Berean Interlinear
2 Samuel
Chapter 16
When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine.
wə·ḏā·wiḏ
When David
When David
‘ā·ḇar
had gone
had gone
mə·‘aṭ
a little
a little
mê·hā·rōš
beyond the summit ,
beyond the summit ,
ṣî·ḇā
Ziba
Ziba
na·‘ar
the servant
the servant
mə·p̄î-
of
of
ḇō·šeṯ
Mephibosheth
Mephibosheth
wə·hin·nêh
was there
was there
liq·rā·ṯōw
to meet him .
to meet him .
wə·ṣe·meḏ
He had a pair
He had a pair
ḥă·ḇu·šîm
of saddled
of saddled
ḥă·mō·rîm
donkeys
donkeys
wa·‘ă·lê·hem
loaded with
loaded with
mā·ṯa·yim
two hundred [loaves]
two hundred [loaves]
le·ḥem
of bread ,
of bread ,
ū·mê·’āh
a hundred
a hundred
ṣim·mū·qîm
clusters of raisins ,
clusters of raisins ,
ū·mê·’āh
a hundred
a hundred
qa·yiṣ
summer fruits ,
summer fruits ,
wə·nê·ḇel
and a skin
and a skin
yā·yin
of wine .
of wine .
“Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
lāḵ
,
,
ha·ḥă·mō·w·rîm
“ The donkeys
“ The donkeys
ham·me·leḵ
are for the king’s
are for the king’s
lə·ḇêṯ-
household
household
lir·kōḇ
to ride ,
to ride ,
ū·lə·hal·lɛ·ḥɛm
the bread
the bread
wə·haq·qa·yiṣ
and summer fruit
and summer fruit
han·nə·‘ā·rîm
are for the young men
are for the young men
le·’ĕ·ḵō·wl
to eat ,
to eat ,
wə·hay·ya·yin
and the wine
and the wine
liš·tō·wṯ
is to refresh those
is to refresh those
hay·yā·‘êp̄
who become exhausted
who become exhausted
bam·miḏ·bār
in the wilderness . ”
in the wilderness . ”
māh-
“ Why
“ Why
’êl·leh
do you have these ? ”
do you have these ? ”
way·yō·mer
asked
asked
ham·me·leḵ
the king
the king
’el-
-
-
ṣî·ḇā
- .
- .
ṣî·ḇā
Ziba
Ziba
way·yō·mer
replied
replied
“Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’”
wə·’ay·yêh
“ Where
“ Where
’ă·ḏō·ne·ḵā
is your master’s
is your master’s
ben-
grandson ? ”
grandson ? ”
way·yō·mer
asked
asked
ham·me·leḵ
the king .
the king .
ṣî·ḇā
And Ziba
And Ziba
way·yō·mer
answered
answered
’el-
-
-
ham·me·leḵ
- ,
- ,
hin·nêh
“ Indeed ,
“ Indeed ,
yō·wō·šêḇ
he is staying
he is staying
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
in Jerusalem ,
kî
for
for
’ā·mar
he has said ,
he has said ,
hay·yō·wm
‘ Today ,
‘ Today ,
bêṯ
the house
the house
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
’êṯ
-
-
yā·šî·ḇū
will restore
will restore
lî
to me
to me
mam·lə·ḵūṯ
the kingdom
the kingdom
’ā·ḇî
of my grandfather . ’”
of my grandfather . ’”
So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!”
ham·me·leḵ
So the king
So the king
way·yō·mer
said
said
lə·ṣi·ḇā
to Ziba ,
to Ziba ,
kōl
“ All
“ All
’ă·šer
that [belongs]
that [belongs]
lim·p̄î-
vvv
vvv
ḇō·šeṯ
to Mephibosheth
to Mephibosheth
hin·nêh
is now yours
is now yours
lə·ḵā
! ”
! ”
hiš·ta·ḥă·wê·ṯî
“ I humbly bow before you , ”
“ I humbly bow before you , ”
way·yō·mer
said
said
ṣî·ḇā
Ziba .
Ziba .
’em·ṣā-
“ May I find
“ May I find
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
in your eyes ,
’ă·ḏō·nî
my lord
my lord
ham·me·leḵ
the king ! ”
the king ! ”
As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses.
ham·me·leḵ
As King
As King
dā·wiḏ
David
David
ū·ḇā
approached
approached
‘aḏ-
. . .
