Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
דְּבַר־
də·ḇar-
Now the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיְהִי֙
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
יוֹנָ֥ה
yō·w·nāh
Jonah
בֶן־
ḇen-
son
אֲמִתַּ֖י
’ă·mit·tay
of Amittai ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before Me.”
ק֠וּם
qūm
“ Get up !
לֵ֧ךְ
lêḵ
Go
אֶל־
’el-
to
הַגְּדוֹלָ֖ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
the great
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city
נִֽינְוֵ֛ה
nî·nə·wêh
of Nineveh
וּקְרָ֣א
ū·qə·rā
and preach
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
against it ,
כִּֽי־
kî-
because
רָעָתָ֖ם
rā·‘ā·ṯām
its wickedness
עָלְתָ֥ה
‘ā·lə·ṯāh
has come up
לְפָנָֽי׃
lə·p̄ā·nāy
before Me . ”
3 Jonah, however, got up to flee to Tarshish, away from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. So he paid the fare and went aboard to sail for Tarshish, away from the presence of the LORD.
יוֹנָה֙
yō·w·nāh
Jonah, however ,
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
got up
לִבְרֹ֣חַ
liḇ·rō·aḥ
to flee
תַּרְשִׁ֔ישָׁה
tar·šî·šāh
to Tarshish ,
מִלִּפְנֵ֖י
mil·lip̄·nê
away from the presence
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
He went down
יָפ֜וֹ
yā·p̄ōw
to Joppa
וַיִּמְצָ֥א
way·yim·ṣā
and found
אָנִיָּ֣ה׀
ʾå̄·nī·yå̄h
a ship
בָּאָ֣ה
bā·’āh
bound
תַרְשִׁ֗ישׁ
ṯar·šîš
for Tarshish .
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
So he paid
שְׂכָרָ֜הּ
śə·ḵā·rāh
the fare
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
and went aboard
בָּהּ֙
bāh
. . .
לָב֤וֹא
lā·ḇō·w
to sail
עִמָּהֶם֙
‘im·mā·hem
. . .
תַּרְשִׁ֔ישָׁה
tar·šî·šāh
for Tarshish ,
מִלִּפְנֵ֖י
mil·lip̄·nê
away from the presence
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.
וַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
Then the LORD
הֵטִ֤יל
hê·ṭîl
hurled
גְּדוֹלָה֙
gə·ḏō·w·lāh
a great
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
wind
אֶל־
’el-
upon
הַיָּ֔ם
hay·yām
the sea ,
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
and such a violent
סַֽעַר־
sa·‘ar-
storm
וַיְהִ֥י
way·hî
arose
בַּיָּ֑ם
bay·yām
-
וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה
wə·hā·’o·nî·yāh
that the ship
חִשְּׁבָ֖ה
ḥiš·šə·ḇāh
was in danger
לְהִשָּׁבֵֽר׃
lə·hiš·šā·ḇêr
of breaking apart .
5 The sailors were afraid, and each cried out to his own god. And they threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. But Jonah had gone down to the lowest part of the vessel, where he lay down and fell into a deep sleep.
הַמַּלָּחִ֗ים
ham·mal·lā·ḥîm
The sailors
וַיִּֽירְא֣וּ
way·yî·rə·’ū
were afraid ,
אִ֣ישׁ
’îš
and each
וַֽיִּזְעֲקוּ֮
way·yiz·‘ă·qū
cried out
אֶל־
’el-
to
אֱלֹהָיו֒
’ĕ·lō·hāw
his own god .
וַיָּטִ֨לוּ
way·yā·ṭi·lū
And they threw
אֶת־
’eṯ-
-
בָּֽאֳנִיָּה֙
bā·’o·nî·yāh
the ship’s
הַכֵּלִ֜ים
hak·kê·lîm
cargo
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
אֶל־
’el-
into
הַיָּ֔ם
hay·yām
the sea
לְהָקֵ֖ל
lə·hā·qêl
to lighten
מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם
mê·‘ă·lê·hem
the load .
וְיוֹנָ֗ה
wə·yō·w·nāh
But Jonah
יָרַד֙
yā·raḏ
had gone down
אֶל־
’el-
to
יַרְכְּתֵ֣י
yar·kə·ṯê
the lowest part
הַסְּפִינָ֔ה
has·sə·p̄î·nāh
of the vessel ,
וַיִּשְׁכַּ֖ב
way·yiš·kaḇ
where he lay down
וַיֵּרָדַֽם׃
way·yê·rā·ḏam
and fell into a deep sleep .
6 The captain approached him and said, “How can you sleep? Get up and call upon your God. Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.”
רַ֣ב
raḇ
The captain
הַחֹבֵ֔ל
ha·ḥō·ḇêl
. . .
וַיִּקְרַ֤ב
way·yiq·raḇ
approached
אֵלָיו֙
’ê·lāw
him
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֖וֹ
lōw
,
מַה־
mah-
“ How
לְּךָ֣
lə·ḵā
can you
נִרְדָּ֑ם
nir·dām
sleep ?
ק֚וּם
qūm
Get up
קְרָ֣א
qə·rā
[and] call
אֶל־
’el-
upon
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
אוּלַ֞י
’ū·lay
Perhaps
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
this God
יִתְעַשֵּׁ֧ת
yiṯ·‘aš·šêṯ
will consider
לָ֖נוּ
lā·nū
us ,
וְלֹ֥א
wə·lō
so that
נֹאבֵֽד׃
nō·ḇêḏ
we may not perish . ”
7 “Come!” said the sailors to one another. “Let us cast lots to find out who is responsible for this calamity that is upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
לְכוּ֙
lə·ḵū
“ Come ! ”
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
said the sailors
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū
one another .
וְנַפִּ֣ילָה
wə·nap·pî·lāh
“ Let us cast
גֽוֹרָל֔וֹת
ḡō·w·rā·lō·wṯ
lots
וְנֵ֣דְעָ֔ה
wə·nê·ḏə·‘āh
to find out
בְּשֶׁלְּמִ֛י
bə·šel·lə·mî
who is responsible
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
for this
הָרָעָ֥ה
hā·rā·‘āh
calamity
לָ֑נוּ
lā·nū
that is upon us . ”
וַיַּפִּ֙לוּ֙
way·yap·pi·lū
So they cast
גּֽוֹרָל֔וֹת
gō·w·rā·lō·wṯ
lots ,
הַגּוֹרָ֖ל
hag·gō·w·rāl
and the lot
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
fell
עַל־
‘al-
on
יוֹנָֽה׃
yō·w·nāh
Jonah .
8 “Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us? What is your occupation, and where have you come from? What is your country, and who are your people?”
הַגִּידָה־
hag·gî·ḏāh-
“ Tell
לָ֔נוּ
lā·nū
us
נָּ֣א

now , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they demanded
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
- ,
לְמִי־
lə·mî-
“ who
בַּאֲשֶׁ֛ר
ba·’ă·šer
is to blame
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
for this
הָרָעָ֥ה
hā·rā·‘āh
calamity
לָ֑נוּ
lā·nū
that is upon us ?
מַה־
mah-
What [is]
מְּלַאכְתְּךָ֙
mə·laḵ·tə·ḵā
your occupation ,
וּמֵאַ֣יִן
ū·mê·’a·yin
and where
תָּב֔וֹא
tā·ḇō·w
have you come from ?
מָ֣ה
māh
What
אַרְצֶ֔ךָ
’ar·ṣe·ḵā
is your country ,
וְאֵֽי־
wə·’ê-
and who
מִזֶּ֥ה
miz·zeh
. . .
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
are your
עַ֖ם
‘am
people ? ”
9 “I am a Hebrew,” replied Jonah. “I worship the LORD, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
אָנֹ֑כִי
’ā·nō·ḵî
“ I am
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עִבְרִ֣י
‘iḇ·rî
a Hebrew , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied Jonah
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
. . . .
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
יָרֵ֔א
yā·rê
worship
יְהוָ֞ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
the God
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
of the heavens ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
made
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיַּבָּשָֽׁה׃
hay·yab·bā·šāh
and the dry land . ”
10 Then the men were even more afraid and said to him, “What have you done?” The men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
Then the men
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh
were even more
וַיִּֽירְא֤וּ
way·yî·rə·’ū
afraid
יִרְאָ֣ה
yir·’āh
. . .
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him ,
מַה־
mah-
“ What
זֹּ֣את
zōṯ
-
עָשִׂ֑יתָ
‘ā·śî·ṯā
have you done ? ”
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
The men
יָדְע֣וּ
yā·ḏə·‘ū
knew
כִּֽי־
kî-
that
ה֣וּא

he
בֹרֵ֔חַ
ḇō·rê·aḥ
was fleeing
מִלִּפְנֵ֤י
mil·lip̄·nê
from the presence
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
כִּ֥י

because
הִגִּ֖יד
hig·gîḏ
he had told
לָהֶֽם׃
lā·hem
them .
11 Now the sea was growing worse and worse, so they said to Jonah, “What must we do to you to calm this sea for us?”
כִּ֥י

