Berean Interlinear
2 Samuel
Chapter 11
In the spring, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
way·hî
-
-
liṯ·šū·ḇaṯ
In the spring
In the spring
haš·šā·nāh
. . . ,
. . . ,
lə·‘êṯ
at the time when
at the time when
ham·mal·ḵīm
kings
kings
ṣêṯ
march out to war ,
march out to war ,
dā·wiḏ
David
David
’eṯ-
-
-
way·yiš·laḥ
sent out
sent out
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
wə·’eṯ-
and
and
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
his servants
‘im·mōw
. . .
. . .
wə·’eṯ-
with
with
kāl-
the whole [army]
the whole [army]
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
way·yaš·ḥi·ṯū
They destroyed
They destroyed
’eṯ-
-
-
bə·nê
the Ammonites
the Ammonites
‘am·mō·wn
. . .
. . .
way·yā·ṣu·rū
and besieged
and besieged
‘al-
. . .
. . .
rab·bāh
Rabbah ,
Rabbah ,
wə·ḏā·wiḏ
but David
but David
yō·wō·šêḇ
remained
remained
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
in Jerusalem .
One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.
miš·kā·ḇōw
his bed
his bed
way·yiṯ·hal·lêḵ
and strolled around
and strolled around
‘al-
on
on
gaḡ
the roof
the roof
bêṯ-
of the palace
of the palace
ham·me·leḵ
. . . .
. . . .
mê·‘al
And from
And from
hag·gāḡ
the roof
the roof
way·yar
he saw
he saw
’iš·šāh
a woman
a woman
rō·ḥe·ṣeṯ
bathing —
bathing —
mə·’ōḏ
a very
a very
ṭō·w·ḇaṯ
beautiful
beautiful
mar·’eh
. . .
. . .
wə·hā·’iš·šāh
woman .
woman .
way·hî
-
-
lə·‘êṯ
-
-
hā·‘e·reḇ
One evening
One evening
dā·wiḏ
David
David
way·yā·qām
got up
got up
mê·‘al
from
from
So David sent and inquired about the woman, and he was told, “This is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
dā·wiḏ
So David
So David
way·yiš·laḥ
sent
sent
way·yiḏ·rōš
and inquired
and inquired
lā·’iš·šāh
about the woman ,
about the woman ,
way·yō·mer
and he was told ,
and he was told ,
hă·lō·w-
. . .
. . .
zōṯ
“ This
“ This
baṯ-
vvv
vvv
še·ḇa‘
is Bathsheba ,
is Bathsheba ,
baṯ-
the daughter
the daughter
’ĕ·lî·‘ām
of Eliam
of Eliam
’ê·šeṯ
and the wife
and the wife
’ū·rî·yāh
of Uriah
of Uriah
ha·ḥit·tî
the Hittite . ”
the Hittite . ”
Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.
dā·wiḏ
Then David
Then David
way·yiš·laḥ
sent
sent
mal·’ā·ḵîm
messengers
messengers
way·yiq·qā·ḥe·hā
to get her ,
to get her ,
wat·tā·ḇō·w
and when she came
and when she came
’ê·lāw
to him ,
to him ,
way·yiš·kaḇ
he slept
he slept
‘im·māh
with her .
with her .
wə·hî
( Now she
( Now she
miṯ·qad·de·šeṯ
had just purified herself
had just purified herself
miṭ·ṭum·’ā·ṯāh
from her uncleanness . )
from her uncleanness . )
wat·tā·šāḇ
Then she returned
Then she returned
’el-
. . .
. . .
bê·ṯāh
home .
home .
And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
hā·’iš·šāh
And the woman
And the woman
wat·ta·har
conceived
conceived
wat·tiš·laḥ
and sent word
and sent word
wat·tag·gêḏ
. . .
. . .
