Berean Interlinear
2 Kings
Chapter 8
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, you and your household; go and live as a foreigner wherever you can. For the LORD has decreed that a seven-year famine will come to the land.”
we·’ĕ·lî·šā‘
Now Elisha
Now Elisha
dib·ber
had said
had said
’el-
to
to
hā·’iš·šāh
the woman
the woman
’ă·šer-
whose
whose
bə·nāh
son
son
lê·mōr
. . .
. . .
he·ḥĕ·yāh
he had restored to life ,
he had restored to life ,
’eṯ-
-
-
qū·mî
“ Arise ,
“ Arise ,
ʾat·tī
you
you
ū·ḇê·ṯêḵ
and your household ;
and your household ;
ū·lə·ḵî
go
go
wə·ḡū·rî
and live as a foreigner
and live as a foreigner
ba·’ă·šer
wherever
wherever
tā·ḡū·rî
you can .
you can .
kî-
For
For
Yah·weh
the LORD
the LORD
qā·rā
has decreed
has decreed
še·ḇa‘
a seven-year
a seven-year
šā·nîm
. . .
. . .
lā·rā·‘āḇ
famine ,
famine ,
wə·ḡam-
and
and
bā
it has already come
it has already come
’el-
to
to
hā·’ā·reṣ
the land . ”
the land . ”
So the woman had proceeded to do as the man of God had instructed. And she and her household lived as foreigners for seven years in the land of the Philistines.
hā·’iš·šāh
So the woman
So the woman
wat·tā·qām
had proceeded
had proceeded
wat·ta·‘aś
to do
to do
’îš
as the man
as the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
of God
wat·tê·leḵ
. . .
. . .
kiḏ·ḇar
had instructed .
had instructed .
hî
And she
And she
ū·ḇê·ṯāh
and her household
and her household
wat·tā·ḡār
lived as foreigners
lived as foreigners
še·ḇa‘
for seven
for seven
šā·nîm
years
years
bə·’e·reṣ-
in the land
in the land
pə·liš·tîm
of the Philistines .
of the Philistines .
At the end of seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to the king to appeal for her house and her land.
way·hî
-
-
miq·ṣêh
At the end
At the end
še·ḇa‘
of seven
of seven
šā·nîm
years ,
years ,
hā·’iš·šāh
when the woman
when the woman
wat·tā·šāḇ
returned
returned
mê·’e·reṣ
from the land
from the land
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
of the Philistines ,
wat·tê·ṣê
she went
she went
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
liṣ·‘ōq
to appeal
to appeal
’el-
for
for
bê·ṯāh
her house
her house
wə·’el-
and
and
śā·ḏāh
her land .
her land .
Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”
wə·ham·me·leḵ
Now the king
Now the king
mə·ḏab·bêr
had been speaking
had been speaking
’el-
to
to
gê·ḥă·zî
Gehazi ,
Gehazi ,
na·‘ar
the servant
the servant
’îš-
of the man
of the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
nā
“ Please
“ Please
sap·pə·rāh-
relate
relate
lî
to me
to me
’êṯ
-
-
kāl-
all
all
hag·gə·ḏō·lō·wṯ
the great things
the great things
’ă·šer-
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
Elisha
‘ā·śāh
has done . ”
has done . ”
And Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life. Just then the woman whose son Elisha had revived came to appeal to the king for her house and her land. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is the son Elisha restored to life.”
way·hî
And
And
hū
Gehazi
Gehazi
mə·sap·pêr
was telling
was telling
lam·me·leḵ
the king
the king
’êṯ
-
-
’ă·šer-
how
how
ham·mêṯ
Elisha had brought the dead
Elisha had brought the dead
he·ḥĕ·yāh
back to life .
back to life .
