Berean Interlinear
2 Kings
Chapter 1
After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
’a·ḥă·rê
After
After
mō·wṯ
the death
the death
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
of Ahab ,
mō·w·’āḇ
Moab
Moab
way·yip̄·ša‘
rebelled
rebelled
bə·yiś·rā·’êl
against Israel .
against Israel .
Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers and instructed them: “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.”
’ă·ḥaz·yāh
Now Ahaziah
Now Ahaziah
way·yip·pōl
had fallen
had fallen
bə·‘aḏ
through
through
haś·śə·ḇā·ḵāh
the lattice
the lattice
ba·‘ă·lî·yā·ṯōw
of his upper room
of his upper room
’ă·šer
-
-
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria
in Samaria
way·yā·ḥal
and injured himself .
and injured himself .
way·yiš·laḥ
So he sent
So he sent
mal·’ā·ḵîm
messengers
messengers
way·yō·mer
and instructed them :
and instructed them :
’ă·lê·hem
. . .
. . .
lə·ḵū
“ Go
“ Go
ḏir·šū
inquire
inquire
bə·ḇa·‘al
vvv
vvv
zə·ḇūḇ
of Baal-zebub ,
of Baal-zebub ,
’ĕ·lō·hê
the god
the god
‘eq·rō·wn
of Ekron ,
of Ekron ,
’im-
whether
whether
’eḥ·yeh
I will recover
I will recover
zeh
from this
from this
mê·ḥo·lî
injury . ”
injury . ”
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
ū·mal·’aḵ
But the angel
But the angel
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
dib·ber
said
said
’el-
to
to
’ê·lî·yāh
Elijah
Elijah
hat·tiš·bî
the Tishbite ,
the Tishbite ,
qūm
. . .
. . .
‘ă·lêh
“ Go up
“ Go up
liq·raṯ
to meet
to meet
mal·’ă·ḵê
the messengers
the messengers
me·leḵ-
of the king
of the king
šō·mə·rō·wn
of Samaria
of Samaria
wə·ḏab·bêr
and ask them ,
and ask them ,
’ă·lê·hem
. . .
. . .
ha·mib·bə·lî
‘ [Is [it] because
‘ [Is [it] because
’ên-
[there is] no
[there is] no
’ĕ·lō·hîm
God
God
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
in Israel
’at·tem
that you
that you
hō·lə·ḵîm
are on your way
are on your way
liḏ·rōš
to inquire
to inquire
bə·ḇa·‘al
vvv
vvv
zə·ḇūḇ
of Baal-zebub ,
of Baal-zebub ,
’ĕ·lō·hê
the god
the god
‘eq·rō·wn
of Ekron ? ’
of Ekron ? ’
Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed.
wə·lā·ḵên
Therefore
Therefore
kōh-
this is what
this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
lō-
‘ You will not
‘ You will not
ṯê·rêḏ
get up
get up
mim·men·nāh
from
from
kî
. . .
. . .
ham·miṭ·ṭāh
the bed
the bed
’ă·šer-
on which
on which
‘ā·lî·ṯā
you are lying .
you are lying .
šām
. . .
. . .
mō·wṯ
You will surely die
You will surely die
tā·mūṯ
. . . . ’”
. . . . ’”
’ê·lî·yāh
So Elijah
So Elijah
way·yê·leḵ
departed .
departed .
When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
ham·mal·’ā·ḵîm
When the messengers
When the messengers
way·yā·šū·ḇū
returned
returned
’ê·lāw
to the king ,
to the king ,
way·yō·mer
he asked them ,
he asked them ,
’ă·lê·hem
. . .
. . .
mah-
“ Why
“ Why
zeh
. . .
. . .
šaḇ·tem
have you returned ? ”
have you returned ? ”
They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’”
’ā·mar
says :
says :
ha·mib·bə·lî
Is it because
Is it because
’ên-
there is no
there is no
’ĕ·lō·hîm
God
God
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
in Israel
’at·tāh
that you are
that you are
šō·lê·aḥ
sending
sending
liḏ·rōš
these men to inquire
these men to inquire
bə·ḇa·‘al
vvv
vvv
zə·ḇūḇ
of Baal-zebub ,
of Baal-zebub ,
’ĕ·lō·hê
the god
the god
‘eq·rō·wn
of Ekron ?
of Ekron ?
lā·ḵên
Therefore
Therefore
lō-
you will not
you will not
ṯê·rêḏ
get up
get up
ham·miṭ·ṭāh
from the bed
from the bed
’ă·šer-
on which
on which
‘ā·lî·ṯā
you are lying
you are lying
šām
. . . .
