Berean Interlinear
2 Kings
Chapter 7
Then Elisha said, “Hear the word of the LORD! This is what the LORD says: ‘About this time tomorrow at the gate of Samaria, a seah of fine flour will sell for a shekel, and two seahs of barley will sell for a shekel.’”
šim·‘ū
“ Hear
“ Hear
də·ḇar-
the word
the word
Yah·weh
of the LORD !
of the LORD !
kōh
This is what
This is what
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
says :
says :
kā·‘êṯ
‘ About this time
‘ About this time
mā·ḥār
tomorrow
tomorrow
bə·ša·‘ar
at the gate
at the gate
šō·mə·rō·wn
of Samaria ,
of Samaria ,
sə·’āh-
a seah
a seah
sō·leṯ
of fine flour
of fine flour
bə·še·qel
[will sell] for a shekel ,
[will sell] for a shekel ,
wə·sā·ṯa·yim
and two seahs
and two seahs
śə·‘ō·rîm
of barley
of barley
bə·še·qel
will sell for a shekel . ’”
will sell for a shekel . ’”
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
Then Elisha
way·yō·mer
said ,
said ,
But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.”
haš·šā·lîš
But the officer
But the officer
’ă·šer-
‘al-
on
on
yā·ḏōw
whose arm
whose arm
lam·me·leḵ
the king
the king
niš·‘ān
leaned
leaned
’eṯ-
-
-
way·ya·‘an
answered
answered
’îš
the man
the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
way·yō·mar
hin·nêh
“ Look ,
“ Look ,
Yah·weh
even if the LORD
even if the LORD
‘ō·śeh
were to make
were to make
’ă·rub·bō·wṯ
windows
windows
baš·šā·ma·yim
in heaven ,
in heaven ,
haz·zeh
could this
could this
hă·yih·yeh
really happen ? ”
really happen ? ”
had·dā·ḇār
-
-
rō·’eh
“ You will see [it]
“ You will see [it]
bə·‘ê·ne·ḵā
with your own eyes , ”
with your own eyes , ”
way·yō·mer
replied [Elisha] ,
replied [Elisha] ,
hin·nə·ḵāh
. . .
. . .
lō
“ vvv
“ vvv
ṯō·ḵêl
but you will not eat
but you will not eat
ū·miš·šām
any of it . ”
any of it . ”
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?
hā·yū
Now there were
Now there were
wə·’ar·bā·‘āh
four
four
’ă·nā·šîm
men
men
mə·ṣō·rā·‘îm
with leprosy
with leprosy
pe·ṯaḥ
at the entrance
at the entrance
haš·šā·‘ar
of the city gate ,
of the city gate ,
way·yō·mə·rū
and they said
and they said
’el-
to
to
’îš
one
one
rê·‘ê·hū
another ,
another ,
māh
“ Why
“ Why
’ă·naḥ·nū
. . .
. . .
yō·šə·ḇîm
just sit
just sit
pōh
here
here
‘aḏ-
until
until
mā·ṯə·nū
we die ?
we die ?
If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”
’im-
If
If
’ā·mar·nū
we say ,
we say ,
nā·ḇō·w
‘ Let us go into
‘ Let us go into
hā·‘îr
the city , ’
the city , ’
wā·maṯ·nū
we will die
we will die
šām
there
there
wə·hā·rā·‘āḇ
from the famine
from the famine
bā·‘îr
in the city ;
in the city ;
wə·’im-
but if
but if
yā·šaḇ·nū
we sit
we sit
p̄ōh
here ,
here ,
wā·mā·ṯə·nū
we will also die .
we will also die .
lə·ḵū
So come
So come
wə·‘at·tāh
now ,
now ,
wə·nip·pə·lāh
let us go over
let us go over
’el-
to
to
ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
’ă·rām
of the Arameans .
of the Arameans .