’eṯ-
-
-
wə·hin·nêh
Just then
Just then
hā·’iš·šāh
the woman
the woman
’ă·šer-
whose
whose
bə·nāh
son
son
he·ḥĕ·yāh
[Elisha] had revived
[Elisha] had revived
’eṯ-
-
-
ṣō·‘e·qeṯ
came to appeal
came to appeal
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
‘al-
for
for
bê·ṯāh
her house
her house
wə·‘al-
and
and
śā·ḏāh
her land .
her land .
gê·ḥă·zî
So Gehazi
So Gehazi
way·yō·mer
said ,
said ,
’ă·ḏō·nî
“ My lord
“ My lord
ham·me·leḵ
the king ,
the king ,
zōṯ
this
this
hā·’iš·šāh
is the woman ,
is the woman ,
wə·zeh-
and this
and this
bə·nāh
is the son
is the son
’ă·šer-
-
-
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
Elisha
he·ḥĕ·yāh
restored to life . ”
restored to life . ”
When the king asked the woman, she confirmed it. So the king appointed for her an officer, saying, “Restore all that was hers, along with all the proceeds of the field from the day that she left the country until now.”
ham·me·leḵ
When the king
When the king
way·yiš·’al
asked
asked
lā·’iš·šāh
the woman ,
the woman ,
wat·tə·sap·per-
she confirmed it
she confirmed it
lōw
- .
- .
ham·me·leḵ
So the king
So the king
way·yit·ten-
appointed
appointed
lāh
for her
for her
’e·ḥāḏ
an
an
sā·rîs
officer ,
officer ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
hā·šêḇ
“ Restore
“ Restore
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
’ă·šer-
that [was]
that [was]
lāh
hers ,
hers ,
wə·’êṯ
-
-
kāl-
along with all
along with all
tə·ḇū·’ōṯ
the proceeds
the proceeds
haś·śā·ḏeh
of the field
of the field
mî·yō·wm
from the day
from the day
‘ā·zə·ḇāh
that she left
that she left
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the country
the country
wə·‘aḏ-
until
until
‘āt·tāh
now . ”
now . ”
Then Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
Then Elisha
way·yā·ḇō
came
came
dam·me·śeq
to Damascus
to Damascus
ū·ḇen-
vvv
vvv
hă·ḏaḏ
while Ben-hadad
while Ben-hadad
me·leḵ-
king
king
’ă·rām
of Aram
of Aram
ḥō·leh
was sick ,
was sick ,
way·yug·gaḏ-
and the king was told
and the king was told
lōw
,
,
lê·mōr
-
-
’îš
“ The man
“ The man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
of God
‘aḏ-
. . .
. . .
bā
has come
has come
hên·nāh
here . ”
here . ”
So the king said to Hazael, “Take a gift in your hand, go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’”
ham·me·leḵ
So the king
So the king
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
ḥă·zā·h·’êl
Hazael ,
Hazael ,
qaḥ
“ Take
“ Take
min·ḥāh
a gift
a gift
bə·yā·ḏə·ḵā
in your hand ,
in your hand ,
wə·lêḵ
go
go
liq·raṯ
to meet
to meet
’îš
the man
the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
wə·ḏā·raš·tā
and inquire
and inquire
’eṯ-
of
of
Yah·weh
the LORD
the LORD
mê·’ō·w·ṯōw
through him
through him
lê·mōr
- ,
- ,
ha·’eḥ·yeh
‘ Will I recover
‘ Will I recover
zeh
from this
from this
mê·ḥo·lî
illness ? ’”
illness ? ’”
So Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift of forty camel loads of every good thing from Damascus. And he went in and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’”
ḥă·zā·’êl
So Hazael
So Hazael
way·yê·leḵ
went
went
liq·rā·ṯōw
to meet Elisha ,
to meet Elisha ,
way·yiq·qaḥ
taking
taking
ḇə·yā·ḏōw
with him
with him
min·ḥāh
a gift
a gift
’ar·bā·‘îm
of forty
of forty
maś·śā
camel loads
camel loads
gā·māl
. . .
. . .
wə·ḵāl
of every
of every
ṭūḇ
good thing
good thing
dam·me·śeq
from Damascus .
from Damascus .
way·yā·ḇō
And he went in
And he went in
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
and stood
lə·p̄ā·nāw
before him
before him
way·yō·mer
and said ,
and said ,
bin·ḵā
“ Your son
“ Your son
ḇen-
vvv
vvv
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
Ben-hadad
me·leḵ-
king
king
’ă·rām
of Aram
of Aram
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
has sent me
’ê·le·ḵā
. . .