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
to David ,
wat·tō·mer
saying ,
saying ,
’ā·nō·ḵî
“ I
“ I
hā·rāh
am pregnant . ”
am pregnant . ”
At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
dā·wiḏ
At this, David
At this, David
way·yiš·laḥ
sent orders
sent orders
’el-
to
to
yō·w·’āḇ
Joab :
Joab :
šə·laḥ
“ Send
“ Send
’ê·lay
me
me
’eṯ-
-
-
’ū·rî·yāh
Uriah
Uriah
ha·ḥit·tî
the Hittite . ”
the Hittite . ”
yō·w·’āḇ
So Joab
So Joab
’eṯ-
-
-
way·yiš·laḥ
sent
sent
’ū·rî·yāh
[him]
[him]
’el-
to
to
dā·wiḏ
David .
David .
When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing and how the war was going.
’ū·rî·yāh
When Uriah
When Uriah
way·yā·ḇō
came
came
’ê·lāw
to him ,
to him ,
dā·wiḏ
David
David
liš·lō·wm
. . .
. . .
way·yiš·’al
asked
asked
yō·w·’āḇ
how Joab
how Joab
wə·liš·lō·wm
. . .
. . .
hā·‘ām
and the troops
and the troops
wə·liš·lō·wm
were doing
were doing
ham·mil·ḥā·māh
with the war .
with the war .
Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
dā·wiḏ
Then [he]
Then [he]
way·yō·mer
said
said
lə·’ū·rî·yāh
to Uriah ,
to Uriah ,
rêḏ
“ Go down
“ Go down
lə·ḇê·ṯə·ḵā
to your house
to your house
ū·rə·ḥaṣ
and wash
and wash
raḡ·le·ḵā
your feet . ”
your feet . ”
’ū·rî·yāh
So Uriah
So Uriah
way·yê·ṣê
left
left
mib·bêṯ
the palace
the palace
ham·me·leḵ
. . . ,
. . . ,
maś·’aṯ
and a gift
and a gift
ham·me·leḵ
from the king
from the king
wat·tê·ṣê
followed
followed
’a·ḥă·rāw
him .
him .
But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
’ū·rî·yāh
But Uriah
But Uriah
way·yiš·kaḇ
slept
slept
pe·ṯaḥ
at the door
at the door
bêṯ
of the palace
of the palace
ham·me·leḵ
. . .
. . .
’êṯ
with
with
kāl-
all
all
’ă·ḏō·nāw
his master’s
his master’s
‘aḇ·ḏê
servants ;
servants ;
wə·lō
he did not
he did not
yā·raḏ
go down
go down
’el-
to
to
bê·ṯōw
his house .
his house .
And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?”
lə·ḏā·wiḏ
And David
And David
way·yag·gi·ḏū
was told
was told
lê·mōr
,
,
’ū·rî·yāh
“ Uriah
“ Uriah
’el-
. . .
. . .
lō-
did not
did not
yā·raḏ
go
go
bê·ṯōw
home . ”
home . ”
hă·lō·w
“ Haven’t you
“ Haven’t you
’at·tāh
. . .
. . .
ḇā
just arrived
just arrived
mid·de·reḵ
from a journey ? ”
from a journey ? ”
dā·wiḏ
David
David
way·yō·mer
asked
asked
’el-
-
-
’ū·rî·yāh
Uriah .
Uriah .
mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
lō-
didn’t you
didn’t you
yā·raḏ·tā
go
go
’el-
. . .
. . .
bê·ṯe·ḵā
home ? ”
home ? ”
Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!”
’ū·rî·yāh
Uriah
Uriah
way·yō·mer
answered
answered
’el-
-
-
dā·wiḏ
- ,
- ,
hā·’ā·rō·wn
“ The ark
“ The ark
wə·yiś·rā·’êl
and Israel
and Israel
wî·hū·ḏāh
and Judah
and Judah
yō·šə·ḇîm
are dwelling
are dwelling
bas·suk·kō·wṯ
in tents ,
in tents ,
wa·ḏō·nî
and my master
and my master
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
’ă·ḏō·nî
and his
and his
wə·‘aḇ·ḏê
soldiers
soldiers
ḥō·nîm
are camped
are camped
‘al-
in
in
pə·nê
the open field
the open field
haś·śā·ḏeh
. . . .
