Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Blow the ram’s horn in Zion; sound the alarm on My holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the Day of the LORD is coming; indeed, it is near—
תִּקְע֨וּ
tiq·‘ū
Blow
שׁוֹפָ֜ר
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
בְּצִיּ֗וֹן
bə·ṣî·yō·wn
in Zion ;
וְהָרִ֙יעוּ֙
wə·hā·rî·‘ū
sound the alarm
קָדְשִׁ֔י
qāḏ·šî
on My holy
בְּהַ֣ר
bə·har
mountain !
כֹּ֖ל
kōl
Let all
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
who dwell
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land
יִרְגְּז֕וּ
yir·gə·zū
tremble ,
כִּֽי־
kî-
for
יוֹם־
yō·wm-
the Day
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
בָ֥א
ḇā
is coming ;
כִּ֥י

indeed ,
קָרֽוֹב׃
qā·rō·wḇ
it is near —
2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like the dawn overspreading the mountains a great and strong army appears, such as never was of old, nor will ever be in ages to come.
י֧וֹם
yō·wm
a day
חֹ֣שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
of darkness
וַאֲפֵלָ֗ה
wa·’ă·p̄ê·lāh
and gloom ,
י֤וֹם
yō·wm
a day
עָנָן֙
‘ā·nān
of clouds
וַעֲרָפֶ֔ל
wa·‘ă·rā·p̄el
and blackness .
כְּשַׁ֖חַר
kə·ša·ḥar
Like the dawn
פָּרֻ֣שׂ
pā·ruś
overspreading
עַל־
‘al-
. . .
הֶֽהָרִ֑ים
he·hā·rîm
the mountains
רַ֣ב
raḇ
a great
וְעָצ֔וּם
wə·‘ā·ṣūm
and strong
עַ֚ם
‘am
army [appears] ,
כָּמֹ֗הוּ
kā·mō·hū
such as
לֹ֤א

never
נִֽהְיָה֙
nih·yāh
was
מִן־
min-
of
הָ֣עוֹלָ֔ם
hā·‘ō·w·lām
old ,
וְאַֽחֲרָיו֙
wə·’a·ḥă·rāw
לֹ֣א

