Berean Interlinear
1 Kings
Chapter 5
Now when Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king in his father’s place, he sent envoys to Solomon; for Hiram had always been a friend of David.
ḥî·rām
Now when Hiram
Now when Hiram
me·leḵ-
king
king
ṣō·wr
of Tyre
of Tyre
’eṯ-
-
-
šā·ma‘
heard
heard
kî
that
that
’ō·ṯōw
-
-
mā·šə·ḥū
[Solomon] had been anointed
[Solomon] had been anointed
lə·me·leḵ
king
king
’ā·ḇî·hū
in his father’s
in his father’s
ta·ḥaṯ
place ,
place ,
way·yiš·laḥ
he sent
he sent
‘ă·ḇā·ḏāw
envoys
envoys
’el-
to
to
šə·lō·mōh
Solomon ;
Solomon ;
kî
-
-
kî
for
for
ḥî·rām
Hiram
Hiram
kāl-
had always
had always
hay·yā·mîm
. . .
. . .
hā·yāh
been
been
’ō·hêḇ
a friend
a friend
lə·ḏā·wiḏ
of David .
of David .
And Solomon relayed this message to Hiram:
šə·lō·mōh
And Solomon
And Solomon
way·yiš·laḥ
relayed
relayed
lê·mōr
this message
this message
’el-
to
to
ḥî·rām
Hiram :
Hiram :
“As you are well aware, due to the wars waged on all sides against my father David, he could not build a house for the Name of the LORD his God until the LORD had put his enemies under his feet.
’at·tāh
“ As you
“ As you
yā·ḏa‘·tā
are well aware ,
are well aware ,
’eṯ-
-
-
mip·pə·nê
due to
due to
ham·mil·ḥā·māh
the wars waged
the wars waged
’ă·šer
-
-
sə·ḇā·ḇu·hū
on all sides
on all sides
’ā·ḇî
against my father
against my father
kî
dā·wiḏ
David ,
David ,
yā·ḵōl
he could
he could
lō
not
not
liḇ·nō·wṯ
build
build
ba·yiṯ
a house
a house
lə·šêm
for the Name
for the Name
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hāw
his God
his God
‘aḏ
until
until
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ō·ṯām
-
-
têṯ-
had put
had put
ta·ḥaṯ
his enemies under
his enemies under
kap·pō·wṯ
his feet
his feet
raḡ·lō
. . . .
. . . .
But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or crisis.
So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’
wə·hin·nî
So behold ,
So behold ,
’ō·mêr
I plan
I plan
liḇ·nō·wṯ
to build
to build
ba·yiṯ
a house
a house
lə·šêm
for the Name
for the Name
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·hāy
my God ,
my God ,
ka·’ă·šer
according to what
according to what
Yah·weh
the LORD
the LORD
dib·ber
said
said
’el-
to
to
’ā·ḇî
my father
my father
lê·mōr
. . .
. . .
dā·wiḏ
David :
David :
’et·tên
‘ I will put
‘ I will put
bin·ḵā
your son
your son
’ă·šer
-
-
‘al-
on
on
kis·’e·ḵā
your throne
your throne
taḥ·te·ḵā
in your place ,
in your place ,
hū-
and he
and he
yiḇ·neh
will build
will build
hab·ba·yiṯ
the house
the house
liš·mî
for My Name . ’
for My Name . ’
Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.”
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
Now therefore ,
ṣaw·wêh
order
order
’ă·rā·zîm
that cedars
that cedars
min-
of
of
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon
Lebanon
wə·yiḵ·rə·ṯū-
be cut down
be cut down
lî
for me .
for me .
wa·‘ă·ḇā·ḏay
My servants
My servants
yih·yū
will be
will be
‘im-
with
with
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
your servants ,
’et·tên
and I will pay
and I will pay
lə·ḵā
your
your
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
servants
servants
ū·śə·ḵar
whatever wages
whatever wages
kə·ḵōl
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
tō·mêr
you set ,
you set ,
kî
for
for
’at·tāh
you
you
yā·ḏa‘·tā
know
know
kî
that
that
’ên
[there are] none
[there are] none
’îš
bā·nū
among us
among us
yō·ḏê·a‘
as skilled
as skilled
liḵ·rāṯ-
in logging
in logging
‘ê·ṣîm
. . .
