Berean Interlinear
1 Samuel
Chapter 10
Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, “Has not the LORD anointed you ruler over His inheritance?
šə·mū·’êl
Then Samuel
Then Samuel
’eṯ-
-
-
way·yiq·qaḥ
took
took
paḵ
a flask
a flask
haš·še·men
of oil ,
of oil ,
way·yi·ṣōq
poured it
poured it
‘al-
on
on
rō·šōw
Saul’s head ,
Saul’s head ,
way·yiš·šā·qê·hū
kissed him ,
kissed him ,
way·yō·mer
and said ,
and said ,
hă·lō·w
“ Has not
“ Has not
kî-
. . .
. . .
Yah·weh
the LORD
the LORD
mə·šā·ḥă·ḵā
anointed you
anointed you
lə·nā·ḡîḏ
ruler
ruler
‘al-
over
over
na·ḥă·lā·ṯōw
His inheritance ?
His inheritance ?
When you leave me today, you will find two men at Rachel’s tomb in Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, ‘The donkeys you seek have been found, and now your father has stopped worrying about the donkeys and started worrying about you, asking, “What should I do about my son?”’
bə·leḵ·tə·ḵā
When you leave
When you leave
mê·‘im·mā·ḏî
me
me
hay·yō·wm
today ,
today ,
ū·mā·ṣā·ṯā
you will find
you will find
šə·nê
two
two
’ă·nā·šîm
men
men
‘im-
at
at
rā·ḥêl
Rachel’s
Rachel’s
qə·ḇu·raṯ
tomb
tomb
bə·ṣel·ṣaḥ
in Zelzah
in Zelzah
biḡ·ḇūl
on the border
on the border
bin·yā·min
of Benjamin .
of Benjamin .
wə·’ā·mə·rū
They will say
They will say
’ê·le·ḵā
to you ,
to you ,
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
‘ The donkeys
‘ The donkeys
’ă·šer
-
-
hā·laḵ·tā
you seek
you seek
lə·ḇaq·qêš
. . .
. . .
nim·ṣə·’ū
have been found ,
have been found ,
wə·hin·nêh
and now
and now
’ā·ḇî·ḵā
your father
your father
’eṯ-
-
-
nā·ṭaš
has stopped
has stopped
diḇ·rê
worrying about
worrying about
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys
the donkeys
wə·ḏā·’aḡ
and started worrying
and started worrying
lā·ḵem
about you ,
about you ,
lê·mōr
asking ,
asking ,
māh
“ What
“ What
’e·‘ĕ·śeh
should I do
should I do
liḇ·nî
about my son ?”’
about my son ?”’
Then you will go on from there until you come to the Oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
wə·ḥā·lap̄·tā
Then you will go
Then you will go
wā·hā·lə·’āh
on
on
miš·šām
from there
from there
ū·ḇā·ṯā
until you come
until you come
‘aḏ-
to
to
’ê·lō·wn
the Oak
the Oak
tā·ḇō·wr
of Tabor .
of Tabor .
šə·lō·šāh
Three
Three
’ă·nā·šîm
men
men
‘ō·lîm
going up
going up
’el-
to
to
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
bêṯ-
vvv
vvv
’êl
at Bethel
at Bethel
ū·mə·ṣā·’ū·ḵā
will meet you
will meet you
šām
there ,
there ,
’e·ḥāḏ
one
one
nō·śê
carrying
carrying
šə·lō·šāh
three
three
ḡə·ḏā·yîm
young goats ,
young goats ,
wə·’e·ḥāḏ
another
another
nō·śê
carrying
carrying
šə·lō·šeṯ
three
three
kik·kə·rō·wṯ
loaves
loaves
le·ḥem
of bread ,
of bread ,
wə·’e·ḥāḏ
and another
and another
nō·śê
carrying
carrying
nê·ḇel-
a skin
a skin
yā·yin
of wine .
of wine .
They will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hands.
wə·šā·’ă·lū
They will greet you
They will greet you
lə·ḵā
. . .
. . .
lə·šā·lō·wm
. . .
. . .
wə·nā·ṯə·nū
and give
and give
lə·ḵā
you
you
šə·tê-
two
two
le·ḥem
[loaves] of bread ,
[loaves] of bread ,
wə·lā·qaḥ·tā
which you will accept
which you will accept
mî·yā·ḏām
from their hands .
from their hands .