nor will ever be
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
. . .
עַד־
‘aḏ-
. . .
שְׁנֵ֖י
šə·nê
in ages to come
דּ֥וֹר
dō·wr
. . .
וָדֽוֹר׃
wā·ḏō·wr
. . . .
3 Before them a fire devours, and behind them a flame scorches. The land before them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland—surely nothing will escape them.
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
Before them
אֵ֔שׁ
’êš
a fire
אָ֣כְלָה
’ā·ḵə·lāh
devours ,
וְאַחֲרָ֖יו
wə·’a·ḥă·rāw
and behind them
לֶֽהָבָ֑ה
le·hā·ḇāh
a flame
תְּלַהֵ֣ט
tə·la·hêṭ
scorches .
הָאָ֜רֶץ
hā·’ā·reṣ
The land
לְפָנָ֗יו
lə·p̄ā·nāw
before them
כְּגַן־
kə·ḡan-
is like the Garden
עֵ֨דֶן
‘ê·ḏen
of Eden ,
וְאַֽחֲרָיו֙
wə·’a·ḥă·rāw
but behind them ,
מִדְבַּ֣ר
miḏ·bar
it is like a desert
שְׁמָמָ֔ה
šə·mā·māh
wasteland —
וְגַם־
wə·ḡam-
surely
לֹא־
lō-
nothing
הָ֥יְתָה
hā·yə·ṯāh
will
פְּלֵיטָ֖ה
pə·lê·ṭāh
escape
לּֽוֹ׃
lōw
them .
4 Their appearance is like that of horses, and they gallop like swift steeds.
כְּמַרְאֵ֥ה
kə·mar·’êh
Their appearance
מַרְאֵ֑הוּ
mar·’ê·hū
is like that
סוּסִ֖ים
sū·sîm
of horses ,
יְרוּצֽוּן׃
yə·rū·ṣūn
and they gallop
וּכְפָרָשִׁ֖ים
ū·ḵə·p̄ā·rā·šîm
like swift steeds
כֵּ֥ן
kên
. . . .
5 With a sound like that of chariots they bound over the mountaintops, like the crackling of fire consuming stubble, like a mighty army deployed for battle.
כְּק֣וֹל
kə·qō·wl
With a sound like
מַרְכָּב֗וֹת
mar·kā·ḇō·wṯ
that of chariots
יְרַקֵּד֔וּן
yə·raq·qê·ḏūn
they bound
עַל־
‘al-
over
רָאשֵׁ֤י
rā·šê
vvv
הֶֽהָרִים֙
he·hā·rîm
the mountaintops ,
כְּקוֹל֙
kə·qō·wl
like the crackling
אֵ֔שׁ
’êš
of fire
לַ֣הַב
la·haḇ
. . .
אֹכְלָ֖ה
’ō·ḵə·lāh
consuming
קָ֑שׁ
qāš
stubble ,
עָצ֔וּם
‘ā·ṣūm
like a mighty
כְּעַ֣ם
kə·‘am
army
עֱר֖וּךְ
‘ĕ·rūḵ
deployed
מִלְחָמָֽה׃
mil·ḥā·māh
for battle .
6 Nations writhe in horror before them; every face turns pale.
עַמִּ֑ים
‘am·mîm
Nations
יָחִ֣ילוּ
yā·ḥî·lū
writhe in horror
מִפָּנָ֖יו
mip·pā·nāw
before them ;
כָּל־
kāl-
every
פָּנִ֖ים
pā·nîm
face
קִבְּצ֥וּ
qib·bə·ṣū
turns pale
פָארֽוּר׃
p̄ā·rūr
. . . .
7 They charge like mighty men; they scale the walls like men of war. Each one marches in formation, not swerving from the course.
יְרֻצ֔וּן
yə·ru·ṣūn
They charge
כְּגִבּוֹרִ֣ים
kə·ḡib·bō·w·rîm
like mighty men ;
יַעֲל֣וּ
ya·‘ă·lū
they scale
חוֹמָ֑ה
ḥō·w·māh
the walls
כְּאַנְשֵׁ֥י
kə·’an·šê
like men
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
of war .
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
Each one
יֵֽלֵכ֔וּן
yê·lê·ḵūn
marches
בִּדְרָכָיו֙
biḏ·rā·ḵāw
in formation ,
וְלֹ֥א
wə·lō
not
יְעַבְּט֖וּן
yə·‘ab·bə·ṭūn
swerving
אֹרְחוֹתָֽם׃
’ō·rə·ḥō·w·ṯām
from the course .
8 They do not jostle one another; each proceeds in his path. They burst through the defenses, never breaking ranks.
לֹ֣א

They do not
יִדְחָק֔וּן
yiḏ·ḥā·qūn
jostle
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
one
אָחִיו֙
’ā·ḥîw
another ;
גֶּ֥בֶר
ge·ḇer
each
יֵֽלֵכ֑וּן
yê·lê·ḵūn
proceeds
וּבְעַ֥ד
ū·ḇə·‘aḏ
. . .
בִּמְסִלָּת֖וֹ
bim·sil·lā·ṯōw
in his path .
יִפֹּ֖לוּ
yip·pō·lū
They burst through
הַשֶּׁ֛לַח
haš·še·laḥ
the defenses ,
לֹ֥א

