Berean Interlinear
Habakkuk
Chapter 2
I will stand at my guard post and station myself on the ramparts. I will watch to see what He will say to me, and how I should answer when corrected.
’e·‘ĕ·mō·ḏāh
I will stand
I will stand
‘al-
at
at
miš·mar·tî
my guard post
my guard post
wə·’eṯ·yaṣ·ṣə·ḇāh
and station myself
and station myself
‘al-
on
on
mā·ṣō·wr
the ramparts .
the ramparts .
wa·’ă·ṣap·peh
I will watch
I will watch
lir·’ō·wṯ
to see
to see
mah-
what
what
yə·ḏab·ber-
He will say
He will say
bî
to me ,
to me ,
ū·māh
and how
and how
’ā·šîḇ
I should answer
I should answer
‘al-
when
when
tō·w·ḵaḥ·tî
corrected .
corrected .
Then the LORD answered me: “Write down this vision and clearly inscribe it on tablets, so that a herald may run with it.
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·yō·mer
. . .
. . .
way·ya·‘ă·nê·nî
answered me :
answered me :
kə·ṯō·wḇ
“ Write down
“ Write down
ḥā·zō·wn
this vision
this vision
ū·ḇā·’êr
and clearly
and clearly
‘al-
inscribe it on
inscribe it on
hal·lu·ḥō·wṯ
tablets ,
tablets ,
lə·ma·‘an
so that
so that
qō·w·rê
a herald
a herald
yā·rūṣ
may run
may run
ḇōw
with it .
with it .
For the vision awaits an appointed time; it testifies of the end and does not lie. Though it lingers, wait for it, since it will surely come and will not delay.
kî
For
For
ḥā·zō·wn
the vision
the vision
‘ō·wḏ
awaits
awaits
lam·mō·w·‘êḏ
an appointed time ;
an appointed time ;
wə·yā·p̄ê·aḥ
it testifies
it testifies
laq·qêṣ
of the end
of the end
wə·lō
and does not
and does not
yə·ḵaz·zêḇ
lie .
lie .
’im-
Though
Though
yiṯ·mah·māh
it lingers ,
it lingers ,
ḥak·kêh-
wait
wait
lōw
for it ,
for it ,
kî-
since
since
ḇō
it will surely come
it will surely come
yā·ḇō
. . .
. . .
lō
and will not
and will not
yə·’a·ḥêr
delay .
delay .
Look at the proud one; his soul is not upright—but the righteous will live by faith—
hin·nêh
Look at
Look at
‘up·pə·lāh
the proud one ;
the proud one ;
nap̄·šōw
his soul
his soul
bōw
. . .
. . .
lō-
is not
is not
yā·šə·rāh
upright —
upright —
wə·ṣad·dîq
but the righteous
but the righteous
yiḥ·yeh
will live
will live
be·’ĕ·mū·nā·ṯōw
by faith —
by faith —
and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own.
hay·ya·yin
and wealth
and wealth
wə·’ap̄
indeed
indeed
kî-
. . .
. . .
bō·w·ḡêḏ
betrays him .
betrays him .
yā·hîr
[He is] an arrogant
[He is] an arrogant
ge·ḇer
man
man
wə·lō
never
never
yin·weh
at rest .
at rest .
’ă·šer
He
He
hir·ḥîḇ
enlarges
enlarges
nap̄·šōw
his appetite
his appetite
kiš·’ō·wl
like Sheol ,
like Sheol ,
ḵam·mā·weṯ
and like Death ,
and like Death ,
wə·hū
he
he
wə·lō
is never
is never
yiś·bā‘
satisfied .
satisfied .
way·ye·’ĕ·sōp̄
He gathers
He gathers
kāl-
all
all
hag·gō·w·yim
the nations
the nations
’ê·lāw
to himself
to himself
way·yiq·bōṣ
and collects
and collects
kāl-
all
all
hā·‘am·mîm
the peoples
the peoples
’ê·lāw
as his own .
as his own .
