Berean Interlinear
1 Samuel
Chapter 8
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
way·hî
-
-
ka·’ă·šer
When
When
šə·mū·’êl
Samuel
Samuel
zā·qên
grew old ,
grew old ,
way·yā·śem
he appointed
he appointed
’eṯ-
-
-
bā·nāw
his sons
his sons
šō·p̄ə·ṭîm
as judges
as judges
lə·yiś·rā·’êl
over Israel .
over Israel .
The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second was Abijah. They were judges in Beersheba.
šem-
The name
The name
hab·bə·ḵō·wr
of his firstborn
of his firstborn
bə·nōw
son
son
way·hî
was
was
yō·w·’êl
Joel ,
Joel ,
wə·šêm
and the name
and the name
miš·nê·hū
of his second
of his second
’ă·ḇî·yāh
was Abijah .
was Abijah .
šō·p̄ə·ṭîm
They were judges
They were judges
biḇ·’êr
vvv
vvv
šā·ḇa‘
in Beersheba .
in Beersheba .
But his sons did not walk in his ways; they turned aside toward dishonest gain, accepting bribes and perverting justice.
ḇā·nāw
But his sons
But his sons
wə·lō-
did not
did not
hā·lə·ḵū
walk
walk
bə·ḏar·kō
in his ways ;
in his ways ;
way·yiṭ·ṭū
they turned aside
they turned aside
’a·ḥă·rê
toward
toward
hab·bā·ṣa‘
dishonest gain ,
dishonest gain ,
way·yiq·ḥū-
accepting
accepting
šō·ḥaḏ
bribes
bribes
way·yaṭ·ṭū
and perverting
and perverting
miš·pāṭ
justice .
justice .
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
kōl
So all
So all
ziq·nê
the elders
the elders
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·yiṯ·qab·bə·ṣū
gathered together
gathered together
way·yā·ḇō·’ū
and came
and came
’el-
to
to
šə·mū·’êl
Samuel
Samuel
hā·rā·mā·ṯāh
at Ramah .
at Ramah .
“Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”
hin·nêh
“ Look , ”
“ Look , ”
way·yō·mə·rū
they said
they said
’ê·lāw
- ,
- ,
’at·tāh
“ you
“ you
zā·qan·tā
are old ,
are old ,
ū·ḇā·ne·ḵā
and your sons
and your sons
lō
do not
do not
hā·lə·ḵū
walk
walk
biḏ·rā·ḵe·ḵā
in your ways .
in your ways .
‘at·tāh
Now
Now
śî·māh-
appoint
appoint
lā·nū
-
-
me·leḵ
a king
a king
lə·šā·p̄ə·ṭê·nū
to judge us
to judge us
kə·ḵāl-
like all
like all
hag·gō·w·yim
the other nations .”
the other nations .”
But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
ka·’ă·šer
But when
But when
’ā·mə·rū
they said ,
they said ,
tə·nāh-
“ Give
“ Give
lā·nū
us
us
me·leḵ
a king
a king
lə·šā·p̄ə·ṭê·nū
to judge us , ”
to judge us , ”
had·dā·ḇār
their demand
their demand
way·yê·ra‘
was displeasing
was displeasing
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
šə·mū·’êl
of Samuel ;
of Samuel ;
šə·mū·’êl
so he
so he
way·yiṯ·pal·lêl
prayed
prayed
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king.
Yah·weh
And the LORD
And the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
šə·mū·’êl
Samuel ,
Samuel ,
šə·ma‘
“ Listen
“ Listen
bə·qō·wl
to the voice
to the voice
hā·‘ām
of the people
of the people
lə·ḵōl
in all
in all
’ă·šer-
that
that
yō·mə·rū
they say
they say
’ê·le·ḵā
to you .
to you .
kî
For
For
lō
it is not
it is not
’ō·ṯə·ḵā
you
you
mā·’ā·sū
they have rejected ,
they have rejected ,
kî-
but
but
mā·’ă·sū
they have rejected
they have rejected
’ō·ṯî
Me
Me
mim·mə·lōḵ
as their king
as their king
‘ă·lê·hem
. . . .
. . . .
Just as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.
kə·ḵāl-
Just as
Just as
ham·ma·‘ă·śîm
. . .
. . .