’im-
If
If
niḥ·yeh
they let us live ,
they let us live ,
yə·ḥay·yu·nū
we will live ;
we will live ;
wə·’im-
if
if
yə·mî·ṯu·nū
they kill us ,
they kill us ,
wā·mā·ṯə·nū
we will die . ”
we will die . ”
So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found.
way·yā·qū·mū
So they arose
So they arose
ḇan·ne·šep̄
at twilight
at twilight
way·yā·ḇō·’ū
and went
and went
’el-
to
to
ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
’ă·rām
of the Arameans .
of the Arameans .
lā·ḇō·w
But when they came
But when they came
‘aḏ-
to
to
qə·ṣêh
the outskirts
the outskirts
ma·ḥă·nêh
of the camp
of the camp
’ă·rām
. . . ,
. . . ,
’ên-
there was not
there was not
’îš
a man
a man
wə·hin·nêh
to be found
to be found
šām
- .
- .
For the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots, horses, and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel must have hired the kings of the Hittites and Egyptians to attack us.”
wa·ḏō·nāy
For the Lord
For the Lord
’ă·rām
{had caused} the Arameans
{had caused} the Arameans
ma·ḥă·nêh
. . .
. . .
hiš·mî·a‘
to hear
to hear
’eṯ-
-
-
qō·wl
the sound
the sound
re·ḵeḇ
of chariots ,
of chariots ,
qō·wl
. . .
. . .
sūs
horses ,
horses ,
qō·wl
. . .
. . .
gā·ḏō·wl
and a great
and a great
ḥa·yil
army ,
army ,
way·yō·mə·rū
so that they said
so that they said
’el-
to
to
’îš
one
one
’ā·ḥîw
another ,
another ,
hin·nêh
“ Look ,
“ Look ,
‘ā·lê·nū
me·leḵ
the king
the king
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
’eṯ-
-
-
śā·ḵar-
must have hired
must have hired
mal·ḵê
the kings
the kings
ha·ḥit·tîm
of the Hittites
of the Hittites
wə·’eṯ-
and
and
mal·ḵê
-
-
miṣ·ra·yim
Egyptians
Egyptians
lā·ḇō·w
to attack
to attack
‘ā·lê·nū
us . ”
us . ”
Thus the Arameans had arisen and fled at twilight, abandoning their tents and horses and donkeys. The camp was intact, and they had run for their lives.
way·yā·qū·mū
Thus [the Arameans] had arisen
Thus [the Arameans] had arisen
way·yā·nū·sū
and fled
and fled
ḇan·ne·šep̄
at twilight ,
at twilight ,
way·ya·‘az·ḇū
abandoning
abandoning
’eṯ-
-
-
’ā·ho·lê·hem
their tents
their tents
wə·’eṯ-
and
and
sū·sê·hem
horses
horses
wə·’eṯ-
and
and
ḥă·mō·rê·hem
donkeys .
donkeys .
ham·ma·ḥă·neh
The camp was intact
The camp was intact
ka·’ă·šer-
- ,
- ,
hî
-
-
way·yā·nu·sū
and they had run
and they had run
’el-
for
for
nap̄·šām
their lives .
their lives .
When the lepers reached the edge of the camp, they went into a tent to eat and drink. Then they carried off the silver, gold, and clothing, and went and hid them. On returning, they entered another tent, carried off some items from there, and hid them.
hā·’êl·leh
When the
When the
ham·ṣō·rā·‘îm
lepers
lepers
way·yā·ḇō·’ū
reached
reached
‘aḏ-
. . .
. . .
qə·ṣêh
the edge
the edge
ham·ma·ḥă·neh
of the camp ,
of the camp ,
way·yā·ḇō·’ū
they went
they went
’el-
into
into
’e·ḥāḏ
a
a
’ō·hel
tent
tent
way·yō·ḵə·lū
to eat
to eat
way·yiš·tū
and drink .
and drink .
way·yiś·’ū
Then they carried off
Then they carried off
miš·šām
. . .
. . .
ke·sep̄
the silver ,
the silver ,
wə·zā·hāḇ
gold ,
gold ,
ū·ḇə·ḡā·ḏîm
and clothing ,
and clothing ,
way·yê·lə·ḵū
and went
and went
way·yaṭ·mi·nū
and hid [them] .
and hid [them] .
way·yā·šu·ḇū
On returning ,
On returning ,
way·yā·ḇō·’ū
they entered
they entered
’el-
. . .