After that you will come to Gibeah of God, where the Philistines have an outpost. As you approach the city, you will meet a group of prophets coming down from the high place, preceded by harps, tambourines, flutes, and lyres, and they will be prophesying.
’a·ḥar
After
After
kên
that
that
tā·ḇō·w
you will come
you will come
giḇ·‘aṯ
to Gibeah
to Gibeah
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
of God ,
’ă·šer-
where
where
šām
. . .
. . .
p̄ə·liš·tîm
the Philistines
the Philistines
nə·ṣi·ḇê
[have] an outpost .
[have] an outpost .
wî·hî
. . .
. . .
ḵə·ḇō·’ă·ḵā
As you approach
As you approach
šām
. . .
. . .
hā·‘îr
the city ,
the city ,
ū·p̄ā·ḡa‘·tā
you will meet
you will meet
ḥe·ḇel
a group
a group
nə·ḇî·’îm
of prophets
of prophets
yō·rə·ḏîm
coming down
coming down
mê·hab·bā·māh
from the high place ,
from the high place ,
wə·lip̄·nê·hem
preceded
preceded
nê·ḇel
by harps ,
by harps ,
wə·ṯōp̄
tambourines ,
tambourines ,
wə·ḥā·lîl
flutes ,
flutes ,
wə·ḵin·nō·wr
and lyres ,
and lyres ,
wə·hêm·māh
and they
and they
miṯ·nab·bə·’îm
will be prophesying .
will be prophesying .
Then the Spirit of the LORD will rush upon you, and you will prophesy with them; and you will be transformed into a different person.
rū·aḥ
Then the Spirit
Then the Spirit
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
wə·ṣā·lə·ḥāh
will rush
will rush
‘ā·le·ḵā
upon you ,
upon you ,
wə·hiṯ·nab·bî·ṯā
and you will prophesy
and you will prophesy
‘im·mām
with them ;
with them ;
wə·neh·paḵ·tā
and you will be transformed
and you will be transformed
’a·ḥêr
into a different
into a different
lə·’îš
person .
person .
When these signs have come, do as the occasion demands, for God is with you.
wə·hā·yāh
-
-
kî
When
When
hā·’êl·leh
these
these
lāḵ
hā·’ō·ṯō·wṯ
signs
signs
ṯə·ḇō·ʾɛ·nå̄h
have come ,
have come ,
‘ă·śêh
do
do
lə·ḵā
’ă·šer
as the occasion
as the occasion
tim·ṣā
demands ,
demands ,
yā·ḏe·ḵā
. . .
. . .
kî
for
for
hā·’ĕ·lō·hîm
God [is]
God [is]
‘im·māḵ
with you .
with you .
And you shall go before me to Gilgal, and surely I will come to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. Wait seven days until I come to you and show you what you are to do.”
wə·yā·raḏ·tā
And you shall go
And you shall go
lə·p̄ā·nay
before me
before me
hag·gil·gāl
to Gilgal ,
to Gilgal ,
wə·hin·nêh
and surely
and surely
’ā·nō·ḵî
I
I
yō·rêḏ
will come
will come
’ê·le·ḵā
to you
to you
lə·ha·‘ă·lō·wṯ
to offer
to offer
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
burnt offerings
liz·bō·aḥ
and to sacrifice
and to sacrifice
šə·lā·mîm
peace offerings
peace offerings
ziḇ·ḥê
. . . .
. . . .
tō·w·ḥêl
Wait
Wait
šiḇ·‘aṯ
seven
seven
yā·mîm
days
days
‘aḏ-
until
until
bō·w·’î
I come
I come
’ê·le·ḵā
to you
to you
wə·hō·w·ḏa‘·tî
and show
and show
lə·ḵā
you
you
’êṯ
-
-
’ă·šer
what
what
ta·‘ă·śeh
you are to do .”
you are to do .”
As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart, and all the signs came to pass that day.
wə·hā·yāh
-
-
kə·hap̄·nō·ṯōw
As Saul turned
As Saul turned
šiḵ·mōw
. . .
. . .
lā·le·ḵeṯ
to leave
to leave
mê·‘im
. . .
. . .
šə·mū·’êl
Samuel ,
Samuel ,
’ĕ·lō·hîm
God
God
way·ya·hă·p̄āḵ-
changed
changed
lōw
[Saul’s]
[Saul’s]
lêḇ
heart ,
heart ,
’a·ḥêr
. . .
. . .
kāl-
and all
and all
hā·’ō·ṯō·wṯ
the signs
the signs
hā·’êl·leh
. . .
