Berean Interlinear
1 Kings
Chapter 3
Later, Solomon formed an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying his daughter. Solomon brought her to the City of David until he had finished building his palace and the house of the LORD, as well as the wall around Jerusalem.
šə·lō·mōh
Later, Solomon
Later, Solomon
way·yiṯ·ḥat·tên
formed an alliance
formed an alliance
’eṯ-
with
with
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
me·leḵ
king
king
miṣ·rā·yim
of Egypt
of Egypt
way·yiq·qaḥ
by marrying
by marrying
’eṯ-
-
-
par·‘ōh
[his]
[his]
baṯ-
daughter .
daughter .
way·ḇî·’e·hā
Solomon brought her
Solomon brought her
’el-
to
to
‘îr
the City
the City
dā·wiḏ
of David
of David
‘aḏ
until
until
kal·lō·ṯōw
he had finished
he had finished
liḇ·nō·wṯ
building
building
’eṯ-
-
-
bê·ṯōw
his palace
his palace
wə·’eṯ-
and
and
bêṯ
the house
the house
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
wə·’eṯ-
as well as
as well as
ḥō·w·maṯ
the wall
the wall
sā·ḇîḇ
around
around
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
Jerusalem .
The people, however, were still sacrificing on the high places because a house for the Name of the LORD had not yet been built.
hā·‘ām
The people ,
The people ,
raq
however ,
however ,
mə·zab·bə·ḥîm
were still sacrificing
were still sacrificing
bab·bā·mō·wṯ
on the high places
on the high places
kî
because
because
ḇa·yiṯ
a house
a house
lə·šêm
for the Name
for the Name
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
lō-
had not
had not
‘aḏ
yet
yet
hā·hêm
. . .
. . .
hay·yā·mîm
. . .
. . .
niḇ·nāh
been built .
been built .
And Solomon loved the LORD and walked in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense on the high places.
šə·lō·mōh
And Solomon
And Solomon
’eṯ-
-
-
way·ye·’ĕ·haḇ
loved
loved
Yah·weh
the LORD
the LORD
lā·le·ḵeṯ
[and] walked
[and] walked
bə·ḥuq·qō·wṯ
in the statutes
in the statutes
’ā·ḇîw
of his father
of his father
dā·wiḏ
David ,
David ,
raq
except that
except that
hū
he
he
mə·zab·bê·aḥ
sacrificed
sacrificed
ū·maq·ṭîr
and burned incense
and burned incense
bab·bā·mō·wṯ
on the high places .
on the high places .
Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for it was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on the altar there.
ham·me·leḵ
Now the king
Now the king
way·yê·leḵ
went
went
giḇ·‘ō·nāh
to Gibeon
to Gibeon
liz·bō·aḥ
to sacrifice
to sacrifice
šām
there ,
there ,
kî
for
for
hî
it [was]
it [was]
hag·gə·ḏō·w·lāh
the great
the great
hab·bā·māh
high place .
high place .
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
ya·‘ă·leh
offered
offered
’e·lep̄
a thousand
a thousand
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
burnt offerings
‘al
on
on
ha·hū
the
the
ham·miz·bê·aḥ
altar [there] .
altar [there] .
One night at Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “Ask, and I will give it to you!”
hal·lā·yə·lāh
One night
One night
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
at Gibeon
at Gibeon
Yah·weh
the LORD
the LORD
nir·’āh
appeared
appeared
’el-
to
to
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
ba·ḥă·lō·wm
in a dream ,
in a dream ,
’ĕ·lō·hîm
and God
and God
way·yō·mer
said ,
said ,
šə·’al
“ Ask
“ Ask
māh
- ,
- ,
’et·ten-
[and] I will give it
[and] I will give it
lāḵ
to you ! ”
to you ! ”
Solomon replied, “You have shown much loving devotion to Your servant, my father David, because he walked before You in faithfulness, righteousness, and uprightness of heart. And You have maintained this loving devotion by giving him a son to sit on his throne this very day.
ū·ḇə·yiš·raṯ
and uprightness
and uprightness
lê·ḇāḇ
of heart
of heart
‘im·māḵ
. . . .
. . . .
wat·tiš·mār-
And You have maintained
And You have maintained
lōw
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hag·gā·ḏō·wl
-
-
ha·ḥe·seḏ
loving devotion
loving devotion
wat·tit·ten-
by giving
by giving
lōw
him
him
ḇên
a son
a son
yō·šêḇ
to sit
to sit
‘al-
on
on
kis·’ōw
his throne
his throne
haz·zeh
this
this
kay·yō·wm
very day .
very day .