never
יִבְצָֽעוּ׃
yiḇ·ṣā·‘ū
breaking ranks .
9 They storm the city; they run along the wall; they climb into houses, entering through windows like thieves.
יָשֹׁ֗קּוּ
yā·šōq·qū
They storm
בָּעִ֣יר
bā·‘îr
the city ;
יְרֻצ֔וּן
yə·ru·ṣūn
they run
בַּֽחוֹמָה֙
ba·ḥō·w·māh
along the wall ;
יַעֲל֑וּ
ya·‘ă·lū
they climb
בַּבָּתִּ֖ים
bab·bāt·tîm
into houses ,
יָבֹ֖אוּ
yā·ḇō·’ū
entering
בְּעַ֧ד
bə·‘aḏ
through
הַחַלּוֹנִ֛ים
ha·ḥal·lō·w·nîm
windows
כַּגַּנָּֽב׃
kag·gan·nāḇ
like thieves .
10 Before them the earth quakes; the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars lose their brightness.
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
Before them
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
the earth
רָ֣גְזָה
rā·ḡə·zāh
quakes ;
שָׁמָ֑יִם
šā·mā·yim
the heavens
רָעֲשׁ֖וּ
rā·‘ă·šū
tremble .
שֶׁ֤מֶשׁ
še·meš
The sun
וְיָרֵ֙חַ֙
wə·yā·rê·aḥ
and moon
קָדָ֔רוּ
qā·ḏā·rū
grow dark ,
וְכוֹכָבִ֖ים
wə·ḵō·w·ḵā·ḇîm
and the stars
אָסְפ֥וּ
’ā·sə·p̄ū
lose
נָגְהָֽם׃
nā·ḡə·hām
their brightness .
11 The LORD raises His voice in the presence of His army. Indeed, His camp is very large, for mighty are those who obey His command. For the Day of the LORD is great and very dreadful. Who can endure it?
וַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
The LORD
נָתַ֤ן
nā·ṯan
raises
קוֹלוֹ֙
qō·w·lōw
His voice
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
in the presence
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
of His army .
כִּ֣י

Indeed ,
מַחֲנֵ֔הוּ
ma·ḥă·nê·hū
His camp
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
is very
רַ֤ב
raḇ
large ,
כִּ֥י

for
עָצ֖וּם
‘ā·ṣūm
mighty [are]
עֹשֵׂ֣ה
‘ō·śêh
those who obey
דְבָר֑וֹ
ḏə·ḇā·rōw
His command .
כִּֽי־
kî-
For
יוֹם־
yō·wm-
the Day
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
גָד֧וֹל
ḡā·ḏō·wl
[is] great
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
and very
וְנוֹרָ֥א
wə·nō·w·rā
dreadful .
וּמִ֥י
ū·mî
Who
יְכִילֶֽנּוּ׃
yə·ḵî·len·nū
can endure it ?
12 “Yet even now,” declares the LORD, “return to Me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.”
וְגַם־
wə·ḡam-
“ Yet even
עַתָּה֙
‘at·tāh
now , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
שֻׁ֥בוּ
šu·ḇū
“ return
עָדַ֖י
‘ā·ḏay
to Me
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
לְבַבְכֶ֑ם
lə·ḇaḇ·ḵem
your heart ,
וּבְצ֥וֹם
ū·ḇə·ṣō·wm
with fasting ,
וּבְבְכִ֖י
ū·ḇə·ḇə·ḵī
weeping ,
וּבְמִסְפֵּֽד׃
ū·ḇə·mis·pêḏ
and mourning . ”
13 So rend your hearts and not your garments, and return to the LORD your God. For He is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in loving devotion. And He relents from sending disaster.
וְקִרְע֤וּ
wə·qir·‘ū
So rend
לְבַבְכֶם֙
lə·ḇaḇ·ḵem
your hearts
וְאַל־
wə·’al-
and not
בִּגְדֵיכֶ֔ם
biḡ·ḏê·ḵem
your garments ,
וְשׁ֖וּבוּ
wə·šū·ḇū
and return
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
כִּֽי־
kî-
For
ה֔וּא

He
חַנּ֤וּן
ḥan·nūn
is gracious
וְרַחוּם֙
wə·ra·ḥūm
and compassionate ,
אֶ֤רֶךְ
’e·reḵ
slow
אַפַּ֙יִם֙
’ap·pa·yim
to anger ,
וְרַב־
wə·raḇ-
abounding
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
in loving devotion .
וְנִחָ֖ם
wə·ni·ḥām
And He relents
עַל־
‘al-
from
הָרָעָֽה׃
hā·rā·‘āh
sending disaster .
14 Who knows? He may turn and relent and leave a blessing behind Him—grain and drink offerings for the LORD your God.
מִ֥י