. . . .
mim·men·nāh
-
-
kî-
-
-
mō·wṯ
You will surely die
You will surely die
tā·mūṯ
. . . . ’”
. . . . ’”
way·yō·mə·rū
They replied
They replied
’ê·lāw
,
,
’îš
“ A man
“ A man
‘ā·lāh
came up
came up
liq·rā·ṯê·nū
to meet us
to meet us
way·yō·mer
and said
and said
’ê·lê·nū
- ,
- ,
lə·ḵū
‘ Go
‘ Go
šū·ḇū
back
back
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
’ă·šer-
who
who
šā·laḥ
sent
sent
’eṯ·ḵem
you
you
wə·ḏib·bar·tem
and tell
and tell
’ê·lāw
him
him
kōh
that this is what
that this is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?”
way·ḏab·bêr
The king asked them ,
The king asked them ,
’ă·lê·hem
. . .
. . .
meh
“ What
“ What
miš·paṭ
sort
sort
hā·’îš
of man
of man
’ă·šer
-
-
‘ā·lāh
came up
came up
liq·raṯ·ḵem
to meet
to meet
way·ḏab·bêr
you and spoke
you and spoke
hā·’êl·leh
these
these
had·də·ḇā·rîm
words
words
’ă·lê·ḵem
to you ? ”
to you ? ”
’eṯ-
-
-
“He was a hairy man,” they answered, “with a leather belt around his waist.” “It was Elijah the Tishbite,” said the king.
śê·‘ār
“ [He was] a hairy
“ [He was] a hairy
’îš
man , ”
man , ”
ba·‘al
. . .
. . .
way·yō·mə·rū
they answered ,
they answered ,
’ê·lāw
“ . . .
“ . . .
‘ō·wr
with a leather
with a leather
’ā·zūr
. . .
. . .
wə·’ê·zō·wr
belt
belt
bə·mā·ṯə·nāw
around his waist . ”
around his waist . ”
hū
“ It [was]
“ It [was]
’ê·lî·yāh
Elijah
Elijah
hat·tiš·bî
the Tishbite , ”
the Tishbite , ”
way·yō·mar
said [the king] .
said [the king] .
Then King Ahaziah sent to Elijah a captain with his company of fifty men. So the captain went up to Elijah, who was sitting on top of a hill, and said to him, “Man of God, the king declares, ‘Come down!’”
way·yiš·laḥ
Then King Ahaziah sent
Then King Ahaziah sent
’ê·lāw
to Elijah
to Elijah
śar-
a captain
a captain
ḥă·miš·šîm
vvv
vvv
wa·ḥă·miš·šāw
with his company of fifty men .
with his company of fifty men .
way·ya·‘al
So the captain went up
So the captain went up
’ê·lāw
to [Elijah] ,
to [Elijah] ,
wə·hin·nêh
. . .
. . .
yō·šêḇ
who was sitting
who was sitting
‘al-
on
on
rōš
top
top
hā·hār
of a hill ,
of a hill ,
way·ḏab·bêr
and said
and said
’ê·lāw
to him ,
to him ,
’îš
“ Man
“ Man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
ham·me·leḵ
the king
the king
dib·ber
declares ,
declares ,
rê·ḏāh
‘ Come down ! ’”
‘ Come down ! ’”
Elijah answered the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And fire came down from heaven and consumed the captain and his fifty men.
’ê·lî·yā·hū
Elijah
Elijah
way·ḏab·bêr
. . .
. . .
way·ya·‘ă·neh
answered
answered
’el-
. . .
. . .