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
way·yō·mer
replied ,
replied ,
’at·tāh
“ You
“ You
‘ā·śî·ṯā
have shown
have shown
gā·ḏō·wl
much
much
ḥe·seḏ
loving devotion
loving devotion
‘im-
to
to
‘aḇ·də·ḵā
Your servant ,
Your servant ,
’ā·ḇî
my father
my father
ḏā·wiḏ
David ,
David ,
ka·’ă·šer
because
because
hā·laḵ
he walked
he walked
lə·p̄ā·ne·ḵā
before You
before You
be·’ĕ·meṯ
in faithfulness ,
in faithfulness ,
ū·ḇiṣ·ḏā·qāh
righteousness ,
righteousness ,
And now, O LORD my God, You have made Your servant king in my father David’s place. But I am only a little child, not knowing how to go out or come in.
wə·‘at·tāh
And now ,
And now ,
Yah·weh
O LORD
O LORD
’ĕ·lō·hāy
my God ,
my God ,
’at·tāh
You
You
‘aḇ·də·ḵā
{have made} Your servant
{have made} Your servant
him·laḵ·tā
king
king
’eṯ-
-
-
’ā·ḇî
in my father
in my father
dā·wiḏ
David’s
David’s
ta·ḥaṯ
place .
place .
wə·’ā·nō·ḵî
But I [am]
But I [am]
qā·ṭōn
only a little
only a little
na·‘ar
child ,
child ,
lō
not
not
’ê·ḏa‘
knowing [how]
knowing [how]
ṣêṯ
to go out
to go out
wā·ḇō
or come in .
or come in .
Your servant is here among the people You have chosen, a people too numerous to count or number.
wə·‘aḇ·də·ḵā
Your servant
Your servant
bə·ṯō·wḵ
is here among
is here among
‘am·mə·ḵā
the people
the people
’ă·šer
-
-
bā·ḥā·rə·tā
You have chosen ,
You have chosen ,
‘am-
a people
a people
rāḇ
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
lō-
-
-
mê·rōḇ
too numerous
too numerous
yim·mā·neh
to count
to count
wə·lō
. . .
. . .
yis·sā·p̄êr
or number .
or number .
Therefore give Your servant an understanding heart to judge Your people and to discern between good and evil. For who is able to govern this great people of Yours?”
wə·nā·ṯa·tā
Therefore give
Therefore give
lə·‘aḇ·də·ḵā
Your servant
Your servant
šō·mê·a‘
an understanding
an understanding
lêḇ
heart
heart
liš·pōṭ
to judge
to judge
’eṯ-
-
-
‘am·mə·ḵā
Your people
Your people
lə·hā·ḇîn
and to discern
and to discern
bên-
between
between
ṭō·wḇ
good
good
lə·rā‘
and evil .
and evil .
kî
For
For
mî
who
who
yū·ḵal
is able
is able
liš·pōṭ
to govern
to govern
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hak·kā·ḇêḏ
great
great
‘am·mə·ḵā
people of Yours ? ”
people of Yours ? ”
Now it pleased the Lord that Solomon had made this request.
had·dā·ḇār
Now it
Now it
way·yî·ṭaḇ
pleased
pleased
bə·‘ê·nê
. . .
. . .
’ă·ḏō·nāy
the Lord
the Lord
kî
that
that
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
’eṯ-
-
-
had·dā·ḇār
-
-
šā·’al
had made this request
had made this request
haz·zeh
. . . .
. . . .
So God said to him, “Since you have asked for this instead of requesting long life or wealth for yourself or death for your enemies—but you have asked for discernment to administer justice—
’ĕ·lō·hîm
So God
So God
way·yō·mer
said
said
’ê·lāw
to him ,
to him ,
ya·‘an
“ Since
“ Since
’ă·šer
-
-
šā·’al·tā
you have asked for
you have asked for
’eṯ-
-
-
had·dā·ḇār
-
-
haz·zeh
this
this
wə·lō-
instead of
instead of
šā·’al·tā
requesting
requesting
lə·ḵā
rab·bîm
long
long
yā·mîm
life
life
wə·lō-
[or]
[or]
šā·’al·tā
‘ō·šer
wealth
wealth
lə·ḵā
for yourself
for yourself
wə·lō
[or]
[or]
šā·’al·tā
. . .
