Berean Interlinear
2 Kings
Chapter 3
In the eighteenth year of Jehoshaphat’s reign over Judah, Jehoram son of Ahab became king of Israel, and he reigned in Samaria twelve years.
šə·mō·neh
In the eighteenth
In the eighteenth
‘eś·rêh
. . .
. . .
biš·naṯ
year
year
lî·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat’s
of Jehoshaphat’s
me·leḵ
reign
reign
yə·hū·ḏāh
over Judah ,
over Judah ,
wî·hō·w·rām
Jehoram
Jehoram
ben-
son
son
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
mā·laḵ
became king
became king
‘al-
of
of
yiś·rā·’êl
Israel ,
Israel ,
way·yim·lōḵ
and he reigned
and he reigned
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria
in Samaria
šə·têm-
twelve
twelve
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
years .
years .
And he did evil in the sight of the LORD, but not as his father and mother had done. He removed the sacred pillar of Baal that his father had made.
way·ya·‘ă·śeh
And he did
And he did
hā·ra‘
evil
evil
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
raq
but
but
lō
not
not
ḵə·’ā·ḇîw
as his father
as his father
ū·ḵə·’im·mōw
and mother [had done] .
and mother [had done] .
way·yā·sar
He removed
He removed
’eṯ-
-
-
maṣ·ṣə·ḇaṯ
the sacred pillar
the sacred pillar
hab·ba·‘al
of Baal
of Baal
’ă·šer
that
that
’ā·ḇîw
his father
his father
‘ā·śāh
had made .
had made .
Nevertheless, he clung to the sins that Jeroboam son of Nebat had caused Israel to commit; he did not turn away from them.
raq
Nevertheless ,
Nevertheless ,
dā·ḇêq
he clung
he clung
bə·ḥaṭ·ṭō·wṯ
to the sins
to the sins
’ă·šer-
that
that
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
Jeroboam
ben-
son
son
nə·ḇāṭ
of Nebat
of Nebat
yiś·rā·’êl
had caused Israel
had caused Israel
he·ḥĕ·ṭî
to commit ;
to commit ;
’eṯ-
-
-
lō-
he did not
he did not
sār
turn away
turn away
mim·men·nāh
from them .
from them .
Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he would render to the king of Israel a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
ū·mê·ša‘
Now Mesha
Now Mesha
me·leḵ-
king
king
mō·w·’āḇ
of Moab
of Moab
hā·yāh
was
was
nō·qêḏ
a sheep breeder ,
a sheep breeder ,
wə·hê·šîḇ
and he would render
and he would render
lə·me·leḵ-
to the king
to the king
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
mê·’āh-
a hundred
a hundred
’e·lep̄
thousand
thousand
kā·rîm
lambs
lambs
ṣā·mer
and the wool
and the wool
ū·mê·’āh
of a hundred
of a hundred
’e·lep̄
thousand
thousand
’ê·lîm
rams .
rams .
But after the death of Ahab, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
way·hî
But after
But after
kə·mō·wṯ
the death
the death
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
of Ahab ,
me·leḵ-
the king
the king
mō·w·’āḇ
of Moab
of Moab
way·yip̄·ša‘
rebelled
rebelled
bə·me·leḵ
against the king
against the king
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
So at that time King Jehoram set out from Samaria and mobilized all Israel.
yiś·rā·’êl
Israel .
Israel .
ha·hū
So at that
So at that
bay·yō·wm
time
time
ham·me·leḵ
King
King
yə·hō·w·rām
Jehoram
Jehoram
way·yê·ṣê
set out
set out
miš·šō·mə·rō·wn
from Samaria
from Samaria
way·yip̄·qōḏ
and mobilized
and mobilized
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
And he sent a message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go,” replied Jehoshaphat. “I am as you are, my people are your people, and my horses are your horses.”
way·yê·leḵ
vvv
vvv
way·yiš·laḥ
And he sent
And he sent
’el-
a message to
a message to
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
Jehoshaphat
me·leḵ-
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
lê·mōr
:
:
me·leḵ
“ The king
“ The king
mō·w·’āḇ
of Moab
of Moab
pā·ša‘
has rebelled
has rebelled
bî
against me .