‘ā·śū
they have done
they have done
’ă·šer-
-
-
mî·yō·wm
from the day
from the day
ha·‘ă·lō·ṯî
I brought them up
I brought them up
’ō·ṯām
-
-
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
out of Egypt
wə·‘aḏ-
until
until
haz·zeh
this
this
hay·yō·wm
day ,
day ,
way·ya·‘az·ḇu·nî
forsaking Me
forsaking Me
way·ya·‘aḇ·ḏū
and serving
and serving
’ă·ḥê·rîm
other
other
’ĕ·lō·hîm
gods ,
gods ,
gam-
-
-
kên
so
so
hêm·māh
they
they
‘ō·śîm
are doing
are doing
lāḵ
to you .
to you .
Now listen to their voice; but you must solemnly warn them and show them the manner of the king who will reign over them.”
wə·‘at·tāh
Now
Now
šə·ma‘
listen to them ,
listen to them ,
bə·qō·w·lām
. . .
. . .
’aḵ
but
but
kî-
. . .
. . .
hā·‘êḏ
you must solemnly warn
you must solemnly warn
tā·‘îḏ
. . .
. . .
bā·hem
them
them
wə·hig·gaḏ·tā
and show
and show
lā·hem
them
them
miš·paṭ
the manner
the manner
ham·me·leḵ
of the king
of the king
’ă·šer
who
who
yim·lōḵ
will reign
will reign
‘ă·lê·hem
over them .”
over them .”
So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
šə·mū·’êl
So Samuel
So Samuel
’êṯ
way·yō·mer
spoke
spoke
kāl-
all
all
diḇ·rê
the words
the words
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’el-
to
to
hā·‘ām
the people
the people
haš·šō·’ă·lîm
who were asking him for
who were asking him for
mê·’it·tōw
. . .
. . .
me·leḵ
a king .
a king .
He said, “This will be the manner of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them to serve his own chariots and horses, and to run in front of his chariots.
way·yō·mer
He said ,
He said ,
zeh
“ This
“ This
yih·yeh
will be
will be
miš·paṭ
the manner
the manner
ham·me·leḵ
of the king
of the king
’ă·šer
who
who
yim·lōḵ
will reign
will reign
‘ă·lê·ḵem
over you :
over you :
’eṯ-
-
-
yiq·qāḥ
He will take
He will take
bə·nê·ḵem
your sons
your sons
wə·śām
and appoint [them]
and appoint [them]
lōw
to
to
bə·mer·kaḇ·tōw
his own chariots
his own chariots
ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw
and horses ,
and horses ,
wə·rā·ṣū
to run
to run
lip̄·nê
in front of
in front of
mer·kaḇ·tōw
his chariots .
his chariots .
He will appoint some for himself as commanders of thousands and of fifties, and others to plow his ground, to reap his harvest, and to make his weapons of war and equipment for his chariots.
wə·lā·śūm
He will appoint
He will appoint
lōw
some for himself
some for himself
śā·rê
as commanders
as commanders
’ă·lā·p̄îm
of thousands
of thousands
wə·śā·rê
and of
and of
ḥă·miš·šîm
fifties ,
fifties ,
wə·la·ḥă·rōš
and others to plow
and others to plow
ḥă·rî·šōw
his ground ,
his ground ,
wə·liq·ṣōr
to reap
to reap
qə·ṣî·rōw
his harvest ,
his harvest ,
wə·la·‘ă·śō·wṯ
to make
to make
kə·lê-
his weapons
his weapons
mil·ḥam·tōw
of war ,
of war ,
ū·ḵə·lê
and to equip
and to equip
riḵ·bōw
his chariots .
his chariots .
And he will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
wə·’eṯ-
And
And
yiq·qāḥ
he will take
he will take
bə·nō·w·ṯê·ḵem
your daughters
your daughters
lə·raq·qā·ḥō·wṯ
[to be] perfumers ,
[to be] perfumers ,
ū·lə·ṭab·bā·ḥō·wṯ
cooks ,
cooks ,
ū·lə·’ō·p̄ō·wṯ
and bakers .
and bakers .
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his servants.
ḏō·w·ṯê·ḵem
of your fields
of your fields
wə·’eṯ-
and
and
kar·mê·ḵem
vineyards
vineyards
wə·zê·ṯê·ḵem
and olive groves
and olive groves
wə·nā·ṯan
and give them
and give them
la·‘ă·ḇā·ḏāw
to his servants .
to his servants .
wə·’e·ṯś-
-
-
yiq·qāḥ
He will take
He will take
haṭ·ṭō·w·ḇîm
the best
the best
He will take a tenth of your grain and grape harvest and give it to his officials and servants.
ya‘·śōr
He will take a tenth
He will take a tenth
wə·zar·‘ê·ḵem
of your grain
of your grain
wə·ḵar·mê·ḵem
and grape harvest
and grape harvest
wə·nā·ṯan
and give it
and give it
lə·sā·rî·sāw
to his officials
to his officials
wə·la·‘ă·ḇā·ḏāw
and servants .
and servants .