. . .
ne·p̄eš
death
death
’ō·yə·ḇe·ḵā
for your enemies —
for your enemies —
wə·šā·’al·tā
but you have asked
but you have asked
lə·ḵā
hā·ḇîn
for discernment
for discernment
liš·mō·a‘
to administer
to administer
miš·pāṭ
justice —
justice —
behold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been another like you, nor will there ever be.
hin·nêh
behold ,
behold ,
‘ā·śî·ṯî
I will do
I will do
kiḏ·ḇā·re·ḵā
what you have asked .
what you have asked .
hin·nêh
. . .
. . .
nā·ṯat·tî
I will give
I will give
lə·ḵā
you
you
ḥā·ḵām
a wise
a wise
wə·nā·ḇō·wn
and discerning
and discerning
lêḇ
heart ,
heart ,
’ă·šer
so that
so that
lō-
there has never
there has never
hā·yāh
been
been
lə·p̄ā·ne·ḵā
-
-
wə·’a·ḥă·re·ḵā
-
-
kā·mō·w·ḵā
-
-
lō-
nor
nor
yā·qūm
will ever be
will ever be
kā·mō·w·ḵā
another like you .
another like you .
Moreover, I will give you what you did not request—both riches and honor—so that during all your days no man in any kingdom will be your equal.
wə·ḡam
Moreover ,
Moreover ,
nā·ṯat·tî
I will give
I will give
lāḵ
you
you
’ă·šer
what
what
lō-
you did not
you did not
šā·’al·tā
request —
request —
gam-
both
both
‘ō·šer
riches
riches
gam-
and
and
kā·ḇō·wḏ
honor —
honor —
’ă·šer
so that
so that
kāl-
during all
during all
yā·me·ḵā
your days
your days
lō-
no
no
’îš
man
man
bam·mə·lā·ḵîm
in any kingdom
in any kingdom
hā·yāh
will be
will be
ḵā·mō·w·ḵā
your equal .
your equal .
So if you walk in My ways and keep My statutes and commandments, just as your father David did, I will prolong your days.”
wə·’im
So if
So if
tê·lêḵ
you walk
you walk
biḏ·rā·ḵay
in My ways
in My ways
liš·mōr
and keep
and keep
ḥuq·qay
My statutes
My statutes
ū·miṣ·wō·ṯay
and commandments ,
and commandments ,
ka·’ă·šer
just as
just as
’ā·ḇî·ḵā
your father
your father
dā·wîḏ
David
David
hā·laḵ
did ,
did ,
wə·ha·’a·raḵ·tî
I will prolong
I will prolong
’eṯ-
yā·me·ḵā
your days . ”
your days . ”
Then Solomon awoke, and indeed it had been a dream. So he returned to Jerusalem, stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. Then he held a feast for all his servants.
šə·lō·mōh
Then Solomon
Then Solomon
way·yi·qaṣ
awoke ,
awoke ,
wə·hin·nêh
and indeed it had been
and indeed it had been
ḥă·lō·wm
a dream .
a dream .
way·yā·ḇō·w
So he returned
So he returned
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
to Jerusalem ,
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
stood
lip̄·nê
before
before
’ă·rō·wn
the ark
the ark
bə·rîṯ-
of the covenant
of the covenant
’ă·ḏō·nāy
of the Lord ,
of the Lord ,
way·ya·‘al
and offered
and offered
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
burnt offerings
šə·lā·mîm
and peace offerings .
and peace offerings .
way·ya·‘aś
. . .
. . .
way·ya·‘aś
Then he held
Then he held
miš·teh
a feast
a feast
lə·ḵāl
for all
for all
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants .
his servants .
At that time two prostitutes came to the king and stood before him.
’āz
At that time
At that time
šə·ta·yim
two
two
nā·šîm
vvv
vvv
zō·nō·wṯ
prostitutes
prostitutes
tā·ḇō·nāh
came
came
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
and stood
and stood
lə·p̄ā·nāw
before him .
before him .
One woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth while she was in the house.
hā·’a·ḥaṯ
One
One
hā·’iš·šāh
woman
woman
wat·tō·mer
said ,
said ,
bî
“ Please ,
“ Please ,
’ă·ḏō·nî
my lord ,
my lord ,
haz·zōṯ
this
this
wə·hā·’iš·šāh
woman
woman
’ă·nî
and I
and I
yō·šə·ḇōṯ
live
live
’e·ḥāḏ
in the same
in the same
bə·ḇa·yiṯ
house ,
house ,
wā·’ê·lêḏ
and I gave birth
and I gave birth
‘im·māh
while she [was]
while she [was]
bab·bā·yiṯ
in the house .
in the house .
