Berean Interlinear
2 Chronicles
Chapter 7
When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple.
mā·lê
filled
filled
’eṯ-
-
-
hab·bā·yiṯ
the temple .
the temple .
šə·lō·mōh
When Solomon
When Solomon
ū·ḵə·ḵal·lō·wṯ
had finished
had finished
lə·hiṯ·pal·lêl
praying ,
praying ,
wə·hā·’êš
fire
fire
yā·rə·ḏāh
came down
came down
mê·haš·šā·ma·yim
from heaven
from heaven
wat·tō·ḵal
and consumed
and consumed
hā·‘ō·lāh
the burnt offering
the burnt offering
wə·haz·zə·ḇā·ḥîm
and the sacrifices ,
and the sacrifices ,
ū·ḵə·ḇō·wḏ
and the glory
and the glory
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
The priests were unable to enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled it.
hak·kō·hă·nîm
The priests
The priests
wə·lō
vvv
vvv
yā·ḵə·lū
were unable
were unable
lā·ḇō·w
to enter
to enter
’el-
. . .
. . .
bêṯ
the house
the house
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
kî-
because
because
ḵə·ḇō·wḏ-
the glory
the glory
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’eṯ-
-
-
mā·lê
had filled
had filled
bêṯ
[it]
[it]
Yah·weh
. . . .
. . . .
When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD: “For He is good; His loving devotion endures forever.”
wə·ḵōl
When all
When all
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
rō·’îm
saw
saw
hā·’êš
the fire
the fire
bə·re·ḏeṯ
coming down
coming down
ū·ḵə·ḇō·wḏ
and the glory
and the glory
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
‘al-
above
above
hab·bā·yiṯ
the temple ,
the temple ,
way·yiḵ·rə·‘ū
they bowed down
they bowed down
‘al-
on
on
hā·riṣ·p̄āh
the pavement
the pavement
’ap·pa·yim
with their faces
with their faces
’ar·ṣāh
to the ground ,
to the ground ,
way·yiš·ta·ḥă·wū
and they worshiped
and they worshiped
wə·hō·w·ḏō·wṯ
and gave thanks
and gave thanks
Yah·weh
to the LORD :
to the LORD :
kî
“ For
“ For
ṭō·wḇ
He is good ;
He is good ;
kî
-
-
ḥas·dōw
His loving devotion
His loving devotion
lə·‘ō·w·lām
endures forever . ”
endures forever . ”
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
And King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
ham·me·leḵ
And King
And King
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
’eṯ-
-
-
way·yiz·baḥ
offered
offered
ze·ḇaḥ
a sacrifice
a sacrifice
‘eś·rîm
of 22,000
of 22,000
ū·šə·na·yim
. . .
. . .
’e·lep̄
. . .
. . .
hab·bā·qār
oxen
oxen
mê·’āh
and 120,000
and 120,000
wə·‘eś·rîm
. . .
. . .
’ā·lep̄
. . .
. . .
wə·ṣōn
sheep .
sheep .
ham·me·leḵ
So the king
So the king
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘ām
the people
the people
way·yaḥ·nə·ḵū
dedicated
dedicated
’eṯ-
-
-
bêṯ
the house
the house
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
of God .
The priests stood at their posts, as did the Levites with the musical instruments of the LORD, which King David had made for giving thanks to the LORD and with which David had offered praise, saying, “For His loving devotion endures forever.” Across from the Levites, the priests sounded trumpets, and all the Israelites were standing.
wə·hak·kō·hă·nîm
The priests
The priests
‘ō·mə·ḏîm
stood
stood
‘al-
at
at
miš·mə·rō·w·ṯām
their posts ,
their posts ,
wə·hal·wî·yim
as did the Levites
as did the Levites
šîr
with the musical
with the musical
biḵ·lê-
instruments
instruments
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
’ă·šer
which
which
ham·me·leḵ
King
King
dā·wîḏ
David
David
‘ā·śāh
had made
had made
lə·hō·ḏō·wṯ
for giving thanks
for giving thanks
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
dā·wîḏ
and with which David
and with which David
bə·hal·lêl
had offered praise, saying ,
had offered praise, saying ,
kî-
“ For
“ For
ḥas·dōw
His loving devotion
His loving devotion
lə·‘ō·w·lām
endures forever . ”
endures forever . ”
bə·yā·ḏām
-
-
neḡ·dām
Across from the Levites ,
Across from the Levites ,
wə·hak·kō·hă·nîm
the priests
the priests
ma·ḥă·ṣō·ṣə·rīm
sounded trumpets ,
sounded trumpets ,
wə·ḵāl
and all
and all
yiś·rā·’êl
the Israelites
the Israelites
‘ō·mə·ḏîm
were standing .
were standing .