Who
יוֹדֵ֖עַ
yō·w·ḏê·a‘
knows ?
יָשׁ֣וּב
yā·šūḇ
He may turn
וְנִחָ֑ם
wə·ni·ḥām
and relent
וְהִשְׁאִ֤יר
wə·hiš·’îr
and leave
בְּרָכָ֔ה
bə·rā·ḵāh
a blessing
אַֽחֲרָיו֙
’a·ḥă·rāw
behind Him —
מִנְחָ֣ה
min·ḥāh
grain
וָנֶ֔סֶךְ
wā·ne·seḵ
and drink offerings
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
15 Blow the ram’s horn in Zion, consecrate a fast, proclaim a sacred assembly.
תִּקְע֥וּ
tiq·‘ū
Blow
שׁוֹפָ֖ר
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
בְּצִיּ֑וֹן
bə·ṣî·yō·wn
in Zion ,
קַדְּשׁוּ־
qad·də·šū-
consecrate
צ֖וֹם
ṣō·wm
a fast ,
קִרְא֥וּ
qir·’ū
proclaim
עֲצָרָֽה׃
‘ă·ṣā·rāh
a sacred assembly .
16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the aged, gather the children, even those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.
אִסְפוּ־
’is·p̄ū-
Gather
עָ֞ם
‘ām
the people ,
קַדְּשׁ֤וּ
qad·də·šū
sanctify
קָהָל֙
qā·hāl
the congregation ,
קִבְצ֣וּ
qiḇ·ṣū
assemble
זְקֵנִ֔ים
zə·qê·nîm
the aged ,
אִסְפוּ֙
’is·p̄ū
gather
עֽוֹלָלִ֔ים
‘ō·w·lā·lîm
the children ,
וְיֹנְקֵ֖י
wə·yō·nə·qê
even those nursing
שָׁדָ֑יִם
šā·ḏā·yim
at the breast .
חָתָן֙
ḥā·ṯān
Let the bridegroom
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
leave
מֵֽחֶדְר֔וֹ
mê·ḥeḏ·rōw
his room ,
וְכַלָּ֖ה
wə·ḵal·lāh
and the bride
מֵחֻפָּתָֽהּ׃
mê·ḥup·pā·ṯāh
her chamber .
17 Let the priests who minister before the LORD weep between the portico and the altar, saying, “Spare Your people, O LORD, and do not make Your heritage a reproach, an object of scorn among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
Let the priests
מְשָׁרְתֵ֖י
mə·šā·rə·ṯê
who minister
יְהוָ֑ה
Yah·weh
before the LORD
יִבְכּוּ֙
yiḇ·kū
weep
בֵּ֤ין
bên
between
הָאוּלָם֙
hā·’ū·lām
the portico
וְלַמִּזְבֵּ֔חַ
wə·lam·miz·bê·aḥ
and the altar ,
וְֽיֹאמְר֞וּ
wə·yō·mə·rū
saying ,
ח֧וּסָה
ḥū·sāh
“ Spare
עַל־
‘al-
עַמֶּ֗ךָ
‘am·me·ḵā
Your people ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
O LORD ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תִּתֵּ֨ן
tit·tên
make
נַחֲלָתְךָ֤
na·ḥă·lā·ṯə·ḵā
Your heritage
לְחֶרְפָּה֙
lə·ḥer·pāh
a reproach ,
לִמְשָׁל־
lim·šāl-
an object of scorn
גּוֹיִ֔ם
gō·w·yim
among the nations .
לָ֚מָּה
lām·māh
Why
יֹאמְר֣וּ
yō·mə·rū
should they say
בָֽעַמִּ֔ים
ḇā·‘am·mîm