. . .
kaṣ·ṣi·ḏō·nîm
as the Sidonians . ”
as the Sidonians . ”
When Hiram received Solomon’s message, he rejoiced greatly and said, “Blessed be the LORD this day! He has given David a wise son over this great people!”
way·hî
-
-
ḥî·rām
When Hiram
When Hiram
’eṯ-
-
-
kiš·mō·a‘
received
received
šə·lō·mōh
Solomon’s
Solomon’s
diḇ·rê
message ,
message ,
way·yiś·maḥ
he rejoiced
he rejoiced
mə·’ōḏ
greatly
greatly
way·yō·mer
and said ,
and said ,
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
“ Blessed [be]
Yah·weh
the LORD
the LORD
hay·yō·wm
this day !
this day !
’ă·šer
He
He
nā·ṯan
has given
has given
lə·ḏā·wiḏ
David
David
ḥā·ḵām
a wise
a wise
bên
son
son
‘al-
over
over
haz·zeh
this
this
hā·rāḇ
great
great
hā·‘ām
people ! ”
people ! ”
Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message; I will do all you desire regarding the cedar and cypress timber.
ḥî·rām
Then Hiram
Then Hiram
way·yiš·laḥ
sent
sent
’el-
a reply to
a reply to
šə·lō·mōh
Solomon ,
Solomon ,
lê·mōr
saying :
saying :
šā·ma‘·tî
“ I have received
“ I have received
’êṯ
-
-
’ă·šer-
your message
your message
šā·laḥ·tā
. . . ;
. . . ;
’ê·lāy
. . .
. . .
’ă·nî
I
I
’e·‘ĕ·śeh
will do
will do
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
ḥep̄·ṣə·ḵā
you desire
you desire
’ă·rā·zîm
regarding the cedar
regarding the cedar
ū·ḇa·‘ă·ṣê
. . .
. . .
ḇə·rō·wō·šîm
and cypress
and cypress
ba·‘ă·ṣê
timber .
timber .
My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate the logs, and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.”
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
My servants
yō·ri·ḏū
will haul the logs
will haul the logs
min-
from
from
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon
Lebanon
yām·māh
to the Sea ,
to the Sea ,
wa·’ă·nî
and I
and I
’ă·śî·mêm
will float them
will float them
dō·ḇə·rō·wṯ
as rafts
as rafts
bay·yām
by sea
by sea
‘aḏ-
to
to
ham·mā·qō·wm
the place
the place
’ă·šer-
tiš·laḥ
you specify
you specify
’ê·lay
. . . .
. . . .
šām
There
There
wə·nip·paṣ·tîm
I will separate [the logs] ,
I will separate [the logs] ,
wə·’at·tāh
and you
and you
ṯiś·śā
can take them away .
can take them away .
wə·’at·tāh
And in exchange, you
And in exchange, you
ta·‘ă·śeh
can meet
can meet
’eṯ-
-
-
ḥep̄·ṣî
my needs
my needs
lā·ṯêṯ
by providing
by providing
bê·ṯî
my household
my household
le·ḥem
with food . ”
with food . ”
So Hiram provided Solomon with all the cedar and cypress timber he wanted,
way·hî
So
So
ḥî·rō·wm
Hiram
Hiram
nō·ṯên
provided
provided
liš·lō·mōh
Solomon
Solomon
kāl-
with all
with all
’ă·rā·zîm
the cedar
the cedar
wa·‘ă·ṣê
. . .
. . .
ḇə·rō·wō·šîm
and cypress
and cypress
‘ă·ṣê
timber
timber
ḥep̄·ṣōw
he wanted ,
he wanted ,
and year after year Solomon would provide Hiram with 20,000 cors of wheat as food for his household, as well as 20,000 baths of pure olive oil.
šə·lō·mōh
-
-
yit·tên
-
-
kōh-
-
-
lə·ḥî·rām
-
-
šā·nāh
and year
and year
ḇə·šā·nāh
after year
after year
ū·šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
nā·ṯan
would provide
would provide
lə·ḥî·rām
Hiram
Hiram
‘eś·rîm
with 20,000
with 20,000
’e·lep̄
. . .
. . .
kōr
cors
cors
ḥiṭ·ṭîm
of wheat
of wheat
mak·kō·leṯ
as food
as food
lə·ḇê·ṯōw
for his household ,
for his household ,
wə·‘eś·rîm
as well as 20,000
as well as 20,000
kōr
[baths]
[baths]
še·men
of pure olive oil
of pure olive oil
kā·ṯîṯ
. . . .
. . . .
And the LORD gave Solomon wisdom, as He had promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
nā·ṯan
gave
gave
liš·lō·mōh
Solomon
Solomon
ḥāḵ·māh
wisdom ,
wisdom ,
ka·’ă·šer
as
as
dib·ber-
He had promised
He had promised
lōw
him .
him .
way·hî
There was
There was
šā·lōm
peace
peace
bên
between
between
ḥî·rām
Hiram
Hiram
ū·ḇên
. . .