Then Solomon consecrated the middle of the courtyard in front of the house of the LORD, and there he offered the burnt offerings and the fat of the peace offerings, since the bronze altar he had made could not hold all these offerings.
šə·lō·mōh
Then Solomon
Then Solomon
’eṯ-
-
-
way·qad·dêš
consecrated
consecrated
tō·wḵ
the middle
the middle
he·ḥā·ṣêr
of the courtyard
of the courtyard
’ă·šer
-
-
lip̄·nê
in front
in front
ḇêṯ-
of the house
of the house
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
kî-
and
and
šām
there
there
‘ā·śāh
he offered
he offered
hā·‘ō·lō·wṯ
the burnt offerings
the burnt offerings
wə·’êṯ
-
-
ḥel·ḇê
and the fat
and the fat
haš·šə·lā·mîm
of the peace offerings ,
of the peace offerings ,
kî-
since
since
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
the bronze
miz·baḥ
altar
altar
šə·lō·mōh
[he]
[he]
‘ā·śāh
had made
had made
’ă·šer
-
-
yā·ḵō·wl
could
could
lō
not
not
lə·hā·ḵîl
contain
contain
’eṯ-
-
-
ham·min·ḥāh
[all these offerings]
[all these offerings]
wə·’eṯ-
-
-
hā·‘ō·lāh
-
-
wə·’eṯ-
-
-
ha·ḥă·lā·ḇîm
- .
- .
So at that time Solomon and all Israel with him—a very great assembly of people from Lebo-hamath to the Brook of Egypt—kept the feast for seven days.
ha·hî
So at that
So at that
bā·‘êṯ
time
time
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
’eṯ-
-
-
wə·ḵāl
and all
and all
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
‘im·mōw
with him —
with him —
mə·’ōḏ
a very
a very
gā·ḏō·wl
great
great
qā·hāl
assembly of people
assembly of people
mil·lə·ḇō·w
vvv
vvv
ḥă·māṯ
from Lebo-hamath
from Lebo-hamath
‘aḏ-
to
to
na·ḥal
the Brook
the Brook
miṣ·rā·yim
of Egypt —
of Egypt —
way·ya·‘aś
kept
kept
he·ḥāḡ
the feast
the feast
šiḇ·‘aṯ
for seven
for seven
yā·mîm
days .
days .
On the eighth day they held a solemn assembly, for the dedication of the altar had lasted seven days, and the feast seven days more.
haš·šə·mî·nî
On the eighth
On the eighth
bay·yō·wm
day
day
way·ya·‘ă·śū
they held
they held
‘ă·ṣā·reṯ
a solemn assembly ,
a solemn assembly ,
kî
for
for
ḥă·nuk·kaṯ
the dedication
the dedication
ham·miz·bê·aḥ
of the altar
of the altar
‘ā·śū
. . .
. . .
šiḇ·‘aṯ
had lasted seven
had lasted seven
yā·mîm
days ,
days ,
wə·he·ḥāḡ
and the feast
and the feast
šiḇ·‘aṯ
seven
seven
yā·mîm
days more .
days more .
On the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the good things that the LORD had done for David, for Solomon, and for His people Israel.
‘eś·rîm
On the twenty-third
On the twenty-third
ū·šə·lō·šāh
. . .
. . .
ū·ḇə·yō·wm
day
day
haš·šə·ḇî·‘î
of the seventh
of the seventh
la·ḥō·ḏeš
month ,
month ,
hā·‘ām
[Solomon] sent the people
[Solomon] sent the people
šil·laḥ
away
away
’eṯ-
-
-
lə·’ā·ho·lê·hem
to their homes ,
to their homes ,
śə·mê·ḥîm
joyful
joyful
wə·ṭō·w·ḇê
and glad
and glad
lêḇ
of heart
of heart
‘al-
for
for
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good things
the good things
’ă·šer
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
‘ā·śāh
had done
had done
lə·ḏā·wîḏ
for David ,
for David ,
wə·liš·lō·mōh
for Solomon ,
for Solomon ,
‘am·mōw
and for His people
and for His people
ū·lə·yiś·rā·’êl
Israel .
Israel .