against me .
hă·ṯê·lêḵ
Will you go
Will you go
’it·tî
with me
with me
lam·mil·ḥā·māh
to fight
to fight
’el-
against
against
mō·w·’āḇ
Moab ? ”
Moab ? ”
’e·‘ĕ·leh
“ I will go , ”
“ I will go , ”
way·yō·mer
replied Jehoshaphat .
replied Jehoshaphat .
kā·mō·w·nî
“ I [am]
“ I [am]
ḵā·mō·w·ḵā
like you ,
like you ,
kə·‘am·mî
my people [are]
my people [are]
ḵə·‘am·me·ḵā
your people ,
your people ,
kə·sū·say
and my horses [are]
and my horses [are]
kə·sū·se·ḵā
your horses . ”
your horses . ”
Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram.
way·yō·mer
Then he asked ,
Then he asked ,
’ê-
“ Which
“ Which
zeh
had·de·reḵ
way
way
na·‘ă·leh
shall we go up ? ”
shall we go up ? ”
de·reḵ
“ By way
“ By way
miḏ·bar
of the Desert
of the Desert
’ĕ·ḏō·wm
of Edom , ”
of Edom , ”
way·yō·mer
replied Joram .
replied Joram .
So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom set out, and after they had traveled a roundabout route for seven days, they had no water for their army or for their animals.
me·leḵ
So the king
So the king
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
ū·me·leḵ-
the king
the king
yə·hū·ḏå̄h
of Judah ,
of Judah ,
ū·me·leḵ
and the king
and the king
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
of Edom
way·yê·leḵ
set out ,
set out ,
way·yā·sōb·bū
and after they had traveled a roundabout
and after they had traveled a roundabout
de·reḵ
route
route
šiḇ·‘aṯ
for seven
for seven
yā·mîm
days ,
days ,
wə·lō-
they had no
they had no
hā·yāh
. . .
. . .
ma·yim
water
water
lam·ma·ḥă·neh
for their army
for their army
’ă·šer
or for their
or for their
bə·raḡ·lê·hem
. . .
. . .
wə·lab·bə·hê·māh
animals .
animals .
“Alas,” said the king of Israel, “for the LORD has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab!”
’ă·hāh
“ Alas , ”
“ Alas , ”
way·yō·mer
said
said
me·leḵ
the king
the king
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
kî-
“ for
“ for
Yah·weh
the LORD
the LORD
qā·rā
has summoned
has summoned
hā·’êl·leh
these
these
liš·lō·šeṯ
three
three
ham·mə·lā·ḵîm
kings
kings
lā·ṯêṯ
to deliver
to deliver
’ō·w·ṯām
them
them
bə·yaḏ-
into the hand
into the hand
mō·w·’āḇ
of Moab ! ”
of Moab ! ”
But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the LORD here? Let us inquire of the LORD through him.” And one of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah.”
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
But Jehoshaphat
But Jehoshaphat
way·yō·mer
asked ,
asked ,
ha·’ên
“ Is there no
“ Is there no
nā·ḇî
prophet
prophet
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
pōh
here ?
here ?
wə·niḏ·rə·šāh
Let us inquire
Let us inquire
’eṯ-
-
-
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
mê·’ō·w·ṯōw
through him . ”
through him . ”
’e·ḥāḏ
And one
And one
mê·‘aḇ·ḏê
of the servants
of the servants
me·leḵ-
of the king
of the king
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·yō·mer
. . .
. . .
way·ya·‘an
answered ,
answered ,
’ĕ·lî·šā‘
“ Elisha
“ Elisha
ben-
son
son
šā·p̄āṭ
of Shaphat
of Shaphat
pōh
is here .
is here .
