Berean Interlinear
2 Kings
Chapter 24
During Jehoiakim’s reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded. So Jehoiakim became his vassal for three years, until he turned and rebelled against Nebuchadnezzar.
bə·yā·māw
During Jehoiakim’s reign ,
During Jehoiakim’s reign ,
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
Nebuchadnezzar
me·leḵ
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
‘ā·lāh
invaded .
invaded .
yə·hō·w·yā·qîm
So Jehoiakim
So Jehoiakim
way·hî-
became
became
lōw
his
his
‘e·ḇeḏ
vassal
vassal
šā·lōš
for three
for three
šā·nîm
years ,
years ,
way·yā·šāḇ
until he turned
until he turned
way·yim·rāḏ-
and rebelled
and rebelled
bōw
against [Nebuchadnezzar] .
against [Nebuchadnezzar] .
And the LORD sent Chaldean, Aramean, Moabite, and Ammonite raiders against Jehoiakim in order to destroy Judah, according to the word that the LORD had spoken through His servants the prophets.
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·šal·laḥ
sent
sent
ḵaś·dîm
Chaldean ,
Chaldean ,
wə·’eṯ-
-
-
gə·ḏū·ḏê
-
-
’ă·rām
Aramean ,
Aramean ,
wə·’êṯ
-
-
gə·ḏū·ḏê
-
-
mō·w·’āḇ
Moabite ,
Moabite ,
wə·’êṯ
-
-
gə·ḏū·ḏê
-
-
ḇə·nê-
and Ammonite
and Ammonite
‘am·mō·wn
. . .
. . .
gə·ḏū·ḏê
raiders
raiders
bōw
against [Jehoiakim]
against [Jehoiakim]
’eṯ-
-
-
way·šal·lə·ḥêm
[in order]
[in order]
lə·ha·’ă·ḇî·ḏōw
to destroy
to destroy
bî·hū·ḏāh
Judah ,
Judah ,
kiḏ·ḇar
according to the word
according to the word
’ă·šer
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
dib·ber
had spoken
had spoken
bə·yaḏ
through
through
‘ă·ḇā·ḏāw
His servants
His servants
han·nə·ḇî·’îm
the prophets .
the prophets .
Surely this happened to Judah at the LORD’s command, to remove them from His presence because of the sins of Manasseh and all that he had done,
’aḵ
Surely
Surely
hā·yə·ṯāh
this happened
this happened
bî·hū·ḏāh
to Judah
to Judah
‘al-
at
at
Yah·weh
the LORD’s
the LORD’s
pî
command ,
command ,
lə·hā·sîr
to remove them
to remove them
mê·‘al
from
from
pā·nāw
His presence
His presence
bə·ḥaṭ·ṭōṯ
because of the sins
because of the sins
mə·naš·šeh
of Manasseh
of Manasseh
kə·ḵōl
and all
and all
’ă·šer
that
that
‘ā·śāh
he had done ,
he had done ,
and also for the innocent blood he had shed. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was unwilling to forgive.
wə·ḡam
and also for
and also for
han·nā·qî
the innocent
the innocent
’ă·šer
-
-
dam-
blood
blood
šā·p̄āḵ
he had shed .
he had shed .
way·mal·lê
For he had filled
For he had filled
’eṯ-
-
-
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
Jerusalem
nā·qî
with innocent
with innocent
dām
blood ,
blood ,
Yah·weh
and the LORD
and the LORD
’ā·ḇāh
was unwilling
was unwilling
wə·lō-
-
-
lis·lō·aḥ
to forgive .
to forgive .
As for the rest of the acts of Jehoiakim, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
wə·ye·ṯer
As for the rest
As for the rest
diḇ·rê
of the acts
of the acts
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim ,
of Jehoiakim ,
wə·ḵāl
along with all
along with all
’ă·šer
his accomplishments
his accomplishments
‘ā·śāh
. . . ,
. . . ,
hêm
are they
are they
hă·lō-
not
not
kə·ṯū·ḇîm
written
written
‘al-
in
in
sê·p̄er
the Book
the Book
diḇ·rê
of the Chronicles
of the Chronicles
hay·yā·mîm
. . .
. . .
lə·mal·ḵê
of the Kings
of the Kings
yə·hū·ḏāh
of Judah ?
of Judah ?
And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place.
yə·hō·w·yā·qîm
And Jehoiakim
And Jehoiakim
way·yiš·kaḇ
rested
rested
‘im-
with
with
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers ,
his fathers ,
bə·nōw
and his son
and his son
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
Jehoiachin
way·yim·lōḵ
reigned
reigned
taḥ·tāw
in his place .
in his place .
Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River.
me·leḵ
Now the king
Now the king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
wə·lō-
did not
did not
lā·ṣêṯ
march out
march out
mê·’ar·ṣōw
of his land
of his land
hō·sîp̄
again
again
‘ō·wḏ
. . . ,
. . . ,
kî-
because
because
me·leḵ
the king
the king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
lā·qaḥ
had taken
had taken
kōl
all
all
’ă·šer
-
-
hā·yə·ṯāh
his territory
his territory
lə·me·leḵ
. . .
. . .
miṣ·rā·yim
. . . ,
. . . ,
min·na·ḥal
from the Brook
from the Brook
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
‘aḏ-
to
to
pə·rāṯ
the Euphrates
the Euphrates
nə·har-
River .
River .
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
Jehoiachin
šə·mō·neh
was eighteen
was eighteen
‘eś·rêh
. . .
. . .
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . .
. . .
bə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
when he became king ,
mā·laḵ
and he reigned
and he reigned
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
ū·šə·lō·šāh
three
three
ḥo·ḏā·šîm
months .
months .
’im·mōw
His mother’s
His mother’s
wə·šêm
name
name
nə·ḥuš·tā
was Nehushta
was Nehushta
ḇaṯ-
daughter
daughter
’el·nā·ṯān
of Elnathan ;
of Elnathan ;
mî·rū·šā·lim
she was from Jerusalem .
she was from Jerusalem .
And he did evil in the sight of the LORD, just as his father had done.
way·ya·‘aś
And he did
And he did
hā·ra‘
evil
evil
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
kə·ḵōl
just as
just as
’ă·šer-
-
-
’ā·ḇîw
his father
his father
‘ā·śāh
had done .
had done .
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon marched up to Jerusalem, and the city came under siege.
ha·hî
At that
At that
bā·‘êṯ
time
time
‘aḇ·ḏê
the servants
the servants
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
of Nebuchadnezzar
of Nebuchadnezzar
me·leḵ-
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
ʿå̄·lå̄h
marched up
marched up
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
to Jerusalem ,
hā·‘îr
and the city
and the city
wat·tā·ḇō
came
came
bam·mā·ṣō·wr
under siege .
under siege .
And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it.
‘ā·le·hā
. . . .
. . . .
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
And Nebuchadnezzar
And Nebuchadnezzar
me·leḵ-
king
king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
way·yā·ḇō
came
came
‘al-
to
to
hā·‘îr
the city
the city
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
while his servants
while his servants
ṣā·rîm
were besieging it
were besieging it
Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive.
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
Jehoiachin
me·leḵ-
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
wə·’im·mōw
his mother ,
his mother ,
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
his servants ,
wə·śā·rāw
his commanders ,
his commanders ,
wə·sā·rî·sāw
and his officials
and his officials
way·yê·ṣê
[all] surrendered
[all] surrendered
‘al-
to
to
me·leḵ
the king
the king
bā·ḇel
of Babylon .
of Babylon .
hū
. . .
. . .
šə·mō·neh
So in the eighth
So in the eighth
biš·naṯ
year
year
lə·mā·lə·ḵōw
of his reign ,
of his reign ,
me·leḵ
the king
the king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
way·yiq·qaḥ
took him captive
took him captive
’ō·ṯōw
- .
- .
As the LORD had declared, Nebuchadnezzar also carried off all the treasures from the house of the LORD and the royal palace, and he cut into pieces all the gold articles that Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD.
ka·’ă·šer
As
As
Yah·weh
the LORD
the LORD
dib·ber
had declared ,
had declared ,
way·yō·w·ṣê
[Nebuchadnezzar] also carried off
[Nebuchadnezzar] also carried off
miš·šām
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
’ō·wṣ·rō·wṯ
the treasures
the treasures
bêṯ
from the house
from the house
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
wə·’ō·wṣ·rō·wṯ
[and]
[and]
ham·me·leḵ
the royal
the royal
bêṯ
palace ,
palace ,
way·qaṣ·ṣêṣ
and he cut into pieces
and he cut into pieces
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
haz·zā·hāḇ
the gold
the gold
kə·lê
articles
articles
’ă·šer
that
that
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
me·leḵ-
king
king
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
‘ā·śāh
had made
had made
bə·hê·ḵal
in the temple
in the temple
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
He carried into exile all Jerusalem—all the commanders and mighty men of valor, all the craftsmen and metalsmiths—ten thousand captives in all. Only the poorest people of the land remained.