When Solomon had finished the house of the LORD and the royal palace, successfully carrying out all that was in his heart to do for the house of the LORD and for his own palace,
šə·lō·mōh
When Solomon
When Solomon
’eṯ-
-
-
way·ḵal
had finished
had finished
bêṯ
the house
the house
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
wə·’eṯ-
and
and
ham·me·leḵ
the royal
the royal
wə·’êṯ
-
-
bêṯ
palace ,
palace ,
hiṣ·lî·aḥ
successfully
successfully
hab·bā
carrying out
carrying out
kāl-
all
all
‘al-
that was in
that was in
šə·lō·mōh
[his]
[his]
lêḇ
heart
heart
la·‘ă·śō·wṯ
to do
to do
bə·ḇêṯ-
for the house
for the house
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
ū·ḇə·ḇê·ṯōw
and for his own palace ,
and for his own palace ,
the LORD appeared to him at night and said to him: “I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
Yah·weh
the LORD
the LORD
way·yê·rā
appeared
appeared
’el-
to
to
šə·lō·mōh
[him]
[him]
bal·lā·yə·lāh
at night
at night
way·yō·mer
and said
and said
lōw
to him :
to him :
šā·ma‘·tî
“ I have heard
“ I have heard
’eṯ-
-
-
tə·p̄il·lā·ṯe·ḵā
your prayer
your prayer
ū·ḇā·ḥar·tî
and have chosen
and have chosen
haz·zeh
this
this
bam·mā·qō·wm
place
place
lî
for Myself
for Myself
lə·ḇêṯ
as a house
as a house
zā·ḇaḥ
of sacrifice .
of sacrifice .
If I close the sky so there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people,
hên
If
If
’e·‘ĕ·ṣōr
I close
I close
haš·šā·ma·yim
the sky
the sky
yih·yeh
so there is
so there is
wə·lō-
no
no
mā·ṭār
rain ,
rain ,
wə·hên-
or if
or if
’ă·ṣaw·weh
I command
I command
‘al-
. . .
. . .
ḥā·ḡāḇ
the locust
the locust
le·’ĕ·ḵō·wl
to devour
to devour
hā·’ā·reṣ
the land ,
the land ,
wə·’im-
or if
or if
’ă·šal·laḥ
I send
I send
de·ḇer
a plague
a plague
bə·‘am·mî
among My people ,
among My people ,
and if My people who are called by My name humble themselves and pray and seek My face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, forgive their sin, and heal their land.
‘am·mî
and if My people
and if My people
’ă·šer
who
who
niq·rā-
are called
are called
‘ă·lê·hem
by
by
šə·mî
My name
My name
wə·yik·kā·nə·‘ū
humble themselves
humble themselves
wə·yiṯ·pal·lū
and pray
and pray
wî·ḇaq·šū
and seek
and seek
p̄ā·nay
My face
My face
wə·yā·šu·ḇū
and turn
and turn
min-
from
from
hā·rā·‘îm
their wicked
their wicked
mid·dar·ḵê·hem
ways ,
ways ,
wa·’ă·nî
then I
then I
’eš·ma‘
will hear
will hear
haš·šā·ma·yim
from heaven ,
from heaven ,
wə·’es·laḥ
forgive
forgive
lə·ḥaṭ·ṭā·ṯām
their sin ,
their sin ,
wə·’er·pā
and heal
and heal
’eṯ-
-
-
’ar·ṣām
their land .
their land .
Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayers offered in this place.
haz·zeh
in this
in this
ham·mā·qō·wm
place .
place .
‘at·tāh
Now
Now
‘ê·nay
My eyes
My eyes
yih·yū
will be
will be
p̄ə·ṯu·ḥō·wṯ
open
open
wə·’ā·zə·nay
and My ears
and My ears
qaš·šu·ḇō·wṯ
attentive
attentive
liṯ·p̄il·laṯ
to the prayers offered
to the prayers offered
For I have now chosen and consecrated this temple so that My Name may be there forever. My eyes and My heart will be there for all time.
wə·‘at·tāh
vvv
vvv
bā·ḥar·tî
For I have now chosen
For I have now chosen
wə·hiq·daš·tî
and consecrated
and consecrated
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hab·ba·yiṯ
temple
temple
šə·mî
so that My Name
so that My Name
lih·yō·wṯ-
may be
may be
šām
there
there
‘aḏ-
forever
forever
‘ō·w·lām
. . . .
. . . .
‘ê·nay
My eyes
My eyes
wə·lib·bî
and My heart
and My heart
wə·hā·yū
will be
will be
šām
there
there
kāl-
for all time
for all time
hay·yā·mîm
. . . .
. . . .