. . .
way·yā·ḇō·’ū
came to pass
came to pass
ha·hū
that
that
bay·yō·wm
day .
day .
When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied along with them.
nə·ḇi·’îm
of prophets
of prophets
liq·rā·ṯōw
met him .
met him .
rū·aḥ
Then the Spirit
Then the Spirit
’ĕ·lō·hîm
of God
of God
wat·tiṣ·laḥ
rushed
rushed
‘ā·lāw
upon him ,
upon him ,
way·yiṯ·nab·bê
and he prophesied
and he prophesied
bə·ṯō·w·ḵām
along with them .
along with them .
way·yā·ḇō·’ū
When Saul and his servant arrived
When Saul and his servant arrived
šām
. . .
. . .
hag·giḇ·‘ā·ṯāh
at Gibeah ,
at Gibeah ,
wə·hin·nêh
. . .
. . .
ḥe·ḇel-
a group
a group
When all those who had formerly known Saul saw him prophesying with the prophets, they asked one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
way·hî
-
-
kāl-
All those
All those
mê·’it·tə·mō·wl
who had formerly
who had formerly
yō·wḏ·‘ōw
known [Saul]
known [Saul]
šil·šō·wm
. . .
. . .
way·yir·’ū
and saw him
and saw him
wə·hin·nêh
. . .
. . .
nib·bā
prophesying
prophesying
‘im-
with
with
nə·ḇi·’îm
the prophets
the prophets
way·yō·mer
asked
asked
hā·‘ām
. . .
. . .
’îš
one
one
’el-
vvv
vvv
rê·‘ê·hū
another ,
another ,
mah-
“ What
“ What
zeh
. . .
. . .
hā·yāh
has happened
has happened
lə·ḇen-
to the son
to the son
qîš
of Kish ?
of Kish ?
šā·’ūl
Is Saul
Is Saul
hă·ḡam
also
also
ban·nə·ḇî·’îm
among the prophets ? ”
among the prophets ? ”
Then a man who lived there replied, “And who is their father?” So the saying became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
’îš
Then a man
Then a man
miš·šām
who lived there
who lived there
way·yō·mer
. . .
. . .
way·ya·‘an
replied ,
replied ,
ū·mî
“ And who
“ And who
’ă·ḇî·hem
is their father ?”
is their father ?”
‘al-
So
So
kên
the saying
the saying
hā·yə·ṯāh
became
became
lə·mā·šāl
a proverb :
a proverb :
šā·’ūl
“ Is Saul
“ Is Saul
hă·ḡam
also
also
ban·nə·ḇi·’îm
among the prophets ? ”
among the prophets ? ”
And when Saul had finished prophesying, he went up to the high place.
way·ḵal
And when Saul had finished
And when Saul had finished
mê·hiṯ·nab·bō·wṯ
prophesying ,
prophesying ,
way·yā·ḇō
he went up
he went up
hab·bā·māh
to the high place .
to the high place .
Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul replied. “When we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
šā·’ūl
Now Saul’s
Now Saul’s
dō·wḏ
uncle
uncle
way·yō·mer
asked
asked
’ê·lāw
him
him
wə·’el-
and
and
na·‘ă·rōw
his servant ,
his servant ,
’ān
“ Where
“ Where
hă·laḵ·tem
did you go ?”
did you go ?”
lə·ḇaq·qêš
“ To look for
“ To look for
’eṯ-
-
-
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys , ”
the donkeys , ”
way·yō·mer
Saul replied .
Saul replied .
wan·nir·’eh
“ When we saw
“ When we saw
ḵî-
. . .
. . .
’a·yin
they were not to be found ,
they were not to be found ,
wan·nā·ḇō·w
we went
we went
’el-
to
to
šə·mū·’êl
Samuel .”
Samuel .”
“Tell me,” Saul’s uncle asked, “what did Samuel say to you?”
hag·gî·ḏāh-
“ Tell
“ Tell
nā
-
-
lî
me , ”
me , ”
šā·’ūl
Saul’s
Saul’s
dō·wḏ
uncle
uncle
way·yō·mer
asked ,
asked ,
māh-
“ what
“ what
šə·mū·’êl
did Samuel
did Samuel
’ā·mar
say to you ?”
say to you ?”
lā·ḵem
And Saul replied, “He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
šā·’ūl
And Saul
And Saul
’el-
. . .