Will not all of these take up a taunt against him, speaking with mockery and derision: ‘Woe to him who amasses what is not his and makes himself rich with many loans! How long will this go on?’
hă·lō·w-
Will not
Will not
ḵul·lām
all
all
’êl·leh
of these
of these
yiś·śā·’ū
take up
take up
mā·šāl
a taunt
a taunt
‘ā·lāw
against him ,
against him ,
lōw
-
-
wə·yō·mar
speaking
speaking
ū·mə·lî·ṣāh
with mockery
with mockery
ḥî·ḏō·wṯ
and derision :
and derision :
hō·w
‘ Woe
‘ Woe
ham·mar·beh
to him who amasses
to him who amasses
lō-
what is not his
what is not his
lōw
-
-
ū·maḵ·bîḏ
and makes himself rich
and makes himself rich
‘ā·lāw
-
-
‘aḇ·ṭîṭ
with many loans !
with many loans !
‘aḏ-
How
How
mā·ṯay
long will this go on ? ’
long will this go on ? ’
Will not your creditors suddenly arise and those who disturb you awaken? Then you will become their prey.
hă·lō·w
Will not
Will not
nō·šə·ḵe·ḵā
your creditors
your creditors
p̄e·ṯa‘
suddenly
suddenly
yā·qū·mū
arise
arise
mə·za‘·zə·‘e·ḵā
and those who disturb you
and those who disturb you
wə·yiq·ṣū
awaken ?
awaken ?
wə·hā·yî·ṯā
Then you will become
Then you will become
lim·šis·sō·wṯ
their prey
their prey
lā·mōw
.
.
Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers.
kī
Because
Because
’at·tāh
you
you
šal·lō·w·ṯā
have plundered
have plundered
rab·bîm
many
many
gō·w·yim
nations ,
nations ,
kāl-
vvv
vvv
ye·ṯer
the remnant
the remnant
‘am·mîm
of the people
of the people
yə·šāl·lū·ḵā
will plunder you —
will plunder you —
mid·də·mê
because of your bloodshed
because of your bloodshed
’ā·ḏām
against man
against man
wa·ḥă·mas-
and your violence
and your violence
’e·reṣ
against the land ,
against the land ,
qir·yāh
the city ,
the city ,
wə·ḵāl
and all
and all
yō·šə·ḇê
their dwellers
their dwellers
ḇāh
. . . .
. . . .
Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster!
You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life.
yā·‘aṣ·tā
You have plotted
You have plotted
bō·šeṯ
shame
shame
lə·ḇê·ṯe·ḵā
for your house
for your house
qə·ṣō·wṯ-
by cutting off
by cutting off
rab·bîm
many
many
‘am·mîm
peoples
peoples
wə·ḥō·w·ṭê
and forfeiting
and forfeiting
nap̄·še·ḵā
your life .
your life .
For the stones will cry out from the wall, and the rafters will echo it from the woodwork.
Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity!
hō·w
Woe
Woe
bō·neh
to him who builds
to him who builds
‘îr
a city
a city
bə·ḏā·mîm
with bloodshed
with bloodshed
wə·ḵō·w·nên
and establishes
and establishes
qir·yāh
a town
a town
bə·‘aw·lāh
by iniquity !
by iniquity !
Is it not indeed from the LORD of Hosts that the labor of the people only feeds the fire, and the nations weary themselves in vain?
hă·lō·w
Is it not
Is it not
hin·nêh
indeed
indeed
mê·’êṯ
from
from
Yah·weh
the LORD
the LORD
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
of Hosts
wə·yî·ḡə·‘ū
that the labor
that the labor
‘am·mîm
of the people
of the people
bə·ḏê-
only feeds
only feeds
’êš
the fire ,
the fire ,
ū·lə·’um·mîm
and the nations
and the nations
yi·‘ā·p̄ū
weary themselves
weary themselves
bə·ḏê-
in
in
rîq
vain ?
vain ?
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD as the waters cover the sea.
Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin until they are drunk, in order to gaze at their nakedness!
hō·w
Woe
Woe
maš·qêh
to him who gives drink
to him who gives drink
rê·‘ê·hū
to his neighbors ,
to his neighbors ,
mə·sap·pê·aḥ
pouring it
pouring it
ḥă·mā·ṯə·ḵā
from the wineskin
from the wineskin
wə·’ap̄
until
until
šak·kêr
they are drunk ,
they are drunk ,
lə·ma·‘an
in order to
in order to
hab·bîṭ
gaze
gaze
‘al-
at
at
mə·‘ō·w·rê·hem
their nakedness !
their nakedness !