And as for you, if you walk before Me as your father David walked, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances,
wə·’at·tāh
And as for you ,
And as for you ,
’im-
if
if
tê·lêḵ
you walk
you walk
lə·p̄ā·nay
before Me
before Me
ka·’ă·šer
as
as
’ā·ḇî·ḵā
your father
your father
dā·wîḏ
David
David
hā·laḵ
walked ,
walked ,
wə·la·‘ă·śō·wṯ
doing
doing
kə·ḵōl
all
all
’ă·šer
-
-
ṣiw·wî·ṯî·ḵā
I have commanded you ,
I have commanded you ,
tiš·mō·wr
and if you keep
and if you keep
wə·ḥuq·qay
My statutes
My statutes
ū·miš·pā·ṭay
and ordinances ,
and ordinances ,
then I will establish your royal throne, as I covenanted with your father David when I said, ‘You will never fail to have a man to rule over Israel.’
wa·hă·qî·mō·w·ṯî
then I will establish
then I will establish
’êṯ
-
-
mal·ḵū·ṯe·ḵā
your royal
your royal
kis·sê
throne ,
throne ,
ka·’ă·šer
as
as
kā·rat·tî
I covenanted
I covenanted
’ā·ḇî·ḵā
with your father
with your father
lə·ḏā·wîḏ
David
David
lê·mōr
when I said ,
when I said ,
lō-
‘ You will never
‘ You will never
yik·kā·rêṯ
fail
fail
lə·ḵā
’îš
to have a man
to have a man
mō·wō·šêl
to rule
to rule
bə·yiś·rā·’êl
over Israel . ’
over Israel . ’
But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods,
wə·’im-
But if
But if
’at·tem
you
you
tə·šū·ḇūn
turn away
turn away
wa·‘ă·zaḇ·tem
and forsake
and forsake
ḥuq·qō·w·ṯay
the statutes
the statutes
ū·miṣ·wō·ṯay
and commandments
and commandments
’ă·šer
-
-
nā·ṯat·tî
I have set
I have set
lip̄·nê·ḵem
before you ,
before you ,
wa·hă·laḵ·tem
and if you go off
and if you go off
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
to serve
to serve
wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem
and worship
and worship
lā·hem
’ă·ḥê·rîm
other
other
’ĕ·lō·hîm
gods ,
gods ,
then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.
ū·nə·ṯaš·tîm
then I will uproot Israel
then I will uproot Israel
mê·‘al
from
from
’aḏ·mā·ṯî
the soil
the soil
’ă·šer
-
-
nā·ṯat·tî
I have given
I have given
lā·hem
them ,
them ,
’aš·lîḵ
and I will banish
and I will banish
mê·‘al
from
from
pā·nāy
My presence
My presence
wə·’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hab·ba·yiṯ
temple
temple
’ă·šer
-
-
hiq·daš·tî
I have sanctified
I have sanctified
liš·mî
for My Name .
for My Name .
wə·’et·tə·nen·nū
I will make it
I will make it
lə·mā·šāl
an object of scorn
an object of scorn
wə·liš·nî·nāh
and ridicule
and ridicule
bə·ḵāl
among all
among all
hā·‘am·mîm
the peoples .
the peoples .
And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’
haz·zeh
And [when] this
And [when] this
wə·hab·ba·yiṯ
temple
temple
’ă·šer
-
-
hā·yāh
has become
has become
‘el·yō·wn
a heap of rubble ,
a heap of rubble ,
lə·ḵāl
all
all
‘ō·ḇêr
who pass
who pass
‘ā·lāw
by it
by it
yiš·šōm
will be appalled
will be appalled
wə·’ā·mar
and say ,
and say ,
bam·meh
‘ Why
‘ Why
Yah·weh
has the LORD
has the LORD
‘ā·śāh
done
done
kā·ḵāh
such a thing
such a thing
haz·zōṯ
to this
to this
lā·’ā·reṣ
land
land
haz·zeh
and to this
and to this
wə·lab·ba·yiṯ
temple ? ’
temple ? ’
And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, He has brought all this disaster upon them.’”
wə·’ā·mə·rū
And [others] will answer ,
And [others] will answer ,
‘al
‘ Because
‘ Because
’ă·šer
-
-
‘ā·zə·ḇū
they have forsaken
they have forsaken
’eṯ-
-
-
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·ṯê·hem
of their fathers ,
of their fathers ,
’ă·šer
who
who
hō·w·ṣî·’ām
brought them
brought them
mê·’e·reṣ
out of the land
out of the land
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
way·ya·ḥă·zî·qū
and have embraced
and have embraced
’ă·ḥê·rîm
other
other
bê·lō·hîm
gods ,
gods ,
way·yiš·ta·ḥă·wū
worshiping
worshiping
lā·hem
way·ya·‘aḇ·ḏūm
and serving them —
and serving them —
‘al-
because of
because of
kên
this ,
this ,
hê·ḇî
He has brought
He has brought
kāl-
all
all
haz·zōṯ
this
this
hā·rā·‘āh
disaster
disaster
‘ă·lê·hem
upon them . ’”
upon them . ’”
’êṯ
-
-