among the peoples ,
אַיֵּ֖ה
’ay·yêh
‘ Where
אֱלֹהֵיהֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·hem
is their God ? ’”
18 Then the LORD became jealous for His land, and He spared His people.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְקַנֵּ֥א
way·qan·nê
became jealous
לְאַרְצ֑וֹ
lə·’ar·ṣōw
for His land ,
וַיַּחְמֹ֖ל
way·yaḥ·mōl
and He spared
עַל־
‘al-
. . .
עַמּֽוֹ׃
‘am·mōw
His people .
19 And the LORD answered His people: “Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and by them you will be satisfied. I will never again make you a reproach among the nations.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
answered
לְעַמּ֗וֹ
lə·‘am·mōw
His people :
הִנְנִ֨י
hin·nî
“ Behold ,
שֹׁלֵ֤חַ
šō·lê·aḥ
I will send
לָכֶם֙
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּגָן֙
had·dā·ḡān
grain ,
וְהַתִּיר֣וֹשׁ
wə·hat·tî·rō·wōš
new wine ,
וְהַיִּצְהָ֔ר
wə·hay·yiṣ·hār
and oil ,
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
and by them
וּשְׂבַעְתֶּ֖ם
ū·śə·ḇa‘·tem
you will be satisfied .
וְלֹא־
wə·lō-
I will never again
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
. . .
אֶתֵּ֨ן
’et·tên
make you
אֶתְכֶ֥ם
’eṯ·ḵem
-
חֶרְפָּ֖ה
ḥer·pāh
a reproach
בַּגּוֹיִֽם׃
bag·gō·w·yim
among the nations .
20 The northern army I will drive away from you, banishing it to a barren and desolate land, its front ranks into the Eastern Sea, and its rear guard into the Western Sea. And its stench will rise; its foul odor will ascend. For He has done great things.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַצְּפוֹנִ֞י
haṣ·ṣə·p̄ō·w·nî
The northern [army]
אַרְחִ֣יק
’ar·ḥîq
I will drive away
מֵעֲלֵיכֶ֗ם
mê·‘ă·lê·ḵem
from you ,
וְהִדַּחְתִּיו֮
wə·hid·daḥ·tîw
banishing it
אֶל־
’el-
to
צִיָּ֣ה
ṣî·yāh
a barren
וּשְׁמָמָה֒
ū·šə·mā·māh
and desolate
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
land ,
פָּנָ֗יו
pā·nāw
its front
אֶל־
’el-
ranks
הַקַּדְמֹנִ֔י
haq·qaḏ·mō·nî
into the Eastern
הַיָּם֙
hay·yām
Sea ,
וְסֹפ֖וֹ
wə·sō·p̄ōw
and its rear guard
אֶל־
’el-
into
הָאַֽחֲר֑וֹן
hā·’a·ḥă·rō·wn
the Western
הַיָּ֣ם
hay·yām
Sea .
בָאְשׁ֗וֹ
ḇā·’ə·šōw
And its stench
וְעָלָ֣ה
wə·‘ā·lāh
will rise ;
צַחֲנָת֔וֹ
ṣa·ḥă·nā·ṯōw
its foul odor
וְתַ֙עַל֙
wə·ṯa·‘al
will ascend .
כִּ֥י