On the third day after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone, with no one in the house but the two of us.
way·hî
-
-
haš·šə·lî·šî
On the third
On the third
bay·yō·wm
day
day
lə·liḏ·tî
after I gave birth ,
after I gave birth ,
hā·’iš·šāh
this woman
this woman
haz·zōṯ
. . .
. . .
gam-
also
also
wat·tê·leḏ
had a baby .
had a baby .
wa·’ă·naḥ·nū
We
We
yaḥ·dāw
were alone ,
were alone ,
’it·tā·nū
with
with
’ên-
no
no
zār
one
one
bab·ba·yiṯ
in the house
in the house
zū·lā·ṯî
but
but
šə·ta·yim-
the two
the two
’ă·naḥ·nū
of us
of us
bab·bā·yiṯ
. . . .
. . . .
During the night this woman’s son died because she rolled over on him.
So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I was asleep. She laid him in her bosom and put her dead son at my bosom.
wat·tā·qām
So she got up
So she got up
bə·ṯō·wḵ
in the middle
in the middle
hal·lay·lāh
of the night
of the night
wat·tiq·qaḥ
and took
and took
’eṯ-
-
-
bə·nî
my son
my son
mê·’eṣ·lî
from my side
from my side
wa·’ă·mā·ṯə·ḵā
while
while
yə·šê·nāh
I was asleep .
I was asleep .
wat·taš·kî·ḇê·hū
She laid him
She laid him
bə·ḥê·qāh
in her bosom
in her bosom
wə·’eṯ-
-
-
hiš·kî·ḇāh
and put
and put
ham·mêṯ
her dead
her dead
bə·nāh
son
son
ḇə·ḥê·qî
at my bosom .
at my bosom .
The next morning, when I got up to nurse my son, I discovered he was dead. But when I examined him, I realized that he was not the son I had borne.”
bab·bō·qer
The next morning ,
The next morning ,
wā·’ā·qum
when I got up
when I got up
lə·hê·nîq
to nurse
to nurse
’eṯ-
-
-
bə·nî
my son ,
my son ,
wə·hin·nêh-
I discovered
I discovered
mêṯ
he was dead .
he was dead .
bab·bō·qer
-
-
wā·’eṯ·bō·w·nên
But when I examined him
But when I examined him
’ê·lāw
. . . ,
. . . ,
wə·hin·nêh
I realized
I realized
hā·yāh
that he was
that he was
lō-
not
not
ḇə·nî
the son
the son
’ă·šer
-
-
yā·lā·ḏə·tî
I had borne . ”
I had borne . ”
“No,” said the other woman, “the living one is my son and the dead one is your son.” But the first woman insisted, “No, the dead one is yours and the living one is mine.” So they argued before the king.
hā·’iš·šāh
woman ,
woman ,
ha·ḥay
“ the living one [is]
“ the living one [is]
bə·nî
my son
my son
ham·mêṯ
and the dead one [is]
and the dead one [is]
ū·ḇə·nêḵ
your son . ”
your son . ”
wə·zōṯ
But the first woman
But the first woman
’ō·me·reṯ
insisted ,
insisted ,
lō
“ No ,
“ No ,
ḵî
. . .
. . .
ham·mêṯ
the dead one [is]
the dead one [is]
bə·nêḵ
yours
yours
he·ḥāy
and the living one [is]
and the living one [is]
ū·ḇə·nî
mine . ”
mine . ”
wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh
So they argued
So they argued
lip̄·nê
before
before
ham·me·leḵ
the king .
the king .
lō
“ No , ”
“ No , ”
ḵî
. . .
. . .
wat·tō·mer
said
said
hā·’a·ḥe·reṯ
the other
the other
Then the king replied, “This woman says, ‘My son is alive and yours is dead,’ but that woman says, ‘No, your son is dead and mine is alive.’”
ham·me·leḵ
Then the king
Then the king
way·yō·mer
replied ,
replied ,
zōṯ
“ This
“ This
’ō·me·reṯ
woman says ,
woman says ,
zeh-
‘ -
‘ -
bə·nî
My son
My son
ha·ḥay
is alive
is alive
ū·ḇə·nêḵ
and yours
and yours
ham·mêṯ
is dead , ’
is dead , ’
wə·zōṯ
but that
but that
’ō·me·reṯ
woman says ,
woman says ,
lō
‘ No ,
‘ No ,
ḵî
. . .
