Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 This is the word of the LORD that came to Joel son of Pethuel:
דְּבַר־
də·ḇar-
[This is] the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הָיָ֔ה
hā·yāh
came
אֶל־
’el-
to
יוֹאֵ֖ל
yō·w·’êl
Joel
בֶּן־
ben-
son
פְּתוּאֵֽל׃
pə·ṯū·’êl
of Pethuel :
2 Hear this, O elders; and give ear, all who dwell in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your fathers?
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
Hear
זֹאת֙
zōṯ
this ,
הַזְּקֵנִ֔ים
haz·zə·qê·nîm
O elders ;
וְהַֽאֲזִ֔ינוּ
wə·ha·’ă·zî·nū
and give ear ,
כֹּ֖ל
kōl
all
יוֹשְׁבֵ֣י
yō·wō·šə·ḇê
who dwell
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land .
זֹּאת֙
zōṯ
Has anything like this
הֶהָ֤יְתָה
he·hā·yə·ṯāh
ever happened
בִּֽימֵיכֶ֔ם
bî·mê·ḵem
in your days
וְאִ֖ם
wə·’im
or
בִּימֵ֥י
bî·mê
in the days
אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers ?
3 Tell it to your children; let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
סַפֵּ֑רוּ
sap·pê·rū
Tell
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
it
לִבְנֵיכֶ֣ם
liḇ·nê·ḵem
to your children ;
וּבְנֵיכֶם֙
ū·ḇə·nê·ḵem
let your children
לִבְנֵיהֶ֔ם
liḇ·nê·hem
tell it to their children ,
וּבְנֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nê·hem
and their children
אַחֵֽר׃
’a·ḥêr
to the next
לְד֥וֹר
lə·ḏō·wr
generation .
4 What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
הַגָּזָם֙
hag·gā·zām
What the devouring locust
יֶ֤תֶר
ye·ṯer
has left ,
הָֽאַרְבֶּ֔ה
hā·’ar·beh
the swarming locust
אָכַ֣ל
’ā·ḵal
has eaten ;
הָאַרְבֶּ֖ה
hā·’ar·beh
what the swarming locust
וְיֶ֥תֶר
wə·ye·ṯer
has left ,
הַיָּ֑לֶק
hay·yā·leq
the young locust
אָכַ֣ל
’ā·ḵal
has eaten ;
הַיֶּ֔לֶק
hay·ye·leq
and what the young locust
וְיֶ֣תֶר
wə·ye·ṯer
has left ,
הֶחָסִֽיל׃
he·ḥā·sîl
the destroying locust
אָכַ֖ל
’ā·ḵal
has eaten .
5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth.
הָקִ֤יצוּ
hā·qî·ṣū
Wake up ,
שִׁכּוֹרִים֙
šik·kō·w·rîm
you drunkards ,
וּבְכ֔וּ
ū·ḇə·ḵū
and weep ;
וְהֵילִ֖לוּ
wə·hê·li·lū
wail ,
כָּל־
kāl-
all
שֹׁ֣תֵי
šō·ṯê
you drinkers
יָ֑יִן
yā·yin
of wine ,
עַל־
‘al-
because of
עָסִ֕יס
‘ā·sîs
the sweet wine ,
כִּ֥י

for
נִכְרַ֖ת
niḵ·raṯ
it has been cut off
מִפִּיכֶֽם׃
mip·pî·ḵem
from your mouth .
6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness.
כִּֽי־
kî-
For
גוֹי֙
ḡō·w
a nation
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
has invaded
עַל־
‘al-
. . .
אַרְצִ֔י
’ar·ṣî
My land ,
עָצ֖וּם
‘ā·ṣūm
powerful
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and without
מִסְפָּ֑ר
mis·pār
number ;
שִׁנָּיו֙
šin·nāw
its teeth
שִׁנֵּ֣י
šin·nê
[are] the teeth
אַרְיֵ֔ה
’ar·yêh
of a lion ,
וּֽמְתַלְּע֥וֹת
ū·mə·ṯal·lə·‘ō·wṯ
and its fangs [are the fangs]
לָבִ֖יא
lā·ḇî
of a lioness
לֽוֹ׃
lōw
.
7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white.
שָׂ֤ם
śām
It has laid
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
waste
גַּפְנִי֙
gap̄·nî
My grapevine
לִקְצָפָ֑ה
liq·ṣā·p̄āh
and splintered
וּתְאֵנָתִ֖י
ū·ṯə·’ê·nā·ṯî
My fig tree .
חָשֹׂ֤ף
ḥā·śōp̄
It has stripped off the bark
חֲשָׂפָהּ֙
ḥă·śā·p̄āh
-
וְהִשְׁלִ֔יךְ
wə·hiš·lîḵ
and thrown it away ;
שָׂרִיגֶֽיהָ׃
śā·rî·ḡe·hā
the branches
הִלְבִּ֖ינוּ
hil·bî·nū
have turned white .
8 Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth.
אֱלִ֕י
’ĕ·lî
Wail
כִּבְתוּלָ֥ה
kiḇ·ṯū·lāh
like a virgin
חֲגֻֽרַת־
ḥă·ḡu·raṯ-
dressed
שַׂ֖ק
śaq
in sackcloth ,
עַל־
‘al-
grieving for
בַּ֥עַל
ba·‘al
the husband
נְעוּרֶֽיהָ׃
nə·‘ū·re·hā
of her youth .
9 Grain and drink offerings have been cut off from the house of the LORD; the priests are in mourning, those who minister before the LORD.
מִנְחָ֛ה
min·ḥāh
Grain and drink offerings
וָנֶ֖סֶךְ
wā·ne·seḵ
. . .
הָכְרַ֥ת
hā·ḵə·raṯ
have been cut off
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
from the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ;
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
אָֽבְלוּ֙
’ā·ḇə·lū
are in mourning ,
מְשָׁרְתֵ֖י
mə·šā·rə·ṯê
those who minister
יְהוָֽה׃
Yah·weh
before the LORD .
10 The field is ruined; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, and the oil fails.
שָׂדֶ֔ה
śā·ḏeh
The field
שֻׁדַּ֣ד
šud·daḏ
is ruined ;
אֲדָמָ֑ה
’ă·ḏā·māh
the land
אָבְלָ֖ה
’ā·ḇə·lāh
mourns .
כִּ֚י