. . . .
wa·’ă·nî
How can I
How can I
’ā·ḇō·w
go
go
’el-
to
to
bê·ṯî
my house
my house
le·’ĕ·ḵōl
to eat
to eat
wə·liš·tō·wṯ
and drink
and drink
wə·liš·kaḇ
and sleep
and sleep
‘im-
with
with
’iš·tî
my wife ?
my wife ?
ḥay·ye·ḵā
As surely as you live ,
As surely as you live ,
nap̄·še·ḵā
and [as] your soul
and [as] your soul
wə·ḥê
lives ,
lives ,
’im-
I will not
I will not
’e·‘ĕ·śeh
do
do
’eṯ-
-
-
had·dā·ḇār
such a thing
such a thing
haz·zeh
. . . ! ”
. . . ! ”
“Stay here one more day,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
šêḇ
“ Stay
“ Stay
bā·zeh
here
here
hay·yō·wm
one more day
one more day
gam-
. . . , ”
. . . , ”
dā·wiḏ
David
David
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’ū·rî·yāh
Uriah ,
Uriah ,
ū·mā·ḥār
“ and tomorrow
“ and tomorrow
’ă·šal·lə·ḥe·kā
I will send you back . ”
I will send you back . ”
’ū·rî·yāh
So Uriah
So Uriah
way·yê·šeḇ
stayed
stayed
ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem
in Jerusalem
ha·hū
that
that
bay·yō·wm
day
day
ū·mim·mā·ḥo·rāṯ
and the next .
and the next .
Then David invited Uriah to eat and drink with him, and he got Uriah drunk. And in the evening Uriah went out to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.
ḏā·wiḏ
Then David
Then David
way·yiq·rā-
invited
invited
lōw
[Uriah]
[Uriah]
way·yō·ḵal
to eat
to eat
way·yê·šət
and drink
and drink
lə·p̄ā·nāw
with him ,
with him ,
way·šak·kə·rê·hū
and he got [Uriah] drunk .
and he got [Uriah] drunk .
ḇā·‘e·reḇ
And in the evening
And in the evening
way·yê·ṣê
[Uriah] went out
[Uriah] went out
liš·kaḇ
to lie down
to lie down
bə·miš·kā·ḇōw
on his cot
on his cot
‘im-
with
with
’ă·ḏō·nāw
his master’s
his master’s
wə·’el-
. . .
. . .
‘aḇ·ḏê
servants ,
servants ,
lō
but he did not
but he did not
yā·rāḏ
go
go
bê·ṯōw
home .
home .
The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
way·hî
-
-
ḇab·bō·qer
The next morning
The next morning
dā·wiḏ
David
David
way·yiḵ·tōḇ
wrote
wrote
sê·p̄er
a letter
a letter
’el-
to
to
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
way·yiš·laḥ
and sent
and sent
bə·yaḏ
. . .
. . .
’ū·rî·yāh
it with Uriah .
it with Uriah .
In the letter he wrote: “Put Uriah at the front of the fiercest battle; then withdraw from him, so that he may be struck down and killed.”
bas·sê·p̄er
In the letter
In the letter
lê·mōr
. . .
. . .
way·yiḵ·tōḇ
he wrote :
he wrote :
hā·ḇū
“ Put
“ Put
’eṯ-
-
-
’ū·rî·yāh
Uriah
Uriah
’el-
at
at
mūl
the front
the front
pə·nê
. . .
. . .
ha·ḥă·zā·qāh
of the fiercest
of the fiercest
ham·mil·ḥā·māh
battle ;
battle ;
wə·šaḇ·tem
then withdraw
then withdraw
mê·’a·ḥă·rāw
from him ,
from him ,
wə·nik·kāh
so that he may be struck down
so that he may be struck down
wā·mêṯ
and killed . ”
and killed . ”
So as Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew the strongest enemy soldiers were.
way·hî
So as
So as
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
biš·mō·wr
besieged
besieged
’el-
-
-
hā·‘îr
the city ,
the city ,
way·yit·tên
he assigned
he assigned
’eṯ-
-
-
’ū·rî·yāh
Uriah
Uriah
’el-
to
to
ham·mā·qō·wm
a place
a place
’ă·šer
where
where
yā·ḏa‘
he saw
he saw
kî
. . .