. . .
lê·mōr
to ask ,
to ask ,
ha·’eḥ·yeh
‘ Will I recover
‘ Will I recover
zeh
from this
from this
mê·ḥo·lî
illness ? ’”
illness ? ’”
Elisha answered, “Go and tell him, ‘You will surely recover.’ But the LORD has shown me that in fact he will die.”
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
Elisha
way·yō·mer
answered ,
answered ,
’ê·lāw
. . .
. . .
lêḵ
“ Go
“ Go
’ĕ·mār-
and tell him ,
and tell him ,
lō
. . .
. . .
ḥā·yōh
‘ You will surely recover
‘ You will surely recover
ṯiḥ·yeh
. . . . ’
. . . . ’
Yah·weh
But the LORD
But the LORD
wə·hir·’a·nî
has shown me
has shown me
kî-
that
that
mō·wṯ
in fact
in fact
yā·mūṯ
he will die . ”
he will die . ”
Elisha fixed his gaze steadily on him until Hazael became uncomfortable. Then the man of God began to weep.
way·ya·‘ă·mêḏ
[Elisha] fixed
[Elisha] fixed
’eṯ-
pā·nāw
his gaze
his gaze
way·yā·śem
steadily
steadily
‘aḏ-
[on him] until
[on him] until
bōš
Hazael became uncomfortable .
Hazael became uncomfortable .
’îš
Then the man
Then the man
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
of God
way·yê·ḇək
began to weep .
began to weep .
“Why is my lord weeping?” asked Hazael. “Because I know the evil you will do to the Israelites,” Elisha replied. “You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, dash their little ones to pieces, and rip open their pregnant women.”
mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
’ă·ḏō·nî
is my lord
is my lord
ḇō·ḵeh
weeping ? ”
weeping ? ”
way·yō·mer
asked
asked
ḥă·zā·’êl
Hazael .
Hazael .
kî-
“ Because
“ Because
yā·ḏa‘·tî
I know
I know
’êṯ
-
-
’ă·šer-
-
-
rā·‘āh
the evil
the evil
ta·‘ă·śeh
you will do
you will do
liḇ·nê
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
to the Israelites , ”
to the Israelites , ”
way·yō·mer
[Elisha] replied .
[Elisha] replied .
tə·šal·laḥ
“ You will set
“ You will set
bā·’êš
fire
fire
miḇ·ṣə·rê·hem
to their fortresses ,
to their fortresses ,
ta·hă·rōḡ
kill
kill
ū·ḇa·ḥu·rê·hem
their young men
their young men
ba·ḥe·reḇ
with the sword ,
with the sword ,
wə·‘ō·lə·lê·hem
dash their little ones
dash their little ones
tə·raṭ·ṭêš
to pieces ,
to pieces ,
tə·ḇaq·qê·a‘
and rip open
and rip open
wə·hā·rō·ṯê·hem
their pregnant women . ”
their pregnant women . ”
“But how could your servant, a mere dog, do such a monstrous thing?” said Hazael. And Elisha answered, “The LORD has shown me that you will be king over Aram.”
kî
“ But
“ But
māh
how {could}
how {could}
‘aḇ·də·ḵā
your servant ,
your servant ,
hak·ke·leḇ
a mere dog ,
a mere dog ,
kî
-
-
ya·‘ă·śeh
do
do
haz·zeh
such
such
hag·gā·ḏō·wl
a monstrous
a monstrous
had·dā·ḇār
thing ? ”
thing ? ”
way·yō·mer
said
said
ḥă·zā·h·’êl
Hazael .
Hazael .