’ă·šer-
[He]
[He]
yā·ṣaq
used to pour
used to pour
ma·yim
water
water
‘al-
on
on
yə·ḏê
the hands
the hands
’ê·lî·yā·hū
of Elijah . ”
of Elijah . ”
Jehoshaphat affirmed, “The word of the LORD is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
Jehoshaphat
way·yō·mer
affirmed ,
affirmed ,
də·ḇar-
“ The word
“ The word
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
yêš
is
is
’ō·w·ṯōw
with him . ”
with him . ”
me·leḵ
So the king
So the king
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
and Jehoshaphat
and Jehoshaphat
ū·me·leḵ
and the king
and the king
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
of Edom
way·yê·rə·ḏū
went down
went down
’ê·lāw
to him .
to him .
Elisha, however, said to the king of Israel, “What have we to do with each other? Go to the prophets of your father and of your mother!” “No,” replied the king of Israel, “for it is the LORD who has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab.”
’ĕ·lî·šā‘
Elisha, however ,
Elisha, however ,
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
me·leḵ
the king
the king
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
mah-
“ What have we to do
“ What have we to do
lî
. . .
. . .
wā·lāḵ
with [each other] ?
with [each other] ?
lêḵ
Go
Go
’el-
to
to
nə·ḇî·’ê
the prophets
the prophets
’ā·ḇî·ḵā
of your father
of your father
wə·’el-
and
and
nə·ḇî·’ê
. . .
. . .
’im·me·ḵā
of your mother ! ”
of your mother ! ”
’al
“ No , ”
“ No , ”
way·yō·mer
replied
replied
lōw
me·leḵ
the king
the king
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
kî-
“ for
“ for
Yah·weh
it is the LORD
it is the LORD
qā·rā
who has summoned
who has summoned
hā·’êl·leh
these
these
liš·lō·šeṯ
three
three
ham·mə·lā·ḵîm
kings
kings
lā·ṯêṯ
to deliver
to deliver
’ō·w·ṯām
them
them
bə·yaḏ-
into the hand
into the hand
mō·w·’āḇ
of Moab . ”
of Moab . ”
Then Elisha said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, were it not for my regard for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or acknowledge you.
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
Then Elisha
way·yō·mer
said ,
said ,
Yah·weh
“ As surely as the LORD
“ As surely as the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
of Hosts
ḥay-
lives ,
lives ,
lə·p̄ā·nāw
before
before
’ă·šer
whom
whom
‘ā·maḏ·tî
I stand
I stand
kî
- ,
- ,
lū·lê
were it not
were it not
’ă·nî
vvv
vvv
nō·śê
for my regard
for my regard
pə·nê
for the presence
for the presence
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat
of Jehoshaphat
me·leḵ-
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
of Judah ,
’im-
I would not
I would not
’ab·bîṭ
look
look
’ê·le·ḵā
at you
at you
wə·’im-
or
or
’er·’e·kā
acknowledge you .
acknowledge you .
But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha
and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’
For the LORD says, ‘You will not see wind or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink—you and your cattle and your animals.’
kî-
For
For
ḵōh
. . .
. . .
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says ,
says ,
lō-
‘ You will not
‘ You will not
ṯir·’ū
see
see
rū·aḥ
wind
wind
wə·lō-
. . .
. . .
ṯir·’ū
. . .
. . .
ḡe·šem
or rain ,
or rain ,
ha·hū
but the
but the
wə·han·na·ḥal
valley
valley
yim·mā·lê
will be filled
will be filled
mā·yim
with water ,
with water ,
ū·šə·ṯî·ṯem
and you will drink —
and you will drink —
’at·tem
you
you
ū·miq·nê·ḵem
and your cattle
and your cattle
ū·ḇə·hem·tə·ḵem
and your animals . ’
and your animals . ’
This is a simple matter in the sight of the LORD, and He will also deliver the Moabites into your hand.
zōṯ
This
This
wə·nā·qal
is a simple matter
is a simple matter
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
wə·nā·ṯan
and He will also deliver
and He will also deliver
mō·w·’āḇ
the Moabites
the Moabites
’eṯ-
-
-
bə·yeḏ·ḵem
into your hand .
into your hand .