For
לַעֲשֽׂוֹת׃
la·‘ă·śō·wṯ
He has done
הִגְדִּ֖יל
hiḡ·dîl
great things .
21 Do not be afraid, O land; rejoice and be glad, for the LORD has done great things.
אַל־
’al-
Do not
תִּֽירְאִ֖י
tî·rə·’î
be afraid ,
אֲדָמָ֑ה
’ă·ḏā·māh
O land ;
גִּ֣ילִי
gî·lî
rejoice
וּשְׂמָ֔חִי
ū·śə·mā·ḥî
and be glad ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
לַעֲשֽׂוֹת׃
la·‘ă·śō·wṯ
has done
הִגְדִּ֥יל
hiḡ·dîl
great things .
22 Do not be afraid, O beasts of the field, for the open pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and vine yield their best.
אַל־
’al-
Do not
תִּֽירְאוּ֙
tî·rə·’ū
be afraid ,
בַּהֲמ֣וֹת
ba·hă·mō·wṯ
O beasts
שָׂדַ֔י
śā·ḏay
of the field ,
כִּ֥י

for
מִדְבָּ֑ר
miḏ·bār
the open
נְא֣וֹת
nə·’ō·wṯ
pastures
דָשְׁא֖וּ
ḏā·šə·’ū
have turned green ,
עֵץ֙
‘êṣ
the trees
נָשָׂ֣א
nā·śā
bear
פִרְי֔וֹ
p̄ir·yōw
their fruit ,
תְּאֵנָ֥ה
tə·’ê·nāh
and the fig tree
וָגֶ֖פֶן
wā·ḡe·p̄en
and vine
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
yield
חֵילָֽם׃
ḥê·lām
their best .
23 Be glad, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God, for He has given you the autumn rains for your vindication. He sends you showers, both autumn and spring rains, as before.
גִּ֤ילוּ
gî·lū
Be glad ,
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
O children
צִיּ֗וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion ,
וְשִׂמְחוּ֙
wə·śim·ḥū
and rejoice
בַּיהוָ֣ה
Yah·weh
in the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
כִּֽי־
kî-
for
נָתַ֥ן
nā·ṯan
He has given
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
הַמּוֹרֶ֖ה
ham·mō·w·reh
the autumn rains
לִצְדָקָ֑ה
liṣ·ḏā·qāh
for your vindication .
וַיּ֣וֹרֶד
way·yō·w·reḏ
He sends
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
you
גֶּ֛שֶׁם
ge·šem
showers ,
מוֹרֶ֥ה
mō·w·reh
both autumn
וּמַלְק֖וֹשׁ
ū·mal·qō·wōš
and spring rains ,
בָּרִאשֽׁוֹן׃
bā·ri·šō·wn
as before .
24 The threshing floors will be full of grain, and the vats will overflow with new wine and oil.
הַגֳּרָנ֖וֹת
hag·go·rā·nō·wṯ
The threshing floors
וּמָלְא֥וּ
ū·mā·lə·’ū
will be full of
בָּ֑ר
bār
grain ,
הַיְקָבִ֖ים
hay·qā·ḇîm
and the vats
וְהֵשִׁ֥יקוּ
wə·hê·šî·qū
will overflow
תִּיר֥וֹשׁ
tî·rō·wōš
with new wine
וְיִצְהָֽר׃
wə·yiṣ·hār
and oil .
25 I will repay you for the years eaten by locusts—the swarming locust, the young locust, the destroying locust, and the devouring locust—My great army that I sent against you.
וְשִׁלַּמְתִּ֤י
wə·šil·lam·tî
I will repay
לָכֶם֙
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
הַשָּׁנִ֔ים
haš·šā·nîm
for the years
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
אָכַ֣ל
’ā·ḵal
eaten [by locusts] —
הָֽאַרְבֶּ֔ה
hā·’ar·beh
the swarming locust ,
הַיֶּ֖לֶק
hay·ye·leq
the young locust ,
וְהֶחָסִ֣יל
wə·he·ḥā·sîl
the destroying locust ,
וְהַגָּזָ֑ם
wə·hag·gā·zām
and the devouring locust —
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
My great
חֵילִי֙
ḥê·lî
army
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
שִׁלַּ֖חְתִּי
šil·laḥ·tî
I sent
בָּכֶֽם׃
bā·ḵem
against you .
26 You will have plenty to eat, until you are satisfied. You will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you. My people will never again be put to shame.
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
wa·’ă·ḵal·tem
You will have plenty to eat
אָכוֹל֙
’ā·ḵō·wl
. . . ,
וְשָׂב֔וֹעַ
wə·śā·ḇō·w·a‘
until you are satisfied .
וְהִלַּלְתֶּ֗ם
wə·hil·lal·tem
You will praise
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֤ם
šêm
the name
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
has worked
לְהַפְלִ֑יא
lə·hap̄·lî
wonders
עִמָּכֶ֖ם
‘im·mā·ḵem
for you .
עַמִּ֖י
‘am·mî
My people
וְלֹא־
wə·lō-
will never again
לְעוֹלָֽם׃
lə·‘ō·w·lām
. . .
יֵבֹ֥שׁוּ
yê·ḇō·šū
be put to shame .
27 Then you will know that I am present in Israel and that I am the LORD your God, and there is no other. My people will never again be put to shame.
וִידַעְתֶּ֗ם
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
כִּ֣י

