Berean Interlinear
Habakkuk
Chapter 1
This is the burden that Habakkuk the prophet received in a vision:
ham·ma·śå̄
[This is] the burden
[This is] the burden
’ă·šer
that
that
ḥă·ḇaq·qūq
Habakkuk
Habakkuk
han·nā·ḇî
the prophet
the prophet
ḥā·zāh
received in a vision :
received in a vision :
How long, O LORD, must I call for help but You do not hear, or cry out to You, “Violence!” but You do not save?
‘aḏ-
How long
How long
’ā·nāh
. . . ,
. . . ,
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
šiw·wa‘·tî
must I call for help
must I call for help
wə·lō
but You do not
but You do not
ṯiš·mā‘
hear ,
hear ,
’ez·‘aq
or cry out
or cry out
’ê·le·ḵā
to You ,
to You ,
ḥā·mās
“ Violence ! ”
“ Violence ! ”
wə·lō
but You do not
but You do not
ṯō·wō·šî·a‘
save ?
save ?
Why do You make me see iniquity? Why do You tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me. Strife is ongoing, and conflict abounds.
lām·māh
Why
Why
ṯar·’ê·nî
do You make me see
do You make me see
’ā·wen
iniquity ?
iniquity ?
tab·bîṭ
Why do You tolerate
Why do You tolerate
wə·‘ā·māl
wrongdoing ?
wrongdoing ?
wə·šōḏ
Destruction
Destruction
wə·ḥā·mās
and violence
and violence
lə·neḡ·dî
[are] before me .
[are] before me .
rîḇ
Strife
Strife
way·hî
is ongoing ,
is ongoing ,
ū·mā·ḏō·wn
and conflict
and conflict
yiś·śā
abounds .
abounds .
Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
‘al-
Therefore
Therefore
kên
. . .
. . .
tō·w·rāh
the law
the law
tā·p̄ūḡ
is paralyzed ,
is paralyzed ,
miš·pāṭ
and justice
and justice
wə·lō-
never
never
lā·ne·ṣaḥ
. . .
. . .
yê·ṣê
goes forth .
goes forth .
kî
For
For
rā·šā‘
the wicked
the wicked
maḵ·tîr
hem in
hem in
’eṯ-
-
-
haṣ·ṣad·dîq
the righteous ,
the righteous ,
‘al-
so that
so that
kên
. . .
. . .
miš·pāṭ
justice
justice
yê·ṣê
is
is
mə·‘uq·qāl
perverted .
perverted .
“Look at the nations and observe—be utterly astounded! For I am doing a work in your days that you would never believe even if someone told you.
rə·’ū
“ Look
“ Look
ḇag·gō·w·yim
at the nations
at the nations
wə·hab·bî·ṭū
and observe —
and observe —
wə·hit·tam·mə·hū
be utterly astounded
be utterly astounded
tə·mā·hū
. . . !
. . . !
kî-
For
For
pō·‘êl
[I am] doing
[I am] doing
p̄ō·‘al
a work
a work
bî·mê·ḵem
in your days
in your days
lō
that you would never
that you would never
ṯa·’ă·mî·nū
believe
believe
kî
even if
even if
yə·sup·pār
[someone] told you .
[someone] told you .
For behold, I am raising up the Chaldeans—that ruthless and impetuous nation which marches through the breadth of the earth to seize dwellings not their own.
wə·han·nim·hār
and impetuous
and impetuous
hag·gō·w
nation
nation
ha·hō·w·lêḵ
which marches
which marches
lə·mer·ḥă·ḇê-
through the breadth
through the breadth
’e·reṣ
of the earth
of the earth
lā·re·šeṯ
to seize
to seize
miš·kā·nō·wṯ
dwellings
dwellings
lō-
not
not
lōw
their own .
their own .
kî-
For
For
hin·nî
behold ,
behold ,
mê·qîm
I am raising up
I am raising up
’eṯ-
-
-
hak·kaś·dîm
the Chaldeans —
the Chaldeans —
ham·mar
that ruthless
that ruthless
They are dreaded and feared; from themselves they derive justice and sovereignty.
hū
They
They
’ā·yōm
are dreaded
are dreaded
wə·nō·w·rā
and feared ;
and feared ;
mim·men·nū
from themselves
from themselves
yê·ṣê
they derive
they derive
miš·pā·ṭōw
justice
justice
ū·śə·’ê·ṯōw
and sovereignty .
and sovereignty .
Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves of the night. Their horsemen charge ahead, and their cavalry comes from afar. They fly like a vulture, swooping down to devour.
sū·sāw
Their horses
Their horses
wə·qal·lū
are swifter
are swifter
min·nə·mê·rîm
than leopards ,
than leopards ,
wə·ḥad·dū
fiercer
fiercer
miz·zə·’ê·ḇê
than wolves
than wolves
‘e·reḇ
of the night .
of the night .
pā·rā·šāw
Their horsemen
Their horsemen
ū·p̄ā·šū
charge ahead ,
charge ahead ,
ū·p̄ā·rā·šāw
and their cavalry
and their cavalry
yā·ḇō·’ū
comes
comes
mê·rā·ḥō·wq
from afar .
from afar .
yā·‘u·p̄ū
They fly
They fly
kə·ne·šer
like a vulture ,
like a vulture ,
ḥāš
swooping down
swooping down
le·’ĕ·ḵō·wl
to devour .
to devour .