And you shall attack every fortified city and every city of importance. You shall cut down every good tree, stop up every spring, and ruin every good field with stones.”
wə·hik·kî·ṯem
And you shall attack
And you shall attack
kāl-
every
every
miḇ·ṣār
fortified
fortified
‘îr
city
city
wə·ḵāl
and every
and every
‘îr
city
city
miḇ·ḥō·wr
of importance .
of importance .
tap·pî·lū
You shall cut down
You shall cut down
wə·ḵāl
every
every
ṭō·wḇ
good
good
‘êṣ
tree ,
tree ,
tis·tō·mū
stop up
stop up
wə·ḵāl
every
every
ma‘·yə·nê-
spring
spring
ma·yim
. . . ,
. . . ,
taḵ·’i·ḇū
and ruin
and ruin
wə·ḵōl
every
every
haṭ·ṭō·w·ḇāh
good
good
ha·ḥel·qāh
field
field
bā·’ă·ḇā·nîm
with stones . ”
with stones . ”
The next morning, at the time of the morning sacrifice, water suddenly flowed from the direction of Edom and filled the land.
ḇab·bō·qer
The next morning ,
The next morning ,
way·hî
. . .
. . .
ka·‘ă·lō·wṯ
at the time of the morning sacrifice
at the time of the morning sacrifice
ham·min·ḥāh
. . . ,
. . . ,
ma·yim
water
water
wə·hin·nêh-
suddenly
suddenly
bā·’îm
flowed
flowed
mid·de·reḵ
from the direction
from the direction
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
of Edom
wat·tim·mā·lê
and filled
and filled
hā·’ā·reṣ
the land
the land
’eṯ-
-
-
ham·mā·yim
- .
- .
Now all the Moabites had heard that the kings had come up to fight against them. So all who could bear arms, young and old, were summoned and stationed at the border.
wə·ḵāl
Now all
Now all
mō·w·’āḇ
the Moabites
the Moabites
šā·mə·‘ū
had heard
had heard
kî-
that
that
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
the kings
‘ā·lū
had come up
had come up
lə·hil·lā·ḥem
to fight
to fight
bām
against them .
against them .
mik·kōl
So all
So all
ḥō·ḡêr
who could bear arms
who could bear arms
ḥă·ḡō·rāh
. . . ,
. . . ,
wā·ma‘·lāh
[young] and old ,
[young] and old ,
way·yiṣ·ṣā·‘ă·qū
were summoned
were summoned
way·ya·‘am·ḏū
and stationed
and stationed
‘al-
at
at
hag·gə·ḇūl
the border .
the border .
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and it looked as red as blood to the Moabites across the way.
ham·mā·yim
the water ,
the water ,
ham·ma·yim
and [it]
and [it]
way·yir·’ū
looked
looked
’ă·ḏum·mîm
[as] red
[as] red
kad·dām
as blood
as blood
mō·w·’āḇ
to the Moabites
to the Moabites
min·ne·ḡeḏ
across the way
across the way
’eṯ-
- .
- .
way·yaš·kî·mū
When they got up early
When they got up early
ḇab·bō·qer
in the morning ,
in the morning ,
wə·haš·še·meš
the sun
the sun
zā·rə·ḥāh
was shining
was shining
‘al-
on
on
“This is blood!” they exclaimed. “The kings have clashed swords and slaughtered one another. Now to the plunder, Moab!”
zeh
“ This
“ This
hā·ḥo·rêḇ
. . .
. . .
dām
is blood ! ”
is blood ! ”
way·yō·mə·rū
they exclaimed .
they exclaimed .
ham·mə·lā·ḵîm
“ The kings
“ The kings
ne·ḥer·ḇū
have clashed swords
have clashed swords
way·yak·kū
and slaughtered
and slaughtered
’îš
one
one
’eṯ-
-
-
rê·‘ê·hū
another .
another .
wə·‘at·tāh
Now
Now
laš·šā·lāl
to the plunder ,
to the plunder ,
mō·w·’āḇ
Moab ! ”
Moab ! ”
But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and attacked them, and they fled before them. So the Israelites invaded their land and struck down the Moabites.