. . .
’an·šê-
the strongest enemy soldiers
the strongest enemy soldiers
ḥa·yil
. . .
. . .
šām
. . . .
. . . .
And when the men of the city came out and fought against Joab, some of David’s servants fell, and Uriah the Hittite also died.
’an·šê
And when the men
And when the men
hā·‘îr
of the city
of the city
way·yê·ṣə·’ū
came out
came out
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
and fought
’eṯ-
against
against
yō·w·’āḇ
Joab ,
Joab ,
min-
some of
some of
ḏā·wiḏ
David’s
David’s
hā·‘ām
vvv
vvv
mê·‘aḇ·ḏê
servants
servants
way·yip·pōl
fell ,
fell ,
’ū·rî·yāh
and Uriah
and Uriah
ha·ḥit·tî
the Hittite
the Hittite
gam
also
also
way·yā·māṯ
died .
died .
Joab sent to David a full account of the battle
diḇ·rê
. . .
. . .
ham·mil·ḥā·māh
of the battle
of the battle
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
way·yiš·laḥ
sent
sent
way·yag·gêḏ
. . .
. . .
lə·ḏā·wiḏ
to David
to David
’eṯ-
-
-
kāl-
a full account
a full account
and instructed the messenger, “When you have finished giving the king a full account of the battle,
way·ṣaw
and instructed
and instructed
’eṯ-
-
-
ham·mal·’āḵ
the messenger ,
the messenger ,
lê·mōr
. . .
. . .
kə·ḵal·lō·wṯ·ḵā
“ When you have finished
“ When you have finished
’êṯ
-
-
lə·ḏab·bêr
giving
giving
’el-
. . .
. . .
ham·me·leḵ
the king
the king
kāl-
all
all
diḇ·rê
the details
the details
ham·mil·ḥā·māh
of the battle ,
of the battle ,
if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall?
wə·hā·yāh
-
-
’im-
if
if
ham·me·leḵ
the king’s
the king’s
ḥă·maṯ
anger
anger
ta·‘ă·leh
flares ,
flares ,
wə·’ā·mar
he may ask
he may ask
lə·ḵā
you ,
you ,
mad·dū·a‘
‘ Why
‘ Why
nig·gaš·tem
did you get so close
did you get so close
’el-
to
to
hā·‘îr
the city
the city
lə·hil·lā·ḥêm
to fight ?
to fight ?
hă·lō·w
Did you not
Did you not
yə·ḏa‘·tem
realize
realize
’êṯ
-
-
’ă·šer-
-
-
yō·rū
they would shoot
they would shoot
mê·‘al
from atop
from atop
ha·ḥō·w·māh
the wall ?
the wall ?
Who struck Abimelech son of Jerubbesheth? Was it not a woman who dropped an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then you are to say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead as well.’”
mî-
Who [was the one]
Who [was the one]
hik·kāh
to strike
to strike
’eṯ-
-
-
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
Abimelech
ben-
son
son
yə·rub·be·šeṯ
of Jerubbesheth ?
of Jerubbesheth ?
hă·lō·w-
Was it not
Was it not
’iš·šāh
a woman
a woman
hiš·lî·ḵāh
who dropped
who dropped
pe·laḥ
an upper millstone
an upper millstone
re·ḵeḇ
. . .
. . .
‘ā·lāw
on him
on him
mê·‘al
from
from
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
the wall ,
way·yā·māṯ
so that he died
so that he died
bə·ṯê·ḇêṣ
in Thebez ?
in Thebez ?
lām·māh
Why
Why
nig·gaš·tem
did you get so close
did you get so close
’el-
to
to
ha·ḥō·w·māh
the wall ?’
the wall ?’
wə·’ā·mar·tā
If so, then you are to say ,
If so, then you are to say ,
‘aḇ·də·ḵā
‘ Your servant
‘ Your servant
’ū·rî·yāh
Uriah
Uriah
ha·ḥit·tî
the Hittite
the Hittite
mêṯ
is dead
is dead
gam
as well . ’”
as well . ’”
So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say.
ham·mal·’āḵ
So the messenger
So the messenger
way·yê·leḵ
set out
set out
way·yā·ḇō
. . .