that
אָ֔נִי
’ā·nî
I
בְקֶ֤רֶב
ḇə·qe·reḇ
am present in
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַאֲנִ֛י
wa·’ă·nî
and that I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and there is no
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
other .
עַמִּ֖י
‘am·mî
My people
וְלֹא־
wə·lō-
will never again
לְעוֹלָֽם׃ס
lə·‘ō·w·lām
. . .
יֵבֹ֥שׁוּ
yê·ḇō·šū
be put to shame .
28 And afterward, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
And
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
afterward ,
כֵ֗ן
ḵên
. . .
אֶשְׁפּ֤וֹךְ
’eš·pō·wḵ
I will pour out
אֶת־
’eṯ-
-
רוּחִי֙
rū·ḥî
My Spirit
עַל־
‘al-
on
כָּל־
kāl-
all
בָּשָׂ֔ר
bā·śār
people .
בְּנֵיכֶ֣ם
bə·nê·ḵem
Your sons
וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם
ū·ḇə·nō·w·ṯê·ḵem
and daughters
וְנִבְּא֖וּ
wə·nib·bə·’ū
will prophesy ,
זִקְנֵיכֶם֙
ziq·nê·ḵem
your old
יַחֲלֹמ֔וּן
ya·ḥă·lō·mūn
men will dream dreams
חֲלֹמ֣וֹת
ḥă·lō·mō·wṯ
. . . ,
בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם
ba·ḥū·rê·ḵem
your young men
יִרְאֽוּ׃
yir·’ū
will see
חֶזְיֹנ֖וֹת
ḥez·yō·nō·wṯ
visions .
29 Even on My menservants and maidservants, I will pour out My Spirit in those days.
וְגַ֥ם
wə·ḡam
Even
עַל־
‘al-
on
הָֽעֲבָדִ֖ים
hā·‘ă·ḇā·ḏîm
[My] menservants
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַשְּׁפָח֑וֹת
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
maidservants ,
אֶשְׁפּ֖וֹךְ
’eš·pō·wḵ
I will pour out
אֶת־
’eṯ-
-
רוּחִֽי׃
rū·ḥî
My Spirit
הָהֵ֔מָּה
hā·hêm·māh
in those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days .
30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
וְנָֽתַתִּי֙
wə·nā·ṯat·tî
I will show
מֽוֹפְתִ֔ים
mō·wp̄·ṯîm
wonders
בַּשָּׁמַ֖יִם
baš·šā·ma·yim
in the heavens
וּבָאָ֑רֶץ
ū·ḇā·’ā·reṣ
and on the earth ,
דָּ֣ם
dām
blood
וָאֵ֔שׁ
wā·’êš
and fire
וְתִֽימֲר֖וֹת
wə·ṯî·mă·rō·wṯ
and columns
עָשָֽׁן׃
‘ā·šān
of smoke .
31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and awesome Day of the LORD.
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙
haš·še·meš
The sun
יֵהָפֵ֣ךְ
yê·hā·p̄êḵ
will be turned
לְחֹ֔שֶׁךְ
lə·ḥō·šeḵ
to darkness
וְהַיָּרֵ֖חַ
wə·hay·yā·rê·aḥ
and the moon
לְדָ֑ם
lə·ḏām
to blood
לִפְנֵ֗י
lip̄·nê
before
בּ֚וֹא
bō·w
the coming
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
of the great
וְהַנּוֹרָֽא׃
wə·han·nō·w·rā
and awesome
י֣וֹם
yō·wm
Day
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD .
32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has promised, among the remnant called by the LORD.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
And
כֹּ֧ל
kōl
everyone
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יִקְרָ֛א
yiq·rā
calls
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
on the name
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
יִמָּלֵ֑ט
yim·mā·lêṭ
will be saved ;
כִּ֠י

for
בְּהַר־
bə·har-
on Mount
צִיּ֨וֹן
ṣî·yō·wn
Zion
וּבִירוּשָׁלִַ֜ם
ū·ḇî·rū·šā·lim
and in Jerusalem
תִּֽהְיֶ֣ה
tih·yeh
there will be
פְלֵיטָ֗ה
p̄ə·lê·ṭāh
deliverance ,
כַּֽאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
has promised ,
וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים
ū·ḇaś·śə·rî·ḏîm
among the remnant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
קֹרֵֽא׃
qō·rê
called
יְהוָ֖ה
Yah·weh
by the LORD . [’’]