Now
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
הוֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
was growing worse
וְסֹעֵֽר׃
wə·sō·‘êr
and worse ,
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
so they said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to [Jonah] ,
מַה־
mah-
“ What
נַּ֣עֲשֶׂה
na·‘ă·śeh
must we do
לָּ֔ךְ
lāḵ
to you
וְיִשְׁתֹּ֥ק
wə·yiš·tōq
to calm
הַיָּ֖ם
hay·yām
this sea
מֵֽעָלֵ֑ינוּ
mê·‘ā·lê·nū
for us ? ”
12 “Pick me up,” he answered, “and cast me into the sea, so it may quiet down for you. For I know that I am to blame for this violent storm that has come upon you.”
שָׂא֙וּנִי֙
śā·’ū·nî
“ Pick me up , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he answered ,
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
-
וַהֲטִילֻ֣נִי
wa·hă·ṭî·lu·nî
“ and cast me
אֶל־
’el-
into
הַיָּ֔ם
hay·yām
the sea ,
הַיָּ֖ם
hay·yām
so it
וְיִשְׁתֹּ֥ק
wə·yiš·tōq
may quiet down
מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם
mê·‘ă·lê·ḵem
for you .
כִּ֚י

For
אָ֔נִי
’ā·nî
I
יוֹדֵ֣עַ
yō·w·ḏê·a‘
know
כִּ֣י

that
בְשֶׁלִּ֔י
ḇə·šel·lî
I am to blame
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
for this
הַגָּד֛וֹל
hag·gā·ḏō·wl
violent
הַסַּ֧עַר
has·sa·‘ar
storm
עֲלֵיכֶֽם׃
‘ă·lê·ḵem
that has come upon you . ”
13 Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more.
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
Nevertheless, the men
וַיַּחְתְּר֣וּ
way·yaḥ·tə·rū
rowed hard
לְהָשִׁ֛יב
lə·hā·šîḇ
to get back
אֶל־
’el-
to
הַיַּבָּשָׁ֖ה
hay·yab·bā·šāh
dry land ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but they
יָכֹ֑לוּ
yā·ḵō·lū
could not ,
כִּ֣י

for
הַיָּ֔ם
hay·yām
the sea
וְסֹעֵ֖ר
wə·sō·‘êr
was raging
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
against them
הוֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
more and more .
14 So they cried out to the LORD: “Please, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life! Do not charge us with innocent blood! For You, O LORD, have done as You pleased.”
וַיִּקְרְא֨וּ
way·yiq·rə·’ū
So they cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
. . . :
אָנָּ֤ה
’ān·nāh
“ Please ,
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
אַל־
’al-
do not
נָ֣א

. . .
נֹאבְדָ֗ה
nō·ḇə·ḏāh
let us perish
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
on account of this
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man’s
בְּנֶ֙פֶשׁ֙
bə·ne·p̄eš
life !
וְאַל־
wə·’al-
Do not
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
charge
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
us
נָקִ֑יא
nā·qî
with innocent
דָּ֣ם
dām
blood !
כִּֽי־
kî-
For
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
O LORD ,
עָשִֽׂיתָ׃
‘ā·śî·ṯā
have done
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
חָפַ֖צְתָּ
ḥā·p̄aṣ·tā
You pleased . ”
15 At this, they picked up Jonah and cast him into the sea, and the raging sea grew calm.
וַיִּשְׂאוּ֙
way·yiś·’ū
At this, they picked up
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹנָ֔ה
yō·w·nāh
Jonah
וַיְטִלֻ֖הוּ
way·ṭi·lu·hū
and cast him
אֶל־
’el-
into
הַיָּ֑ם
hay·yām
the sea ,
מִזַּעְפּֽוֹ׃
miz·za‘·pōw
and the raging
הַיָּ֖ם
hay·yām
sea
וַיַּעֲמֹ֥ד
way·ya·‘ă·mōḏ
grew calm .
16 Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to Him.
הָאֲנָשִׁ֛ים
hā·’ă·nā·šîm
Then the men
יִרְאָ֥ה
yir·’āh
. . .
וַיִּֽירְא֧וּ
way·yî·rə·’ū
feared
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
גְדוֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·w·lāh
greatly ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּֽזְבְּחוּ־
way·yiz·bə·ḥū-
and they offered
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
a sacrifice
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
וַֽיִּדְּר֖וּ
way·yid·də·rū
and made
נְדָרִֽים׃
nə·ḏā·rîm
vows [to Him] .
17 Now the LORD had appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah spent three days and three nights in the belly of the fish.
יְהוָה֙
Yah·weh
Now the LORD
וַיְמַ֤ן
way·man
had appointed
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
a great
דָּ֣ג
dāḡ
fish
לִבְלֹ֖עַ
liḇ·lō·a‘
to swallow
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹנָ֑ה
yō·w·nāh
Jonah ,
יוֹנָה֙
yō·w·nāh
and Jonah
וַיְהִ֤י
way·hî
spent
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
three
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וּשְׁלֹשָׁ֥ה
ū·šə·lō·šāh
and three
לֵילֽוֹת׃
lê·lō·wṯ
nights
בִּמְעֵ֣י
bim·‘ê
in the belly
הַדָּ֔ג
had·dāḡ
of the fish .