. . .
bə·nêḵ
your son
your son
ham·mêṯ
is dead
is dead
ū·ḇə·nî
and mine
and mine
he·ḥāy
is alive . ’”
is alive . ’”
The king continued, “Bring me a sword.” So they brought him a sword,
ham·me·leḵ
The king
The king
way·yō·mer
continued ,
continued ,
qə·ḥū
“ Bring
“ Bring
lî-
me
me
ḥā·reḇ
a sword . ”
a sword . ”
way·yā·ḇi·’ū
So they brought him
So they brought him
ha·ḥe·reḇ
a sword
a sword
lip̄·nê
-
-
ham·me·leḵ
- ,
- ,
and the king declared, “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
ham·me·leḵ
and the king
and the king
way·yō·mer
declared ,
declared ,
giz·rū
“ Cut
“ Cut
’eṯ-
-
-
ha·ḥay
the living
the living
hay·ye·leḏ
child
child
liš·nā·yim
in two
in two
ū·ṯə·nū
and give
and give
’eṯ-
-
-
ha·ḥă·ṣî
half
half
lə·’a·ḥaṯ
to one
to one
wə·’eṯ-
-
-
ha·ḥă·ṣî
and half
and half
lə·’e·ḥāṯ
to the other . ”
to the other . ”
Then the woman whose son was alive spoke to the king because she yearned with compassion for her son. “Please, my lord,” she said, “give her the living baby. Do not kill him!” But the other woman said, “He will be neither mine nor yours. Cut him in two!”
hā·’iš·šāh
Then the woman
Then the woman
’ă·šer-
whose
whose
bə·nāh
son
son
ha·ḥay
was alive
was alive
wat·tō·mer
spoke
spoke
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
kî-
because
because
niḵ·mə·rū
she yearned
she yearned
ra·ḥă·me·hā
with compassion
with compassion
‘al-
for
for
bə·nāh
her son .
her son .
bî
“ Please ,
“ Please ,
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
my lord , ”
wat·tō·mer
she said ,
she said ,
tə·nū-
“ give
“ give
lāh
her
her
’eṯ-
-
-
ha·ḥay
the living
the living
hay·yā·lūḏ
baby .
baby .
’al-
Do not
Do not
tə·mî·ṯu·hū
kill him
kill him
wə·hā·mêṯ
- ! ”
- ! ”
wə·zōṯ
But the other
But the other
’ō·me·reṯ
[woman] said ,
[woman] said ,
yih·yeh
“ He will be
“ He will be
lō
neither
neither
gam-
lî
mine
mine
ḡam-
nor
nor
lāḵ
yours .
yours .
gə·zō·rū
Cut him in two ! ”
Cut him in two ! ”
Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. By no means should you kill him; she is his mother.”
ham·me·leḵ
Then the king
Then the king
way·yō·mer
gave his ruling
gave his ruling
way·ya·‘an
. . . :
. . . :
tə·nū-
“ Give
“ Give
ha·ḥay
the living
the living
hay·yā·lūḏ
baby
baby
lāh
to the first woman
to the first woman
’eṯ-
- .
- .
lō
By no means
By no means
ṯə·mî·ṯu·hū
should you kill him
should you kill him
wə·hā·mêṯ
. . . ;
. . . ;
hî
she
she
’im·mōw
is his mother . ”
is his mother . ”
When all Israel heard of the judgment the king had given, they stood in awe of him, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
ḵāl
When all
When all
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
way·yiš·mə·‘ū
heard
heard
’eṯ-
ham·miš·pāṭ
of the judgment
of the judgment
’ă·šer
-
-
ham·me·leḵ
the king
the king
šā·p̄aṭ
had given ,
had given ,
way·yir·’ū
they stood in awe
they stood in awe
mip·pə·nê
of
of
ham·me·leḵ
[him] ,
[him] ,
kî
for
for
rā·’ū
they saw
they saw
kî-
that
that
ḥā·ḵə·maṯ
the wisdom
the wisdom
’ĕ·lō·hîm
of God
of God
bə·qir·bōw
[was] in him
[was] in him
la·‘ă·śō·wṯ
to administer
to administer
miš·pāṭ
justice .
justice .