. . .
way·yō·mer
replied
replied
dō·w·ḏōw
- ,
- ,
hag·gêḏ
“ He assured
“ He assured
hig·gîḏ
. . .
. . .
lā·nū
us
us
kî
that
that
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys
the donkeys
wə·’eṯ-
-
-
nim·ṣə·’ū
had been found . ”
had been found . ”
lō-
But Saul did not
But Saul did not
hig·gîḏ
tell
tell
lōw
[his uncle]
[his uncle]
’ă·šer
what
what
šə·mū·’êl
Samuel
Samuel
’ā·mar
had said
had said
də·ḇar
about
about
ham·mə·lū·ḵāh
the kingship .
the kingship .
After this, Samuel summoned the people to the LORD at Mizpah
šə·mū·’êl
After this, Samuel
After this, Samuel
’eṯ-
-
-
way·yaṣ·‘êq
summoned
summoned
hā·‘ām
the people
the people
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD
the LORD
ham·miṣ·pāh
at Mizpah
at Mizpah
and said to the Israelites, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I brought Israel up out of Egypt, and I rescued you from the hands of the Egyptians and of all the kingdoms that oppressed you.’
way·yō·mer
and said
and said
’el-
to
to
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rå̄·ʾēl p̄
. . . ,
. . . ,
kōh-
“ This is what
“ This is what
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’ā·mar
says :
says :
’ā·nō·ḵî
‘ I
‘ I
he·‘ĕ·lê·ṯî
brought
brought
’eṯ-
-
-
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
mim·miṣ·rā·yim
up out of Egypt ,
up out of Egypt ,
wā·’aṣ·ṣîl
and I rescued
and I rescued
’eṯ·ḵem
you
you
mî·yaḏ
from the hands
from the hands
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
of the Egyptians
ū·mî·yaḏ
. . .
. . .
kāl-
and of all
and of all
ham·mam·lā·ḵō·wṯ
the kingdoms
the kingdoms
hal·lō·ḥă·ṣîm
that oppressed you .’
that oppressed you .’
’eṯ·ḵem
-
-
But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
hay·yō·wm
But today
But today
wə·’at·tem
you
you
mə·’as·tem
have rejected
have rejected
’eṯ-
-
-
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
your God ,
’ă·šer-
who
who
hū
. . .
. . .
mō·wō·šî·a‘
saves
saves
lā·ḵem
you
you
mik·kāl
from all
from all
rā·‘ō·w·ṯê·ḵem
your troubles
your troubles
wə·ṣā·rō·ṯê·ḵem
and afflictions ,
and afflictions ,
wat·tō·mə·rū
and you have said
and you have said
lōw
to Him ,
to Him ,
kî-
‘ No ,
‘ No ,
tā·śîm
set
set
me·leḵ
a king
a king
‘ā·lê·nū
over us .’
over us .’
wə·‘at·tāh
Now therefore
Now therefore
hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
present yourselves
present yourselves
lip̄·nê
before
before
Yah·weh
the LORD
the LORD
lə·šiḇ·ṭê·ḵem
by your tribes
by your tribes
ū·lə·’al·p̄ê·ḵem
and clans .”
and clans .”
Thus Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was selected.
šə·mū·’êl
Thus Samuel
Thus Samuel
’êṯ
-
-
kāl-
had all
had all
šiḇ·ṭê
the tribes
the tribes
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·yaq·rêḇ
come forward ,
come forward ,
šê·ḇeṭ
and the tribe
and the tribe
bin·yā·min
of Benjamin
of Benjamin
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
was selected .
Then he had the tribe of Benjamin come forward by its clans, and the clan of Matri was selected. Finally, Saul son of Kish was selected. But when they looked for him, they could not find him.
šê·ḇeṭ
Then he had the tribe
Then he had the tribe
bin·yā·min
of Benjamin
of Benjamin
way·yaq·rêḇ
come forward
come forward
’eṯ-
-
-
lə·miš·paḥ·tō
by its clans ,
by its clans ,
miš·pa·ḥaṯ
and the clan
and the clan
ham·maṭ·rî
of Matri
of Matri
wat·til·lā·ḵêḏ
was selected .
was selected .
šā·’ūl
Finally, Saul
Finally, Saul
ben-
son
son
qîš
of Kish
of Kish
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
was selected .
way·ḇaq·šu·hū
But when they looked for him ,
But when they looked for him ,
wə·lō
they could not
they could not
nim·ṣā
find him .
find him .