wə·hiḡ·lāh
He carried into exile
He carried into exile
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
yə·rū·šā·lim
Jerusalem —
Jerusalem —
wə·’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
haś·śā·rîm
the commanders
the commanders
wə·’êṯ
and
and
kāl-
gib·bō·w·rê
mighty men
mighty men
ha·ḥa·yil
of valor ,
of valor ,
wə·ḵāl
all
all
he·ḥā·rāš
the craftsmen
the craftsmen
wə·ham·mas·gêr
and metalsmiths —
and metalsmiths —
ʿă·śå̄·rå̄h
ten
ten
’ă·lā·p̄îm
thousand
thousand
gō·w·leh
captives [in all] .
captives [in all] .
zū·laṯ
Only
Only
lō
-
-
dal·laṯ
the poorest
the poorest
‘am-
people
people
hā·’ā·reṣ
of the land
of the land
niš·’ar
remained .
remained .
Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon.
way·ye·ḡel
Nebuchadnezzar carried away
Nebuchadnezzar carried away
’eṯ-
-
-
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
Jehoiachin
bā·ḇe·lāh
to Babylon ,
to Babylon ,
wə·’eṯ-
as well as
as well as
ham·me·leḵ
the king’s
the king’s
wə·’eṯ-
-
-
’êm
mother ,
mother ,
ham·me·leḵ
[his]
[his]
wə·’eṯ-
-
-
nə·šê
wives ,
wives ,
sā·rî·sāw
his officials ,
his officials ,
wə·’êṯ
and the leading men
and the leading men
ʾɛ̆·wi·lē
. . .
. . .
hā·’ā·reṣ
of the land .
of the land .
hō·w·lîḵ
He took them
He took them
gō·w·lāh
into exile
into exile
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
from Jerusalem
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
to Babylon .
The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle.
wə·’êṯ
-
-
me·leḵ-
The king
The king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
way·ḇî·’êm
also brought
also brought
gō·w·lāh
into exile
into exile
bā·ḇe·lāh
to Babylon
to Babylon
kāl-
all
all
šiḇ·‘aṯ
seven
seven
’ă·lā·p̄îm
thousand
thousand
’an·šê
men
men
ha·ḥa·yil
of valor
of valor
’e·lep̄
and a thousand
and a thousand
wə·he·ḥā·rāš
craftsmen
craftsmen
wə·ham·mas·gêr
and metalsmiths —
and metalsmiths —
hak·kōl
all
all
gib·bō·w·rîm
strong
strong
‘ō·śê
and fit
and fit
mil·ḥā·māh
for battle .
for battle .
Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
me·leḵ-
Then the king
Then the king
bā·ḇel
of Babylon
of Babylon
’eṯ-
-
-
mat·tan·yāh
made Mattaniah ,
made Mattaniah ,
ḏō·ḏōw
[Jehoiachin’s] uncle ,
[Jehoiachin’s] uncle ,
way·yam·lêḵ
king
king
taḥ·tāw
in his place
in his place
way·yas·sêḇ
and changed
and changed
’eṯ-
-
-
šə·mōw
his name
his name
ṣiḏ·qî·yā·hū
to Zedekiah .
to Zedekiah .
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
Zedekiah
‘eś·rîm
was twenty-one
was twenty-one
wə·’a·ḥaṯ
. . .
. . .
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . .
. . .
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
when he became king ,
mā·laḵ
and he reigned
and he reigned
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
wə·’a·ḥaṯ
eleven
eleven
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
years .
years .
’im·mōw
His mother’s
His mother’s
wə·šêm
name
name
ḥă·mī·ṭal
was Hamutal
was Hamutal
baṯ-
daughter
daughter
yir·mə·yā·hū
of Jeremiah ;
of Jeremiah ;
mil·liḇ·nāh
she was from Libnah .
she was from Libnah .
And Zedekiah did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done.
way·ya·‘aś
And [Zedekiah] did
And [Zedekiah] did
hā·ra‘
evil
evil
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
kə·ḵōl
just as
just as
’ă·šer-
-
-
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
Jehoiakim
‘ā·śāh
had done .
had done .
For because of the anger of the LORD, all this happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon.
kî
For
For
‘al-
because
because
’ap̄
of the anger
of the anger
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
hā·yə·ṯāh
[all this] happened
[all this] happened
ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
ū·ḇî·hū·ḏāh
and Judah ,
and Judah ,
‘aḏ-
until
until
hiš·li·ḵōw
He finally banished
He finally banished
’ō·ṯām
them
them
mê·‘al
from
from
pā·nāw
His presence .
His presence .
ṣiḏ·qî·yā·hū
And Zedekiah also
And Zedekiah also
way·yim·rōḏ
rebelled
rebelled
bə·me·leḵ
against the king
against the king
bā·ḇel
of Babylon .
of Babylon .