’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
And Elisha
way·yō·mer
answered ,
answered ,
Yah·weh
“ The LORD
“ The LORD
hir·’a·nî
has shown me
has shown me
’ō·ṯə·ḵā
that you [will be]
that you [will be]
me·leḵ
king
king
‘al-
over
over
’ă·rām
Aram . ”
Aram . ”
So Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?” And he replied, “He told me that you would surely recover.”
way·yê·leḵ
So Hazael left
So Hazael left
mê·’êṯ
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
Elisha
way·yā·ḇō
and went
and went
’el-
to
to
’ă·ḏō·nāw
his master ,
his master ,
way·yō·mer
who asked
who asked
lōw
him ,
him ,
māh-
“ What
“ What
’ĕ·lî·šā‘
did Elisha
did Elisha
’ā·mar
say
say
lə·ḵā
to you ? ”
to you ? ”
way·yō·mer
And he replied ,
And he replied ,
’ā·mar
“ He told me
“ He told me
lî
[that]
[that]
ḥā·yōh
vvv
vvv
ṯiḥ·yeh
you would surely recover . ”
you would surely recover . ”
But the next day Hazael took a thick cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. So Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.
way·hî
But
But
mim·mā·ḥo·rāṯ
the next day
the next day
way·yiq·qaḥ
Hazael took
Hazael took
ham·maḵ·bêr
a thick cloth ,
a thick cloth ,
way·yiṭ·bōl
dipped
dipped
bam·ma·yim
it in water ,
it in water ,
way·yip̄·rōś
and spread
and spread
‘al-
it over
it over
pā·nāw
the king’s face .
the king’s face .
way·yā·mōṯ
So Ben-hadad died ,
So Ben-hadad died ,
ḥă·zā·h·’êl
and Hazael
and Hazael
way·yim·lōḵ
reigned
reigned
taḥ·tāw
in his place .
in his place .
In the fifth year of the reign of Joram son of Ahab over Israel, Jehoram son of Jehoshaphat succeeded his father as king of Judah.
ḥā·mêš
In the fifth
In the fifth
ū·ḇiš·naṯ
year
year
me·leḵ
of the reign
of the reign
lə·yō·w·rām
of Joram
of Joram
ben-
son
son
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
yiś·rā·’êl
over Israel ,
over Israel ,
yə·hō·w·rām
Jehoram
Jehoram
ben-
son
son
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat
of Jehoshaphat
mā·laḵ
succeeded his father
succeeded his father
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
. . .
. . .
me·leḵ
. . .
. . .
yə·hū·ḏāh
. . .
. . .
me·leḵ
as king
as king
yə·hū·ḏāh
of Judah .
of Judah .
Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
hā·yāh
[Jehoram] was
[Jehoram] was
šə·lō·šîm
thirty-two
thirty-two
ū·šə·ta·yim
. . .
. . .
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . .
. . .
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
when he became king ,
mā·laḵ
and he reigned
and he reigned
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
ū·šə·mō·neh
eight
eight
šå̄·nå̄h
years .
years .
And Jehoram walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done. For he married a daughter of Ahab and did evil in the sight of the LORD.
way·yê·leḵ
And [Jehoram] walked
And [Jehoram] walked
bə·ḏe·reḵ
in the ways
in the ways
mal·ḵê
of the kings
of the kings
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
ka·’ă·šer
just as
just as
bêṯ
the house
the house
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
‘ā·śū
had done .
had done .
kî
For
For
lōw
lə·’iš·šāh
he married
he married
baṯ-
a daughter
a daughter
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
hā·yə·ṯāh-
-
-
way·ya·‘aś
and did
and did
hā·ra‘
evil
evil
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
Yet for the sake of His servant David, the LORD was unwilling to destroy Judah, since He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
lə·ma·‘an
Yet for the sake
Yet for the sake
‘aḇ·dōw
of His servant
of His servant
dā·wiḏ
David ,
David ,
Yah·weh
the LORD
the LORD
wə·lō-
was unwilling
was unwilling
’ā·ḇāh
. . .
. . .
lə·haš·ḥîṯ
to destroy
to destroy
’eṯ-
-
-
yə·hū·ḏāh
Judah ,
Judah ,
ka·’ă·šer
since
since
’ā·mar-
He had promised
He had promised
lōw
lā·ṯêṯ
to maintain
to maintain
nîr
a lamp
a lamp
lōw
for David
for David
lə·ḇā·nāw
[and] his descendants
[and] his descendants
kāl-
forever
forever
hay·yā·mîm
. . . .