. . .
way·yag·gêḏ
and reported
and reported
lə·ḏā·wiḏ
to David
to David
’êṯ
-
-
kāl-
all
all
’ă·šer
that
that
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
šə·lā·ḥōw
had sent him to say .
had sent him to say .
The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
ham·mal·’āḵ
The messenger
The messenger
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
dā·wiḏ
David ,
David ,
kî-
. . .
. . .
hā·’ă·nā·šîm
“ The men
“ The men
ḡā·ḇə·rū
overpowered us
overpowered us
‘ā·lê·nū
. . .
. . .
way·yê·ṣə·’ū
and came out
and came out
’ê·lê·nū
against us
against us
haś·śā·ḏeh
in the field ,
in the field ,
wan·nih·yeh
but we drove them back
but we drove them back
‘ă·lê·hem
. . .
. . .
‘aḏ-
to
to
pe·ṯaḥ
the entrance
the entrance
haš·šā·‘ar
of the gate .
of the gate .
Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king’s servants were killed. And your servant Uriah the Hittite is dead as well.”
ham·mō·rə·ʾīm
Then the archers
Then the archers
way·yō·rə·ʾū
shot
shot
’el-
at
at
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
your servants
mê·‘al
from
from
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
the wall ,
ham·me·leḵ
and some of the king’s
and some of the king’s
mê·‘aḇ·ḏê
servants
servants
way·yā·mū·ṯū
were killed .
were killed .
‘aḇ·də·ḵā
And your servant
And your servant
’ū·rî·yāh
Uriah
Uriah
ha·ḥit·tî
the Hittite
the Hittite
mêṯ
is dead
is dead
wə·ḡam
as well . ”
as well . ”
Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.”
dā·wiḏ
Then David
Then David
way·yō·mer
told
told
’el-
-
-
ham·mal·’āḵ
the messenger ,
the messenger ,
ṯō·mar
“ Say
“ Say
kōh-
this
this
’el-
to
to
yō·w·’āḇ
Joab :
Joab :
’al-
‘ Do not
‘ Do not
haz·zeh
let this
let this
had·dā·ḇār
matter
matter
yê·ra‘
upset
upset
bə·‘ê·ne·ḵā
you ,
you ,
’eṯ-
-
-
kî-
for
for
he·ḥā·reḇ
the sword
the sword
tō·ḵal
devours
devours
wə·ḵā·zeh
one
one
ḵā·zōh
as well as another .
as well as another .
ha·ḥă·zêq
Strengthen
Strengthen
mil·ḥam·tə·ḵā
your attack
your attack
’el-
against
against
hā·‘îr
the city
the city
wə·hā·rə·sāh
and demolish it . ’
and demolish it . ’
wə·ḥaz·zə·qê·hū
Encourage him [with these words] . ”
Encourage him [with these words] . ”
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
’ū·rî·yāh
When Uriah’s
When Uriah’s
’ê·šeṯ
wife
wife
wat·tiš·ma‘
heard
heard
kî-
that
that
’î·šāh
her husband
her husband
’ū·rî·yāh
-
-
mêṯ
was dead ,
was dead ,
wat·tis·pōḏ
she mourned
she mourned
‘al-
for
for
ba‘·lāh
him .
him .
And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
hā·’ê·ḇel
And when the [time of] mourning
And when the [time of] mourning
way·yiš·laḥ
. . .
. . .
way·ya·‘ă·ḇōr
was over ,
was over ,
dā·wiḏ
David
David
way·ya·’as·p̄āh
had her brought
had her brought
’el-
to
to
bê·ṯōw
his house ,
his house ,
wat·tə·hî-
and she became
and she became
lōw
his
his
lə·’iš·šāh
wife
wife
wat·tê·leḏ
and bore
and bore
lōw
him
him
bên
a son .
a son .
had·dā·ḇār
But the thing
But the thing
’ă·šer-
that
that
ḏā·wiḏ
David
David
‘ā·śāh
had done
had done
way·yê·ra‘
was evil
was evil
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .