat·tā·ḇō·w
came
came
lim·‘ō·wn
into His holy dwelling
into His holy dwelling
qā·ḏə·šōw
place
place
laš·šā·mā·yim
in heaven .
in heaven .