. . . .
In the days of Jehoram, Edom rebelled against the hand of Judah and appointed their own king.
bə·yā·māw
In the days [of Jehoram] ,
In the days [of Jehoram] ,
’ĕ·ḏō·wm
Edom
Edom
pā·ša‘
rebelled
rebelled
mit·ta·ḥaṯ
against
against
yaḏ-
the hand
the hand
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
way·yam·li·ḵū
and appointed
and appointed
‘ă·lê·hem
their own
their own
me·leḵ
king .
king .
So Jehoram crossed over to Zair with all his chariots. When the Edomites surrounded him and his chariot commanders, he rose up and attacked by night. His troops, however, fled to their homes.
ṣā·‘î·rāh
to Zair
to Zair
‘im·mōw
with
with
way·hî-
. . .
. . .
wə·ḵāl
all
all
hā·re·ḵeḇ
his chariots .
his chariots .
’ĕ·ḏō·wm
When the Edomites
When the Edomites
has·sō·ḇêḇ
surrounded
surrounded
’ê·lāw
him
him
wə·’êṯ
and
and
hā·re·ḵeḇ
his chariot
his chariot
śā·rê
commanders ,
commanders ,
hū
he
he
qām
rose up
rose up
way·yak·keh
and attacked
and attacked
lay·lāh
by night .
by night .
’eṯ-
-
-
hā·‘ām
His troops, however ,
His troops, however ,
way·yā·nās
fled
fled
lə·’ō·hā·lāw
to their homes .
to their homes .
yō·w·rām
So Jehoram
So Jehoram
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed over
crossed over
So to this day Edom has been in rebellion against the hand of Judah. Likewise, Libnah rebelled at the same time.
‘aḏ
So to
So to
haz·zeh
this
this
hay·yō·wm
day
day
’ĕ·ḏō·wm
Edom
Edom
way·yip̄·ša‘
has been in rebellion
has been in rebellion
mit·ta·ḥaṯ
against
against
yaḏ-
the hand of
the hand of
yə·hū·ḏāh
Judah .
Judah .
’āz
Likewise ,
Likewise ,
liḇ·nāh
Libnah
Libnah
tip̄·ša‘
rebelled
rebelled
ha·hî
at the same
at the same
bā·‘êṯ
time .
time .
As for the rest of the acts of Jehoram, along with all his accomplishments, are they not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah?
wə·ye·ṯer
As for the rest
As for the rest
diḇ·rê
of the acts
of the acts
yō·w·rām
of Jehoram ,
of Jehoram ,
wə·ḵāl
along with all
along with all
’ă·šer
his accomplishments
his accomplishments
‘ā·śāh
. . . ,
. . . ,
hêm
are they
are they
hă·lō·w-
not
not
kə·ṯū·ḇîm
written
written
‘al-
in
in
sê·p̄er
the book
the book
diḇ·rê
of the Chronicles
of the Chronicles
hay·yā·mîm
. . .
. . .
lə·mal·ḵê
of the Kings
of the Kings
yə·hū·ḏāh
of Judah ?
of Judah ?
And Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And his son Ahaziah reigned in his place.
yō·w·rām
And Jehoram
And Jehoram
way·yiš·kaḇ
rested
rested
‘im-
with
with
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
his fathers
way·yiq·qā·ḇêr
and was buried
and was buried
‘im-
with
with
’ă·ḇō·ṯāw
[them]
[them]
bə·‘îr
in the City
in the City
dā·wiḏ
of David .
of David .
ḇə·nōw
And his son
And his son
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
Ahaziah
way·yim·lōḵ
reigned
reigned
taḥ·tāw
in his place .
in his place .
In the twelfth year of the reign of Joram son of Ahab over Israel, Ahaziah son of Jehoram became king of Judah.
šə·têm-
In the twelfth
In the twelfth
‘eś·rêh
. . .
. . .
šā·nāh
. . .