way·yā·ḇō·’ū
But when the Moabites came
But when the Moabites came
’el-
to
to
ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
yiś·rā·’êl
the Israelites
the Israelites
way·yā·qu·mū
rose up
rose up
way·yak·kū
and attacked
and attacked
’eṯ-
-
-
mō·w·’āḇ
them ,
them ,
way·yā·nu·sū
and they fled
and they fled
mip·pə·nê·hem
before them .
before them .
way·yå̄·ḇō
So [the Israelites] invaded [their land]
So [the Israelites] invaded [their land]
ḇāh
wə·hak·kō·wṯ
and struck down
and struck down
’eṯ-
-
-
mō·w·’āḇ
the Moabites .
the Moabites .
They destroyed the cities, and each man threw stones on every good field until it was covered. They stopped up every spring and cut down every good tree. Only Kir-haraseth was left with stones in place, but men with slings surrounded it and attacked it as well.
ya·hă·rō·sū
They destroyed
They destroyed
wə·he·‘ā·rîm
the cities ,
the cities ,
’îš-
and each man
and each man
yaš·lî·ḵū
threw
threw
’aḇ·nōw
stones
stones
wə·ḵāl
on every
on every
ṭō·w·ḇāh
good
good
ḥel·qāh
field
field
ū·mil·’ū·hā
until it was covered .
until it was covered .
yis·tō·mū
They stopped up
They stopped up
wə·ḵāl
every
every
ma‘·yan-
spring
spring
ma·yim
. . .
. . .
yap·pî·lū
and cut down
and cut down
wə·ḵāl
every
every
ṭō·wḇ
good
good
‘êṣ-
tree .
tree .
‘aḏ-
Only
Only
baq·qîr
vvv
vvv
ḥă·rā·śeṯ
Kir-haraseth
Kir-haraseth
hiš·’îr
was left
was left
’ă·ḇā·ne·hā
with stones in place ,
with stones in place ,
haq·qal·lā·‘îm
but men with slings
but men with slings
way·yā·sōb·bū
surrounded it
surrounded it
way·yak·kū·hā
and attacked it [as well] .
and attacked it [as well] .
When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they could not prevail.
me·leḵ
When the king
When the king
mō·w·’āḇ
of Moab
of Moab
way·yar
saw
saw
kî-
that
that
ham·mil·ḥā·māh
the battle
the battle
ḥā·zaq
was too fierce
was too fierce
mim·men·nū
for him ,
for him ,
way·yiq·qaḥ
he took
he took
’ō·w·ṯōw
with him
with him
šə·ḇa‘-
seven
seven
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
’îš
swordsmen
swordsmen
šō·lêp̄
. . .
. . .
ḥe·reḇ
. . .
. . .
lə·haḇ·qî·a‘
to break through
to break through
’el-
to
to
me·leḵ
the king
the king
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
of Edom ,
yā·ḵō·lū
but they could not prevail
but they could not prevail
wə·lō
. . . .
. . . .
So he took his firstborn son, who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the city wall. And there was great fury against the Israelites, so they withdrew and returned to their own land.
way·yiq·qaḥ
So he took
So he took
’eṯ-
-
-
hab·bə·ḵō·wr
his firstborn
his firstborn
bə·nōw
son ,
son ,
’ă·šer-
who
who
yim·lōḵ
was to succeed him
was to succeed him
taḥ·tāw
. . . ,
. . . ,
way·ya·‘ă·lê·hū
and offered him
and offered him
‘ō·lāh
as a burnt offering
as a burnt offering
‘al-
on
on
ha·ḥō·māh
the city wall .
the city wall .
way·hî
And there was
And there was
gā·ḏō·wl
great
great
qe·ṣep̄-
fury
fury
‘al-
against
against
yiś·rā·’êl
the Israelites ,
the Israelites ,
way·yis·‘ū
so they withdrew
so they withdrew
mê·‘ā·lāw
. . .
. . .
way·yā·šu·ḇū
and returned
and returned
lā·’ā·reṣ
to [their own] land .
to [their own] land .