. . .
šə·lō·mōh
and Solomon ,
and Solomon ,
šə·nê·hem
and the two
and the two
way·yiḵ·rə·ṯū
of them made
of them made
ḇə·rîṯ
a treaty .
a treaty .
Then King Solomon conscripted a labor force of 30,000 men from all Israel.
ham·me·leḵ
Then King
Then King
šə·lō·mōh
Solomon
Solomon
way·ya·‘al
conscripted
conscripted
mas
a labor force
a labor force
way·hî
. . .
. . .
ham·mas
-
-
šə·lō·šîm
of 30,000
of 30,000
’e·lep̄
. . .
. . .
’îš
men
men
mik·kāl
from all
from all
yiś·rā·’êl
Israel .
Israel .
He sent them to Lebanon in monthly shifts of 10,000 men, so that they would spend one month in Lebanon and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced labor.
ḥō·ḏeš
one month
one month
ḇal·lə·ḇā·nō·wn
in Lebanon
in Lebanon
šə·na·yim
[and] two
[and] two
ḥo·ḏā·šîm
months
months
bə·ḇê·ṯōw
at home .
at home .
wa·’ă·ḏō·nî·rām
And Adoniram [was]
And Adoniram [was]
‘al-
in charge
in charge
ham·mas
of the forced labor .
of the forced labor .
way·yiš·lā·ḥêm
He sent them
He sent them
lə·ḇā·nō·w·nāh
to Lebanon
to Lebanon
ba·ḥō·ḏeš
in monthly
in monthly
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
shifts
shifts
‘ă·śe·reṯ
of 10,000 [men]
of 10,000 [men]
’ă·lā·p̄îm
. . . ,
. . . ,
yih·yū
so that they would spend
so that they would spend
Solomon had 70,000 porters and 80,000 stonecutters in the mountains,
liš·lō·mōh
Solomon
Solomon
way·hî
had
had
šiḇ·‘îm
70,000 {}
70,000 {}
’e·lep̄
. . .
. . .
nō·śê
porters
porters
sab·bāl
. . .
. . .
ū·šə·mō·nîm
and 80,000 {}
and 80,000 {}
’e·lep̄
. . .
. . .
ḥō·ṣêḇ
stonecutters
stonecutters
bā·hār
in the mountains ,
in the mountains ,
not including his 3,300 foremen who supervised the workers.
lə·ḇaḏ
not including
not including
liš·lō·mōh
his
his
’ă·šer
-
-
šə·lō·šeṯ
3,300 {}
3,300 {}
’ă·lā·p̄îm
. . .
. . .
ū·šə·lōš
. . .
. . .
mê·’ō·wṯ
. . .
. . .
miś·śā·rê
foremen
foremen
han·niṣ·ṣā·ḇîm
. . .
. . .
‘al-
. . .
. . .
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
. . .
hā·rō·ḏîm
who supervised
who supervised
bā·‘ām
the workers
the workers
hā·‘ō·śîm
. . .
. . .
bam·mə·lā·ḵāh
. . . .
. . . .
And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
ham·me·leḵ
And the king
And the king
way·ṣaw
commanded them
commanded them
way·yas·si·‘ū
to quarry
to quarry
gə·ḏō·lō·wṯ
large ,
large ,
yə·qā·rō·wṯ
costly
costly
’ă·ḇā·nîm
stones
stones
lə·yas·sêḏ
to lay the foundation
to lay the foundation
hab·bā·yiṯ
of the temple
of the temple
’aḇ·nê
. . .
. . .
ḡā·zîṯ
with dressed
with dressed
’ă·ḇā·nîm
stones .
stones .
So Solomon’s and Hiram’s builders, along with the Gebalites, quarried the stone and prepared the timber and stone for the construction of the temple.
šə·lō·mōh
So Solomon’s
So Solomon’s
bō·nê
-
-
ḥî·rō·wm
and Hiram’s
and Hiram’s
ū·ḇō·nê
builders ,
builders ,
wə·hag·giḇ·lîm
along with the Gebalites ,
along with the Gebalites ,
way·yip̄·sə·lū
quarried the stone
quarried the stone
way·yā·ḵî·nū
and prepared
and prepared
hā·‘ê·ṣîm
the timber
the timber
wə·hā·’ă·ḇā·nîm
and stone
and stone
liḇ·nō·wṯ
for the construction
for the construction
hab·bā·yiṯ
of the temple .
of the temple .