. . .
biš·naṯ
year
year
me·leḵ
of the reign
of the reign
lə·yō·w·rām
of Joram
of Joram
ben-
son
son
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
yiś·rā·’êl
over Israel ,
over Israel ,
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
Ahaziah
ḇen-
son
son
yə·hō·w·rām
of Jehoram
of Jehoram
mā·laḵ
became king
became king
me·leḵ
. . .
. . .
yə·hū·ḏāh
of Judah .
of Judah .
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother’s name was Athaliah, the granddaughter of Omri king of Israel.
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
Ahaziah
‘eś·rîm
[was] twenty-two
[was] twenty-two
ū·šə·ta·yim
. . .
. . .
ben-
years old
years old
šā·nāh
. . .
. . .
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
when he became king ,
mā·laḵ
and he reigned
and he reigned
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
’a·ḥaṯ
one
one
wə·šā·nāh
year .
year .
’im·mōw
His mother’s
His mother’s
wə·šêm
name
name
‘ă·ṯal·yā·hū
was Athaliah ,
was Athaliah ,
baṯ-
the granddaughter
the granddaughter
‘ā·mə·rî
of Omri
of Omri
me·leḵ
king
king
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
And Ahaziah walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for he was a son-in-law of the house of Ahab.
way·yê·leḵ
And [Ahaziah] walked
And [Ahaziah] walked
bə·ḏe·reḵ
in the ways
in the ways
bêṯ
of the house
of the house
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
way·ya·‘aś
and did
and did
hā·ra‘
evil
evil
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
kə·ḇêṯ
like the house
like the house
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
of Ahab ,
kî
for
for
hū
he
he
ḥă·ṯan
was a son-in-law
was a son-in-law
bêṯ-
of the house
of the house
’aḥ·’āḇ
of Ahab .
of Ahab .
Then Ahaziah went with Joram son of Ahab to fight against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.
way·yê·leḵ
Then Ahaziah went
Then Ahaziah went
’eṯ-
with
with
yō·w·rām
Joram
Joram
ben-
son
son
’aḥ·’āḇ
of Ahab
of Ahab
lam·mil·ḥā·māh
to fight
to fight
‘im-
against
against
ḥă·zā·h·’êl
Hazael
Hazael
me·leḵ-
king
king
’ă·rām
of Aram
of Aram
bə·rā·mōṯ
at Ramoth-gilead
at Ramoth-gilead
gil·‘āḏ
. . . ,
. . . ,
’ă·ram·mîm
and the Arameans
and the Arameans
’eṯ-
-
-
way·yak·kū
wounded
wounded
yō·w·rām
Joram .
Joram .
So King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds that the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to visit Joram son of Ahab, because Joram had been wounded.
ham·me·leḵ
So King
So King
yō·w·rām
Joram
Joram
way·yā·šāḇ
returned
returned
ḇə·yiz·rə·‘el
to Jezreel
to Jezreel
lə·hiṯ·rap·pê
to recover
to recover
min-
from
from
ham·mak·kîm
the wounds
the wounds
’ă·šer
that
that
’ă·ram·mîm
the Arameans
the Arameans
yak·ku·hū
had inflicted on him
had inflicted on him
bā·rā·māh
at Ramah
at Ramah
bə·hil·lā·ḥă·mōw
when he fought
when he fought
’eṯ-
against
against
ḥă·zā·h·’êl
Hazael
Hazael
me·leḵ
king
king
’ă·rām
of Aram .
of Aram .
wa·’ă·ḥaz·yā·hū
Then Ahaziah
Then Ahaziah
ḇen-
son
son
yə·hō·w·rām
of Jehoram
of Jehoram
me·leḵ
king
king
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
yā·raḏ
went down
went down
bə·yiz·rə·‘el
to Jezreel
to Jezreel
lir·’ō·wṯ
to visit
to visit
’eṯ-
-
-
yō·w·rām
Joram
Joram
ben-
son
son
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
of Ahab ,
kî-
because
because
hū
[Joram]
[Joram]
ḥō·leh
had been wounded .
had been wounded .