So again they inquired of the LORD, “Has the man come here yet?” And the LORD replied, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
‘ō·wḏ
So again
So again
way·yiš·’ă·lū-
they inquired
they inquired
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
ʾī·šs
“ Has the man
“ Has the man
hă·ḇā
come
come
hă·lōm
here
here
‘ō·wḏ
yet ? ”
yet ? ”
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·yō·mer
replied ,
replied ,
hin·nêh-
“ Behold ,
“ Behold ,
neḥ·bā
he has hidden
he has hidden
hū
himself
himself
’el-
among
among
hak·kê·lîm
the baggage .”
the baggage .”
So they ran and brought Saul, and when he stood among the people, he was a head taller than any of the others.
way·yā·ru·ṣū
So they ran
So they ran
way·yiq·qā·ḥu·hū
and brought [Saul]
and brought [Saul]
miš·šām
- ,
- ,
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
and when he stood
and when he stood
bə·ṯō·wḵ
among
among
hā·‘ām
the people ,
the people ,
miš·šiḵ·mōw
he was a head
he was a head
wā·mā·‘ə·lāh
. . .
. . .
way·yiḡ·bah
taller
taller
mik·kāl
than any
than any
hā·‘ām
of the others .
of the others .
Samuel said to all the people, “Do you see the one the LORD has chosen? There is no one like him among all the people.” And all the people shouted, “Long live the king!”
šə·mū·’êl
Samuel
Samuel
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
kāl-
all
all
hā·‘ām
the people ,
the people ,
har·rə·’î·ṯem
“ Do you see
“ Do you see
’ă·šer
the one
the one
Yah·weh
the LORD
the LORD
kî
. . .
. . .
bā·ḥar-
has chosen
has chosen
bōw
?
?
’ên
[There is] no one
[There is] no one
kā·mō·hū
like him
like him
bə·ḵāl
among all
among all
hā·‘ām
the people .”
the people .”
ḵāl
And all
And all
hā·‘ām
the people
the people
way·yō·mə·rū
. . .
. . .
way·yā·ri·‘ū
shouted ,
shouted ,
yə·ḥî
“ Long live
“ Long live
ham·me·leḵ
the king !”
the king !”
Then Samuel explained to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, each to his own home.
šə·mū·’êl
Then Samuel
Then Samuel
way·ḏab·bêr
explained
explained
’el-
to
to
hā·‘ām
the people
the people
’êṯ
-
-
miš·paṭ
the rights
the rights
ham·mə·lu·ḵāh
of kingship .
of kingship .
way·yiḵ·tōḇ
He wrote them
He wrote them
bas·sê·p̄er
on a scroll
on a scroll
way·yan·naḥ
and laid [it] up
and laid [it] up
lip̄·nê
before
before
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
šə·mū·’êl
And Samuel
And Samuel
’eṯ-
-
-
kāl-
sent all
sent all
hā·‘ām
the people
the people
way·šal·laḥ
away ,
away ,
’îš
each
each
lə·ḇê·ṯōw
to his own home .
to his own home .
Saul also went to his home in Gibeah, and the men of valor whose hearts God had touched went with him.
šā·’ūl
Saul
Saul
wə·ḡam-
also
also
hā·laḵ
went
went
lə·ḇê·ṯōw
to his home
to his home
giḇ·‘ā·ṯāh
in Gibeah ,
in Gibeah ,
ha·ḥa·yil
and the [men] of valor
and the [men] of valor
’ă·šer-
whose
whose
bə·lib·bām
hearts
hearts
’ĕ·lō·hîm
God
God
nā·ḡa‘
had touched
had touched
way·yê·lə·ḵū
went
went
‘im·mōw
with him .
with him .
But some worthless men said, “How can this man save us?” So they despised him and brought him no gifts; but Saul remained silent about it.
way·yiḇ·zu·hū
So they despised him
So they despised him
hê·ḇî·’ū
and brought
and brought
lōw
him
him
wə·lō-
no
no
min·ḥāh
gifts ;
gifts ;
way·hî
but [Saul] remained
but [Saul] remained
kə·ma·ḥă·rîš
silent [about it] .
silent [about it] .
ḇə·lî·ya·‘al
But some worthless
But some worthless
ū·ḇə·nê
men
men
’ā·mə·rū
said ,
said ,
mah-
“ How
“ How
zeh
can this [man]
can this [man]
yō·ši·‘ê·nū
save us ? ”
save us ? ”