For
דָּגָ֔ן
dā·ḡān
the grain
שֻׁדַּ֣ד
šud·daḏ
is destroyed ,
תִּיר֖וֹשׁ
tî·rō·wōš
the new wine
אֻמְלַ֥ל
’um·lal
. . .
הוֹבִ֥ישׁ
hō·w·ḇîš
is dried up ,
יִצְהָֽר׃
yiṣ·hār
[and] the oil fails .
11 Be dismayed, O farmers, wail, O vinedressers, over the wheat and barley, because the harvest of the field has perished.
הֹבִ֣ישׁוּ
hō·ḇî·šū
Be dismayed ,
אִכָּרִ֗ים
’ik·kā·rîm
O farmers ,
הֵילִ֙ילוּ֙
hê·lî·lū
wail ,
כֹּֽרְמִ֔ים
kō·rə·mîm
O vinedressers ,
עַל־
‘al-
over
חִטָּ֖ה
ḥiṭ·ṭāh
the wheat
וְעַל־
wə·‘al-
and
שְׂעֹרָ֑ה
śə·‘ō·rāh
barley ,
כִּ֥י

because
קְצִ֥יר
qə·ṣîr
the harvest
שָׂדֶֽה׃
śā·ḏeh
of the field
אָבַ֖ד
’ā·ḇaḏ
has perished .
12 The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, palm, and apple—all the trees of the orchard—are withered. Surely the joy of mankind has dried up.
הַגֶּ֣פֶן
hag·ge·p̄en
The grapevine
הוֹבִ֔ישָׁה
hō·w·ḇî·šāh
is dried up ,
וְהַתְּאֵנָ֖ה
wə·hat·tə·’ê·nāh
and the fig tree
אֻמְלָ֑לָה
’um·lā·lāh
is withered ;
רִמּ֞וֹן
rim·mō·wn
the pomegranate ,
גַּם־
gam-
. . .
תָּמָ֣ר
tā·mār
palm ,
וְתַפּ֗וּחַ
wə·ṯap·pū·aḥ
and apple —
כָּל־
kāl-
all
עֲצֵ֤י
‘ă·ṣê
the trees
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
of the orchard —
יָבֵ֔שׁוּ
yā·ḇê·šū
are withered .
כִּֽי־
kî-
Surely
שָׂשׂ֖וֹן
śā·śō·wn
the joy
מִן־
min-
of
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
אָדָֽם׃ס
’ā·ḏām
mankind
הֹבִ֥ישׁ
hō·ḇîš
has dried up .
13 Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God, because the grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
חִגְר֨וּ
ḥiḡ·rū
Put on [sackcloth]
וְסִפְד֜וּ
wə·sip̄·ḏū
and lament ,
הַכֹּהֲנִ֗ים
hak·kō·hă·nîm
O priests ;
הֵילִ֙ילוּ֙
hê·lî·lū
wail ,
מְשָׁרְתֵ֣י
mə·šā·rə·ṯê
O ministers
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ
of the altar .
בֹּ֚אוּ
bō·’ū
Come ,
לִ֣ינוּ
lî·nū
spend the night
בַשַּׂקִּ֔ים
ḇaś·śaq·qîm
in sackcloth ,
מְשָׁרְתֵ֖י
mə·šā·rə·ṯê
O ministers
אֱלֹהָ֑י
’ĕ·lō·hāy
of my God ,
כִּ֥י