. . .
’a·ḥêr
another
another
’ō·hel
tent ,
tent ,
way·yiś·’ū
carried off [some items]
carried off [some items]
miš·šām
from there ,
from there ,
way·yê·lə·ḵū
. . .
. . .
way·yaṭ·mi·nū
and hid them .
and hid them .
Finally, they said to one another, “We are not doing what is right. Today is a day of good news. If we are silent and wait until morning light, our sin will overtake us. Now, therefore, let us go and tell the king’s household.”
way·yō·mə·rū
Finally, they said
Finally, they said
’el-
to
to
’îš
one
one
rê·‘ê·hū
another ,
another ,
’ă·naḥ·nū
“ We are
“ We are
lō-
not
not
‘ō·śîm
doing
doing
ḵên
what is right .
what is right .
hay·yō·wm
Today
Today
haz·zeh
. . .
. . .
yō·wm-
is a day
is a day
bə·śō·rāh
of good news .
of good news .
hū
. . .
. . .
wa·’ă·naḥ·nū
If we
If we
maḥ·šîm
are silent
are silent
wə·ḥik·kî·nū
and wait
and wait
‘aḏ-
until
until
hab·bō·qer
morning
morning
’ō·wr
light ,
light ,
‘ā·wō·wn
our sin
our sin
ū·mə·ṣā·’ā·nū
will overtake us .
will overtake us .
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
Now, therefore ,
lə·ḵū
. . .
. . .
wə·nā·ḇō·’āh
let us go
let us go
wə·nag·gî·ḏāh
and tell
and tell
ham·me·leḵ
the king’s
the king’s
bêṯ
household . ”
household . ”
So they went and called out to the gatekeepers of the city, saying, “We went to the Aramean camp and no one was there—not a trace—only tethered horses and donkeys, and the tents were intact.”
way·yā·ḇō·’ū
So they went
So they went
way·yiq·rə·’ū
and called out
and called out
’el-
to
to
šō·‘êr
the gatekeepers
the gatekeepers
hā·‘îr
of the city ,
of the city ,
way·yag·gî·ḏū
saying
saying
lā·hem
. . .
. . .
lê·mōr
. . . ,
. . . ,
bā·nū
“ We went
“ We went
’el-
to
to
’ă·rām
the Aramean
the Aramean
wə·hin·nêh
. . .
. . .
ma·ḥă·nêh
camp
camp
’ên-
and no
and no
’îš
one [was]
one [was]
šām
there —
there —
wə·qō·wl
not a trace
not a trace
’ā·ḏām
. . . —
. . . —
kî
’im-
only
only
’ā·sūr
tethered
tethered
has·sūs
horses
horses
wə·ha·ḥă·mō·wr
and donkeys
and donkeys
’ā·sūr
. . . ,
. . . ,
wə·’ō·hā·lîm
and the tents
and the tents
ka·’ă·šer-
-
-
hêm·māh
were intact . ”
were intact . ”
The gatekeepers shouted the news, and it was reported to the king’s household.
haš·šō·‘ă·rîm
The gatekeepers
The gatekeepers
way·yiq·rā
shouted the news ,
shouted the news ,
way·yag·gî·ḏū
and it was reported
and it was reported
ham·me·leḵ
to the king’s
to the king’s
pə·nî·māh
. . .
. . .
bêṯ
household .
household .
So the king got up in the night and said to his servants, “Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.’”
min-
of
of
hā·‘îr
the city ,
the city ,
wə·niṯ·pə·śêm
we will take them
we will take them
ḥay·yîm
alive
alive
nā·ḇō
and enter
and enter
wə·’el-
. . .
. . .
hā·‘îr
the city . ’”
the city . ’”
ham·me·leḵ
So the king
So the king
way·yā·qām
got up
got up
lay·lāh
in the night
in the night
way·yō·mer
and said
and said
’el-
to
to
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
his servants ,
’ag·gî·ḏāh-
“ Let me tell
“ Let me tell
nā
. . .