śar
the captain
the captain
ha·ḥă·miš·šîm
. . . ,
. . . ,
wə·’im-
“ If
“ If
’ā·nî
I
I
’îš
am a man
am a man
’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
’êš
may fire
may fire
tê·reḏ
come down
come down
min-
from
from
haš·šā·ma·yim
heaven
heaven
wə·ṯō·ḵal
and consume
and consume
’ō·ṯə·ḵā
you
you
wə·’eṯ-
and
and
ḥă·miš·še·ḵā
[your] fifty [men] . ”
[your] fifty [men] . ”
’êš
And fire
And fire
wat·tê·reḏ
came down
came down
min-
from
from
haš·šā·ma·yim
heaven
heaven
wat·tō·ḵal
and consumed
and consumed
’ō·ṯōw
[the captain]
[the captain]
wə·’eṯ-
and
and
ḥă·miš·šāw
[his] fifty men .
[his] fifty men .
So the king sent to Elijah another captain with his fifty men. And the captain said to Elijah, “Man of God, the king declares, ‘Come down at once!’”
way·yā·šāḇ
-
-
way·yiš·laḥ
So the king sent
So the king sent
’ê·lāw
to Elijah
to Elijah
’a·ḥêr
another
another
śar-
captain
captain
ḥă·miš·šîm
. . .
. . .
wa·ḥă·miš·šāw
[with his] fifty [men] .
[with his] fifty [men] .
way·ya·‘an
And [the captain]
And [the captain]
way·ḏab·bêr
said
said
’ê·lāw
to [Elijah] ,
to [Elijah] ,
’îš
“ Man
“ Man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
kōh-
-
-
ham·me·leḵ
the king
the king
’ā·mar
declares ,
declares ,
rê·ḏāh
‘ Come down
‘ Come down
mə·hê·rāh
at once ! ’”
at once ! ’”
Again Elijah replied, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And the fire of God came down from heaven and consumed the captain and his fifty men.
’ê·lî·yāh
Again Elijah
Again Elijah
way·ḏab·bêr
. . .
. . .
’ă·lê·hem
. . .
. . .
way·ya·‘an
replied ,
replied ,
’im-
“ If
“ If
’ā·nî
I
I
’îš
am a man
am a man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
’êš
may fire
may fire
tê·reḏ
come down
come down
min-
from
from
haš·šā·ma·yim
heaven
heaven
wə·ṯō·ḵal
and consume
and consume
’ō·ṯə·ḵā
you
you
wə·’eṯ-
and
and
ḥă·miš·še·ḵā
[your] fifty [men] . ”
[your] fifty [men] . ”
’êš-
And the fire
And the fire
’ĕ·lō·hîm
of God
of God
wat·tê·reḏ
came down
came down
min-
from
from
haš·šā·ma·yim
heaven
heaven
wat·tō·ḵal
and consumed
and consumed
’ō·ṯōw
[the captain]
[the captain]
wə·’eṯ-
and
and
ḥă·miš·šāw
[his] fifty men .
[his] fifty men .
So the king sent a third captain with his fifty men. And the third captain went up, fell on his knees before Elijah, and begged him, “Man of God, may my life and the lives of these fifty servants of yours please be precious in your sight.
way·yā·šāḇ
So
So
way·yiš·laḥ
the king sent
the king sent
šə·li·šîm
a third
a third
śar-
captain
captain
ḥă·miš·šîm
with his fifty men .
with his fifty men .
haš·šə·lî·šî
And the third
And the third
śar-
captain
captain
ha·ḥă·miš·šîm
wa·ḥă·miš·šāw
-
-
way·ya·‘al
went up ,
went up ,
way·yā·ḇō
. . .
. . .
way·yiḵ·ra‘
fell
fell
‘al-
on
on
bir·kāw
his knees
his knees
lə·ne·ḡeḏ
before
before
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
Elijah ,
way·yiṯ·ḥan·nên
and begged him
and begged him
’ê·lāw
. . .
. . .
way·ḏab·bêr
. . .
. . .
’ê·lāw
. . . ,
. . . ,
’îš
“ Man
“ Man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
nap̄·šî
may my life
may my life
wə·ne·p̄eš
and the lives
and the lives
’êl·leh
of these
of these
ḥă·miš·šîm
fifty
fifty
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
servants
servants
nā
please
please
tî·qar-
be precious
be precious
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight .
in your sight .
Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.”
hin·nêh
Behold ,
Behold ,
’êš
fire
fire
yā·rə·ḏāh
has come down
has come down
min-
from
from
haš·šā·ma·yim
heaven
heaven
wat·tō·ḵal
and consumed
and consumed
’eṯ-
-
-
hā·ri·šō·nîm
the first
the first
wə·’eṯ-
-
-
šə·nê
two
two
śā·rê
captains
captains
ha·ḥă·miš·šîm
of fifty ,
of fifty ,
ḥă·miš·šê·hem
with all their men .
with all their men .
wə·‘at·tāh
But now
But now
nap̄·šî
may my life
may my life
tî·qar
be precious
be precious
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight . ”
in your sight . ”
Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king.
mal·’aḵ
Then the angel
Then the angel
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
way·ḏab·bêr
said
said
’el-
to
to
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
Elijah ,
rêḏ
“ Go down
“ Go down
’ō·w·ṯōw
with him .
with him .
’al-
Do not
Do not
tî·rā
be afraid
be afraid
mip·pā·nāw
of him . ”
of him . ”
way·yā·qām
So [Elijah] got up
So [Elijah] got up
way·yê·reḏ
and went down
and went down
’ō·w·ṯōw
with him
with him
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king .
the king .
And Elijah said to King Ahaziah, “This is what the LORD says: Is there really no God in Israel for you to inquire of His word? Is that why you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.”
way·ḏab·bêr
And Elijah said
And Elijah said
’ê·lāw
to King Ahaziah ,
to King Ahaziah ,
kōh-
“ This is what
“ This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
ha·mib·bə·lî
Is there really no
Is there really no
’ên-
. . .
. . .
’ĕ·lō·hîm
God
God
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
in Israel
liḏ·rōš
for you to inquire
for you to inquire
biḏ·ḇā·rōw
of His word ?
of His word ?
ya·‘an
Is that why
Is that why
’ă·šer-
-
-
šā·laḥ·tā
you have sent
you have sent
mal·’ā·ḵîm
messengers
messengers
liḏ·rōš
to inquire
to inquire
bə·ḇa·‘al
of
of
zə·ḇūḇ
Baal-zebub ,
Baal-zebub ,
’ĕ·lō·hê
the god
the god
‘eq·rō·wn
of Ekron ?
of Ekron ?
lā·ḵên
Therefore
Therefore
lō-
you will not
you will not
ṯê·rêḏ
get up from
get up from
ham·miṭ·ṭāh
the bed
the bed
’ă·šer-
on which
on which
‘ā·lî·ṯā
you are lying
you are lying
šām
. . . .
. . . .
mim·men·nāh
-
-
kî-
-
-
mō·wṯ
You will surely die
You will surely die
tā·mūṯ
. . . . ”
. . . . ”
So Ahaziah died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. And since he had no son, Jehoram succeeded him in the second year of the reign of Jehoram son of Jehoshaphat over Judah.
way·yā·māṯ
So [Ahaziah] died
So [Ahaziah] died
kiḏ·ḇar
according to the word
according to the word
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ă·šer-
that
that
’ê·lî·yā·hū
Elijah
Elijah
dib·ber
had spoken .
had spoken .
kî
And since
And since
hā·yāh
he had
he had
lōw
lō-
no
no
bên
son ,
son ,
yə·hō·w·rām
Jehoram
Jehoram
way·yim·lōḵ
succeeded him
succeeded him
taḥ·tå̄w p̄
šə·ta·yim
in the second
in the second
biš·naṯ
year
year
me·leḵ
of the reign
of the reign
lî·hō·w·rām
of Jehoram
of Jehoram
ben-
son
son
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat
of Jehoshaphat
yə·hū·ḏāh
over Judah .
over Judah .
As for the rest of the acts of Ahaziah, along with his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
hă·lō·w-
not
not
ḵə·ṯū·ḇîm
written
written
‘al-
in
in
sê·p̄er
the Book
the Book
diḇ·rê
of the Chronicles
of the Chronicles
hay·yā·mîm
. . .
. . .
lə·mal·ḵê
of the Kings
of the Kings
yiś·rā·’êl
of Israel ?
of Israel ?
wə·ye·ṯer
As for the rest
As for the rest
diḇ·rê
of the acts
of the acts
’ă·ḥaz·yā·hū
of Ahaziah ,
of Ahaziah ,
’ă·šer
along with his accomplishments
along with his accomplishments
‘ā·śāh
. . . ,
. . . ,
hêm·māh
are they
are they