because
מִנְחָ֥ה
min·ḥāh
the grain
וָנָֽסֶךְ׃
wā·nā·seḵ
and drink offerings
נִמְנַ֛ע
nim·na‘
are withheld
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from the house
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
of your God .
14 Consecrate a fast; proclaim a solemn assembly! Gather the elders and all the residents of the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
קַדְּשׁוּ־
qad·də·šū-
Consecrate
צוֹם֙
ṣō·wm
a fast ;
קִרְא֣וּ
qir·’ū
proclaim
עֲצָרָ֔ה
‘ă·ṣā·rāh
a solemn assembly !
אִסְפ֣וּ
’is·p̄ū
Gather
זְקֵנִ֗ים
zə·qê·nîm
the elders
כֹּ֚ל
kōl
and all
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the residents
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
בֵּ֖ית
bêṯ
to the house
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
וְזַעֲק֖וּ
wə·za·‘ă·qū
and cry out
אֶל־
’el-
to
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
15 Alas for the day! For the Day of the LORD is near, and it will come as destruction from the Almighty.
אֲהָ֖הּ
’ă·hāh
Alas
לַיּ֑וֹם
lay·yō·wm
for the day !
כִּ֤י

For
י֣וֹם
yō·wm
the Day
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
קָרוֹב֙
qā·rō·wḇ
is near ,
יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w
and it will come
וּכְשֹׁ֖ד
ū·ḵə·šōḏ
as destruction
מִשַׁדַּ֥י
mi·šad·day
from the Almighty .
16 Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God?
הֲל֛וֹא
hă·lō·w
Has not
אֹ֣כֶל
’ō·ḵel
the food
נִכְרָ֑ת
niḵ·rāṯ
been cut off
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
before
עֵינֵ֖ינוּ
‘ê·nê·nū
our very eyes —
שִׂמְחָ֥ה
śim·ḥāh
joy
וָגִֽיל׃
wā·ḡîl
and gladness
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from the house
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
of our God ?
17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away.
פְרֻד֗וֹת
p̄ə·ru·ḏō·wṯ
The seeds
עָבְשׁ֣וּ
‘ā·ḇə·šū
lie shriveled
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
beneath
מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם
meḡ·rə·p̄ō·ṯê·hem
the clods ;
אֹֽצָר֔וֹת
’ō·ṣā·rō·wṯ
the storehouses
נָשַׁ֙מּוּ֙
nā·šam·mū
are in ruins ;
מַמְּגֻר֑וֹת
mam·mə·ḡu·rō·wṯ
the granaries
נֶהֶרְס֖וּ
ne·her·sū
are broken down ,
כִּ֥י

for
דָּגָֽן׃
dā·ḡān
the grain
הֹבִ֖ישׁ
hō·ḇîš
has withered away .
18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
מַה־
mah-
How
בְהֵמָ֗ה
ḇə·hê·māh
the cattle
נֶּאֶנְחָ֣ה
ne·’en·ḥāh
groan !
עֶדְרֵ֣י
‘eḏ·rê
The herds
בָקָ֔ר
ḇā·qār
. . .
נָבֹ֙כוּ֙
nā·ḇō·ḵū
wander in confusion
כִּ֛י

because
אֵ֥ין
’ên
they have no
מִרְעֶ֖ה
mir·‘eh
pasture
לָהֶ֑ם
lā·hem
. . . .
גַּם־
gam-
Even
עֶדְרֵ֥י
‘eḏ·rê
the flocks
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
of sheep
נֶאְשָֽׁמוּ׃
ne’·šā·mū
are suffering .
19 To You, O LORD, I call, for fire has consumed the open pastures and flames have scorched all the trees of the field.
אֵלֶ֥יךָ
’ê·le·ḵā
To You ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
O LORD ,
אֶקְרָ֑א
’eq·rā
I call ,
כִּ֣י

for
אֵ֗שׁ
’êš
fire
אָֽכְלָה֙
’ā·ḵə·lāh
has consumed
מִדְבָּ֔ר
miḏ·bār
the open
נְא֣וֹת
nə·’ō·wṯ
pastures
וְלֶ֣הָבָ֔ה
wə·le·hā·ḇāh
and flames
לִהֲטָ֖ה
li·hă·ṭāh
have scorched
כָּל־
kāl-
all
עֲצֵ֥י
‘ă·ṣê
the trees
הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh
of the field .
20 Even the beasts of the field pant for You, for the streams of water have dried up, and fire has consumed the open pastures.
גַּם־
gam-
Even
בַּהֲמ֥וֹת
ba·hă·mō·wṯ
the beasts
שָׂדֶ֖ה
śā·ḏeh
of the field
תַּעֲר֣וֹג
ta·‘ă·rō·wḡ
pant
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
for You ,
כִּ֤י

for
אֲפִ֣יקֵי
’ă·p̄î·qê
the streams
מָ֔יִם
mā·yim
of water
יָֽבְשׁוּ֙
yā·ḇə·šū
have dried up ,
וְאֵ֕שׁ
wə·’êš
and fire
אָכְלָ֖ה
’ā·ḵə·lāh
has consumed
הַמִּדְבָּֽר׃פ
ham·miḏ·bār
the open
נְא֥וֹת
nə·’ō·wṯ
pastures .