You will be filled with shame instead of glory. You too must drink and expose your uncircumcision! The cup in the LORD’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.
śā·ḇa‘·tā
You will be filled
You will be filled
qā·lō·wn
with shame
with shame
mik·kā·ḇō·wḏ
instead of glory .
instead of glory .
’at·tāh
You
You
ḡam-
too
too
šə·ṯêh
must drink
must drink
wə·hê·‘ā·rêl
and expose your uncircumcision !
and expose your uncircumcision !
kō·ws
The cup
The cup
Yah·weh
in the LORD’s
in the LORD’s
yə·mîn
right hand
right hand
tis·sō·wḇ
will come around
will come around
‘ā·le·ḵā
to you ,
to you ,
wə·qî·qā·lō·wn
and utter disgrace
and utter disgrace
‘al-
. . .
. . .
kə·ḇō·w·ḏe·ḵā
will cover your glory .
will cover your glory .
For your violence against Lebanon will overwhelm you, and the destruction of animals will terrify you, because of your bloodshed against men and your violence against the land, the city, and all their dwellers.
kî
For
For
ḥă·mas
your violence
your violence
lə·ḇā·nō·wn
against Lebanon
against Lebanon
yə·ḵas·se·kā
will overwhelm you ,
will overwhelm you ,
wə·šōḏ
and the destruction
and the destruction
bə·hê·mō·wṯ
of animals
of animals
yə·ḥî·ṯan
will terrify you ,
will terrify you ,
mid·də·mê
because of your bloodshed
because of your bloodshed
’ā·ḏām
against men
against men
wa·ḥă·mas-
and your violence
and your violence
’e·reṣ
against the land ,
against the land ,
qir·yāh
the city ,
the city ,
wə·ḵāl
and all
and all
yō·šə·ḇê
their dwellers
their dwellers
ḇāh
. . . .
. . . .
What use is an idol, that a craftsman should carve it—or an image, a teacher of lies? For its maker trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
māh-
What
What
hō·w·‘îl
use
use
pe·sel
is an idol ,
is an idol ,
kî
that
that
yō·ṣə·rōw
a craftsman
a craftsman
p̄ə·sā·lōw
should carve it —
should carve it —
mas·sê·ḵāh
[or] an image ,
[or] an image ,
ū·mō·w·reh
a teacher
a teacher
šā·qer
of lies ?
of lies ?
kî
For
For
yō·ṣêr
its maker
its maker
ḇā·ṭaḥ
trusts
trusts
yiṣ·rōw
in his own creation
in his own creation
‘ā·lāw
. . . ;
. . . ;
la·‘ă·śō·wṯ
he makes
he makes
’ĕ·lî·lîm
idols
idols
’il·lə·mîm
that cannot speak .
that cannot speak .
Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ or to silent stone, ‘Arise!’ Can it give guidance? Behold, it is overlaid with gold and silver, yet there is no breath in it at all.”
hō·w
Woe
Woe
’ō·mêr
to him who says
to him who says
lā·‘êṣ
to wood ,
to wood ,
hā·qî·ṣāh
‘ Awake ! ’
‘ Awake ! ’
dū·mām
or to silent
or to silent
lə·’e·ḇen
stone ,
stone ,
‘ū·rî
‘ Arise ! ’
‘ Arise ! ’
hū
Can it
Can it
yō·w·reh
give guidance ?
give guidance ?
hin·nêh-
Behold ,
Behold ,
hū
it [is]
it [is]
tā·p̄ūś
overlaid
overlaid
zā·hāḇ
with gold
with gold
wā·ḵe·sep̄
and silver ,
and silver ,
’ên
yet there is no
yet there is no
rū·aḥ
breath
breath
bə·qir·bōw
in
in
wə·ḵāl
it at all . ”
it at all . ”
But the LORD is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
Yah·weh
But the LORD
But the LORD
qā·ḏə·šōw
is in His holy
is in His holy
bə·hê·ḵal
temple ;
temple ;
kāl-
let all
let all
hā·’ā·reṣ
the earth
the earth
has
be silent
be silent
mip·pā·nāw
before Him .
before Him .