All of them come bent on violence; their hordes advance like the east wind; they gather prisoners like sand.
kul·lōh
All
All
yā·ḇō·w
of them come
of them come
mə·ḡam·maṯ
bent
bent
lə·ḥā·mās
on violence ;
on violence ;
pə·nê·hem
their hordes
their hordes
qā·ḏî·māh
[advance like] the east [wind] ;
[advance like] the east [wind] ;
way·ye·’ĕ·sōp̄
they gather
they gather
še·ḇî
prisoners
prisoners
ka·ḥō·wl
like sand .
like sand .
They scoff at kings and make rulers an object of scorn. They laugh at every fortress and build up siege ramps to seize it.
wə·hū
They
They
yiṯ·qal·lās
scoff at
scoff at
bam·mə·lā·ḵîm
kings
kings
wə·rō·zə·nîm
and {make} rulers
and {make} rulers
miś·ḥāq
an object of scorn
an object of scorn
lōw
.
.
hū
They
They
yiś·ḥāq
laugh
laugh
lə·ḵāl
at every
at every
miḇ·ṣār
fortress
fortress
way·yiṣ·bōr
and build up
and build up
‘ā·p̄ār
siege ramps
siege ramps
way·yil·kə·ḏāh
to seize it .
to seize it .
Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their own strength is their god.”
’āz
Then
Then
ḥā·lap̄
they sweep by
they sweep by
rū·aḥ
like the wind
like the wind
way·ya·‘ă·ḇōr
and pass on through .
and pass on through .
zū
They
They
wə·’ā·šêm
are guilty ;
are guilty ;
ḵō·ḥōw
their own strength
their own strength
lê·lō·hōw
is their god . ”
is their god . ”
Are You not from everlasting, O LORD, my God, my Holy One? We will not die. O LORD, You have appointed them to execute judgment; O Rock, You have established them for correction.
’at·tāh
Are You
Are You
hă·lō·w
not
not
miq·qe·ḏem
from everlasting ,
from everlasting ,
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
’ĕ·lō·hay
my God ,
my God ,
qə·ḏō·šî
my Holy One ?
my Holy One ?
lō
vvv
vvv
nā·mūṯ
We will not die .
We will not die .
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
śam·tōw
You have appointed them
You have appointed them
lə·miš·pāṭ
to execute judgment ;
to execute judgment ;
wə·ṣūr
O Rock ,
O Rock ,
yə·saḏ·tōw
You have established them
You have established them
lə·hō·w·ḵî·aḥ
for correction .
for correction .
Your eyes are too pure to look upon evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate the faithless? Why are You silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
‘ê·na·yim
Your eyes
Your eyes
ṭə·hō·wr
are too pure
are too pure
mê·rə·’ō·wṯ
to look upon
to look upon
rā‘
evil ,
evil ,
lō
and You cannot
and You cannot
ṯū·ḵāl
. . .
. . .
wə·hab·bîṭ
tolerate
tolerate
’el-
. . .
. . .
‘ā·māl
wrongdoing .
wrongdoing .
lām·māh
So why
So why
ṯab·bîṭ
do You tolerate
do You tolerate
bō·wḡ·ḏîm
the faithless ?
the faithless ?
ta·ḥă·rîš
Why are You silent
Why are You silent
rā·šā‘
while the wicked
while the wicked
bə·ḇal·la‘
swallow up
swallow up
ṣad·dîq
those more righteous
those more righteous
mim·men·nū
than themselves ?
than themselves ?
You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler.
wat·ta·‘ă·śeh
You have made
You have made
’ā·ḏām
men
men
kiḏ·ḡê
like the fish
like the fish
hay·yām
of the sea ,
of the sea ,
kə·re·meś
like creeping things
like creeping things
lō-
[that have] no
[that have] no
mō·šêl
ruler
ruler
bōw
.
.
The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly.
kul·lōh
[The foe] pulls all of them
[The foe] pulls all of them
hê·‘ă·lāh
up
up
bə·ḥak·kāh
with a hook ;
with a hook ;
yə·ḡō·rê·hū
he catches them
he catches them
ḇə·ḥer·mōw
in his dragnet ,
in his dragnet ,
wə·ya·’as·p̄ê·hū
and gathers them
and gathers them
bə·miḵ·mar·tōw
in his fishing net ;
in his fishing net ;
‘al-
so
so
kên
. . .
. . .
yiś·maḥ
he rejoices gladly
he rejoices gladly
wə·yā·ḡîl
. . . .
. . . .
Therefore he sacrifices to his dragnet and burns incense to his fishing net, for by these things his portion is sumptuous and his food is rich.
‘al-
Therefore
Therefore
kên
. . .
. . .
yə·zab·bê·aḥ
he sacrifices
he sacrifices
lə·ḥer·mōw
to his dragnet
to his dragnet
wî·qaṭ·ṭêr
and burns incense
and burns incense
lə·miḵ·mar·tōw
to his fishing net ,
to his fishing net ,
kî
for
for
ḇā·hêm·māh
by these things
by these things
ḥel·qōw
his portion
his portion
šā·mên
is sumptuous
is sumptuous
ū·ma·’ă·ḵā·lōw
and his food
and his food
bə·ri·’āh
is rich .
is rich .
Will he, therefore, empty his net and continue to slay nations without mercy?