And he will take your menservants and maidservants and your best cattle and donkeys and put them to his own use.
wə·’eṯ-
And
And
yiq·qāḥ
he will take
he will take
‘aḇ·ḏê·ḵem
your menservants
your menservants
wə·’eṯ-
and
and
šip̄·ḥō·w·ṯê·ḵem
maidservants
maidservants
wə·’eṯ-
and
and
haṭ·ṭō·w·ḇîm
your best
your best
wə·’eṯ-
-
-
ba·ḥū·rê·ḵem
cattle
cattle
ḥă·mō·w·rê·ḵem
and donkeys
and donkeys
wə·‘ā·śāh
and put [them]
and put [them]
lim·laḵ·tōw
to his own use .
to his own use .
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
ya‘·śōr
He will take a tenth
He will take a tenth
ṣō·nə·ḵem
of your flocks ,
of your flocks ,
wə·’at·tem
and you yourselves
and you yourselves
tih·yū-
will become
will become
lōw
his
his
la·‘ă·ḇā·ḏîm
slaves .
slaves .
When that day comes, you will beg for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you on that day.”
ha·hū
When that
When that
bay·yō·wm
day comes ,
day comes ,
ū·zə·‘aq·tem
you will beg
you will beg
mil·lip̄·nê
for relief from
for relief from
mal·kə·ḵem
the king
the king
’ă·šer
-
-
bə·ḥar·tem
you have chosen
you have chosen
lā·ḵem
. . . ,
. . . ,
Yah·weh
but the LORD
but the LORD
’eṯ·ḵem
-
-
wə·lō-
will not
will not
ya·‘ă·neh
answer you
answer you
ha·hū
on that
on that
bay·yō·wm
day .”
day .”
Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
hā·‘ām
Nevertheless , the people
Nevertheless , the people
way·mā·’ă·nū
refused
refused
liš·mō·a‘
to listen
to listen
bə·qō·wl
. . .
. . .
šə·mū·’êl
to Samuel .
to Samuel .
lō
“ No ! ”
“ No ! ”
kî
. . .
. . .
’im-
. . .
. . .
way·yō·mə·rū
they said .
they said .
yih·yeh
“ We must have
“ We must have
me·leḵ
a king
a king
‘ā·lê·nū
over us .
over us .
Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
’ă·naḥ·nū
Then we will
Then we will
wə·hā·yî·nū
be
be
ḡam-
. . .
. . .
kə·ḵāl-
like all
like all
hag·gō·w·yim
the other nations ,
the other nations ,
mal·kê·nū
with a king
with a king
ū·šə·p̄ā·ṭā·nū
to judge us ,
to judge us ,
wə·yā·ṣā
to go out
to go out
lə·p̄ā·nê·nū
before us ,
before us ,
wə·nil·ḥam
and to fight
and to fight
’eṯ-
-
-
mil·ḥă·mō·ṯê·nū
our battles .”
our battles .”
Samuel listened to all the words of the people and repeated them in the hearing of the LORD.
šə·mū·’êl
Samuel
Samuel
’êṯ
-
-
way·yiš·ma‘
listened
listened
kāl-
to all
to all
diḇ·rê
the words
the words
hā·‘ām
of the people
of the people
way·ḏab·bə·rêm
and repeated them
and repeated them
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
in the hearing
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
“Listen to their voice,” the LORD said to Samuel. “Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel, “Everyone must go back to his city.”
šə·ma‘
“ Listen
“ Listen
bə·qō·w·lām
to their voice , ”
to their voice , ”
Yah·weh
the LORD
the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
šə·mū·’êl
Samuel .
Samuel .
wə·him·laḵ·tā
“ Appoint
“ Appoint
me·leḵ
a king
a king
lā·hem
for them .”
for them .”
šə·mū·’êl
Then Samuel
Then Samuel
’el-
. . .
. . .
way·yō·mer
told
told
’an·šê
the men
the men
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
’îš
“ Everyone
“ Everyone
lə·ḵū
must go back
must go back
lə·‘î·rōw
to his city .”
to his city .”