. . .
lā·ḵem
you
you
’êṯ
-
-
’ă·šer-
what
what
’ă·rām
the Arameans
the Arameans
‘ā·śū
have done
have done
lā·nū
to us .
to us .
yā·ḏə·‘ū
They know
They know
kî-
’ă·naḥ·nū
we
we
rə·‘ê·ḇîm
are starving ,
are starving ,
way·yê·ṣə·’ū
so they have left
so they have left
min-
ham·ma·ḥă·neh
the camp
the camp
lə·hê·ḥā·ḇêh
to hide
to hide
ḇə·haś·śå̄·ḏɛh
in the field ,
in the field ,
lê·mōr
thinking ,
thinking ,
kî-
‘ When
‘ When
yê·ṣə·’ū
they come out
they come out
But one of his servants replied, “Please, have scouts take five of the horses that remain in the city. Their plight will be no worse than all the Israelites who are left here. You can see that all the Israelites here are doomed. So let us send them and find out.”
’e·ḥāḏ
But one
But one
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
of his servants
of his servants
way·yō·mer
. . .
. . .
way·ya·‘an
replied ,
replied ,
nā
“ Please ,
“ Please ,
wə·yiq·ḥū-
have [scouts] take
have [scouts] take
ḥă·miš·šāh
five
five
min-
of
of
has·sū·sîm
the horses
the horses
’ă·šer
that
that
han·niš·’ā·rîm
remain
remain
niš·’ă·rū-
. . .
. . .
ḇāh
in the city .
in the city .
hin·nām
Their plight
Their plight
kə·ḵāl-
will be no worse than all
will be no worse than all
hɛ·hå̄·mōn
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
the Israelites
the Israelites
’ă·šer
who
who
niš·’ă·rū-
are left
are left
ḇāh
here .
here .
hin·nām
You can see
You can see
kə·ḵāl-
that
that
hă·mō·wn
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
all the Israelites
all the Israelites
’ă·šer-
here
here
tām·mū
are doomed .
are doomed .
wə·niš·lə·ḥāh
So let us send them
So let us send them
wə·nir·’eh
and find out . ”
and find out . ”
Then the scouts took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
way·yiq·ḥū
Then [the scouts] took
Then [the scouts] took
šə·nê
two
two
re·ḵeḇ
chariots
chariots
sū·sîm
with horses ,
with horses ,
ham·me·leḵ
and the king
and the king
way·yiš·laḥ
sent them
sent them
’a·ḥă·rê
after
after
’ă·rām
the Aramean
the Aramean
ma·ḥă·nêh-
army ,
army ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
lə·ḵū
“ Go
“ Go
ū·rə·’ū
and see . ”
and see . ”
And they tracked them as far as the Jordan, and indeed, the whole way was littered with the clothing and equipment the Arameans had thrown off in haste. So the scouts returned and told the king.
way·yê·lə·ḵū
And they tracked them
And they tracked them
’a·ḥă·rê·hem
. . .
. . .
‘aḏ-
as
as
hay·yar·dên
far as the Jordan ,
far as the Jordan ,
wə·hin·nêh
and indeed ,
and indeed ,
ḵāl
the whole
the whole
had·de·reḵ
way
way
mə·lê·’āh
was littered with
was littered with
ḇə·ḡā·ḏîm
the clothing
the clothing
wə·ḵê·lîm
and equipment
and equipment
’ă·šer-
-
-
’ă·rām
the Arameans
the Arameans
hiš·lî·ḵū
had thrown off
had thrown off
bə·hē·ḥå̄·p̄ə·zå̄m
in haste .
in haste .
ham·mal·’ā·ḵîm
So the scouts
So the scouts
way·yā·šu·ḇū
returned
returned
way·yag·gi·ḏū
and told
and told
lam·me·leḵ
the king .
the king .
Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. It was then that a seah of fine flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, according to the word of the LORD.
hā·‘ām
Then the people
Then the people
way·yê·ṣê
went out
went out
way·yā·ḇōz·zū
and plundered
and plundered
’êṯ
-
-
ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
’ă·rām
of the Arameans .
of the Arameans .
way·hî
It was then that
It was then that
sə·’āh-
a seah
a seah
sō·leṯ
of fine flour
of fine flour
bə·še·qel
[sold] for a shekel ,
[sold] for a shekel ,
wə·sā·ṯa·yim
and two seahs
and two seahs
śə·‘ō·rîm
of barley
of barley
bə·še·qel
[sold] for a shekel ,
[sold] for a shekel ,
kiḏ·ḇar
according to the word
according to the word
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
Now the king had appointed the officer on whose arm he leaned to be in charge of the gate, but the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king had come to him.
wə·ham·me·leḵ
Now the king
Now the king
hip̄·qîḏ
had appointed
had appointed
’eṯ-
-
-
haš·šā·lîš
the officer
the officer
‘al-
on
on
’ă·šer-
whose
whose
yā·ḏōw
arm
arm
niš·‘ān
he leaned
he leaned
‘al-
to be in charge of
to be in charge of
haš·ša·‘ar
the gate ,
the gate ,
hā·‘ām
but the people
but the people
way·yir·mə·su·hū
trampled him
trampled him
baš·ša·‘ar
in the gateway ,
in the gateway ,
way·yā·mōṯ
and he died ,
and he died ,
ka·’ă·šer
just as
just as
dib·ber
’îš
the man
the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
of God
’ă·šer
-
-
dib·ber
had foretold
had foretold
ham·me·leḵ
when the king
when the king
bə·re·ḏeṯ
had come
had come
’ê·lāw
to him .
to him .
It happened just as the man of God had told the king: “About this time tomorrow at the gate of Samaria, two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of fine flour will sell for a shekel.”
way·hî
It happened
It happened
’îš
just as the man
just as the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
of God
kə·ḏab·bêr
had told
had told
’el-
. . .
. . .
ham·me·leḵ
the king
the king
lê·mōr
. . . :
. . . :
kā·‘êṯ
“ About this time
“ About this time
mā·ḥār
tomorrow
tomorrow
bə·ša·‘ar
at the gate
at the gate
šō·mə·rō·wn
of Samaria ,
of Samaria ,
sā·ṯa·yim
two seahs
two seahs
śə·‘ō·rîm
of barley
of barley
bə·še·qel
will sell for a shekel ,
will sell for a shekel ,
ū·sə·’āh-
and a seah
and a seah
sō·leṯ
of fine flour
of fine flour
yih·yeh
will sell
will sell
bə·še·qel
for a shekel . ”
for a shekel . ”
And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!”
haš·šā·lîš
And the officer
And the officer
’eṯ-
-
-
way·ya·‘an
had answered
had answered
’îš
the man
the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
way·yō·mar
wə·hin·nêh
“ Look ,
“ Look ,
Yah·weh
even if the LORD
even if the LORD
‘ō·śeh
were to make
were to make
’ă·rub·bō·wṯ
windows
windows
baš·šā·ma·yim
in heaven ,
in heaven ,
haz·zeh
could this
could this
hă·yih·yeh
really happen
really happen
kad·dā·ḇār
. . . ? ”
. . . ? ”
way·yō·mer
So Elisha had replied ,
So Elisha had replied ,
hin·nə·ḵā
“ -
“ -
rō·’eh
You will see [it]
You will see [it]
bə·‘ê·ne·ḵā
with your own eyes ,
with your own eyes ,
lō
but you will not
but you will not
ṯō·ḵêl
eat
eat
ū·miš·šām
any of it ! ”
any of it ! ”
And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
kên
And that
And that
way·hî-
is just what happened
is just what happened
lōw
to him .
to him .
hā·‘ām
The people
The people
way·yir·mə·sū
trampled
trampled
’ō·ṯōw
him
him
baš·ša·‘ar
in the gateway ,
in the gateway ,
way·yā·mōṯ
and he died .
and he died .