. . .
ba·ḥū·rîm
Bahurim ,
Bahurim ,
’îš
a man
a man
mim·miš·pa·ḥaṯ
from the family
from the family
bêṯ-
of the house
of the house
šā·’ūl
of Saul
of Saul
wə·hin·nêh
was just
was just
miš·šām
. . .
. . .
yō·w·ṣê
coming out .
coming out .
ū·šə·mōw
His name
His name
šim·‘î
was Shimei
was Shimei
ḇen-
son
son
gê·rā
of Gera ,
of Gera ,
yō·ṣê
and as he approached
and as he approached
yā·ṣō·w
. . . ,
. . . ,
ū·mə·qal·lêl
he kept yelling out curses .
he kept yelling out curses .
He threw stones at David and at all the servants of the king, though the troops and all the mighty men were on David’s right and left.
way·saq·qêl
He threw stones
He threw stones
bā·’ă·ḇā·nîm
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
dā·wiḏ
at David
at David
wə·’eṯ-
-
-
kāl-
and at all
and at all
‘aḇ·ḏê
the servants
the servants
ham·me·leḵ
of the king ,
of the king ,
hā·‘ām
though the troops
though the troops
wə·ḵāl
and all
and all
hag·gib·bō·rîm
the mighty men [were]
the mighty men [were]
dā·wiḏ
on David’s
on David’s
wə·ḵāl
. . .
. . .
mî·mî·nōw
right
right
ū·miś·śə·mō·lōw
and left .
and left .
And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!
wə·ḵōh-
And as
And as
bə·qal·lōw
he yelled curses ,
he yelled curses ,
šim·‘î
Shimei
Shimei
’ā·mar
said ,
said ,
ṣê
“ Get out ,
“ Get out ,
ṣê
get out ,
get out ,
hab·bə·lî·yā·‘al
you worthless
you worthless
’îš
man
man
had·dā·mîm
of bloodshed
of bloodshed
wə·’îš
. . . !
. . . !
The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!”
Yah·weh
The LORD
The LORD
hê·šîḇ
has paid you back
has paid you back
‘ā·le·ḵā
. . .
. . .
kōl
for all
for all
də·mê
the blood
the blood
ḇêṯ-
of the house
of the house
šā·’ūl
of Saul ,
of Saul ,
’ă·šer
in whose
in whose
taḥ·tō
place
place
mā·laḵ·tā
you have reigned ,
you have reigned ,
Yah·weh
and the LORD
and the LORD
way·yit·tên
has delivered
has delivered
’eṯ-
-
-
ham·mə·lū·ḵāh
the kingdom
the kingdom
bə·yaḏ
into the hand
into the hand
bə·ne·ḵā
of your son
of your son
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
Absalom .
wə·hin·nə·ḵā
See ,
See ,
bə·rā·‘ā·ṯe·ḵā
you have come to ruin
you have come to ruin
kî
because
because
’āt·tāh
you are
you are
’îš
a man
a man
dā·mîm
of bloodshed ! ”
of bloodshed ! ”
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
’ă·ḇî·šay
Then Abishai
Then Abishai
ben-
son
son
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
of Zeruiah
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king ,
the king ,
lām·māh
“ Why
“ Why
haz·zeh
should this
should this
’eṯ-
-
-
ham·mêṯ
dead
dead
hak·ke·leḇ
dog
dog
yə·qal·lêl
curse
curse
’ă·ḏō·nî
my lord
my lord
ham·me·leḵ
the king ?
the king ?
’e‘·bə·rāh-
Let me go over
Let me go over
nā
. . .
. . .
rō·šōw
and cut off his head
and cut off his head
wə·’ā·sî·rāh
. . . ! ”
. . . ! ”
’eṯ-
-
-
But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’”
ham·me·leḵ
But the king
But the king
way·yō·mer
replied ,
replied ,
mah-
“ What
“ What
lî
have I
have I
wə·lā·ḵem
to do with you ,
to do with you ,
bə·nê
O sons
O sons
ṣə·ru·yāh
of Zeruiah ?
of Zeruiah ?
kī
If
If
yə·qal·lêl
he curses me
he curses me
wə·ḵī
because
because
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ā·mar
told
told
lōw
him ,
him ,
qal·lêl
‘ Curse
‘ Curse
’eṯ-
-
-
dā·wiḏ
David , ’
David , ’
ū·mî
who
who
yō·mar
can ask ,
can ask ,
mad·dū·a‘
‘ Why
‘ Why
‘ā·śî·ṯāh
did you do
did you do
kên
this ? ’”
this ? ’”
Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so.
dā·wiḏ
Then David
Then David
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’ă·ḇî·šay
Abishai
Abishai
wə·’el-
. . .
. . .
kāl-
and to all
and to all
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
his servants ,
hin·nêh
“ Behold ,
“ Behold ,
ḇə·nî
my own son ,
my own son ,
’ă·šer-
-
-
yā·ṣā
-
-
mim·mê·‘ay
my own flesh and blood ,
my own flesh and blood ,
mə·ḇaq·qêš
seeks
seeks
’eṯ-
-
-
nap̄·šî
my life .
my life .
wə·’ap̄
-
-
kî-
How much more ,
How much more ,
‘at·tāh
then ,
then ,
ben-
vvv
vvv
hay·mî·nî
[this] Benjamite !
[this] Benjamite !
han·ni·ḥū
Leave him alone
Leave him alone
lōw
. . .
. . .
wî·qal·lêl
and let him curse me ,
and let him curse me ,
Yah·weh
for the LORD
for the LORD
’ā·mar-
has told
has told
lōw
him
him
kî
so .
so .
Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.”
’ū·lay
Perhaps
Perhaps
Yah·weh
the LORD
the LORD
yir·’eh
will see
will see
bə·ʿă·wō·nī
my affliction
my affliction
wə·hê·šîḇ
and repay
and repay
Yah·weh
. . .
. . .
lî
me
me
ṭō·w·ḇāh
with good
with good
ta·ḥaṯ
for
for
qil·lā·ṯōw
the cursing [I receive]
the cursing [I receive]
hay·yō·wm
today
today
haz·zeh
. . . . ”
. . . . ”
So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David.
dā·wiḏ
So David
So David
wa·’ă·nā·šāw
and his men
and his men
way·yê·leḵ
proceeded
proceeded
bad·då̄·rɛḵs
along the road
along the road
wə·šim·‘î
as Shimei
as Shimei
hō·lêḵ
went
went
bə·ṣê·la‘
along the ridge
along the ridge
hā·hār
of the hill
of the hill
lə·‘um·mā·ṯōw
opposite him .
opposite him .
hā·lō·wḵ
As Shimei went ,
As Shimei went ,
way·qal·lêl
he yelled curses ,
he yelled curses ,
way·saq·qêl
threw stones ,
threw stones ,
bā·’ă·ḇā·nîm
. . .
. . .
wə·‘ip·par
and flung
and flung
be·‘ā·p̄ār
dust
dust
lə·‘um·mā·ṯōw
at [David] .
at [David] .
Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself.
ham·me·leḵ
Finally, the king
Finally, the king
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘ām
the people
the people
’ă·šer-
-
-
’it·tōw
with him
with him
way·yā·ḇō
arrived ,
arrived ,
‘ă·yê·p̄îm
exhausted .
exhausted .
šām
And there
And there
way·yin·nā·p̄êš
he refreshed himself .
he refreshed himself .
Then Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
wə·’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
Then Absalom
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘ām
. . .
. . .
’îš
the men
the men
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
bā·’ū
came
came
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
to Jerusalem ,
wa·’ă·ḥî·ṯō·p̄el
and Ahithophel [was]
and Ahithophel [was]
’it·tōw
with him .
with him .
And David’s friend Hushai the Archite went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!”
way·hî
And
And
ka·’ă·šer-
-
-
ḏā·wiḏ
David’s
David’s
rê·‘eh
friend
friend
ḥū·šay
Hushai
Hushai
hā·’ar·kî
the Archite
the Archite
bā
went
went
’el-
to
to
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
Absalom
way·yō·mer
and said
and said
ḥū·šay
-
-
’el-
to
to
’aḇ·šā·lōm
[him] ,
[him] ,
yə·ḥî
“ Long live
“ Long live
ham·me·leḵ
the king !
the king !
yə·ḥî
Long live
Long live
ham·me·leḵ
the king ! ”
the king ! ”
“Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?”
ḥū·šay
. . . .
. . . .
lām·māh
“ Why
“ Why
lō-
did you not
did you not
hā·laḵ·tā
go
go
’eṯ-
with
with
rê·‘e·ḵā
your friend ? ”
your friend ? ”
zeh
“ Is this
“ Is this
ḥas·də·ḵā
the loyalty
the loyalty
’eṯ-
[you show]
[you show]
rê·‘e·ḵā
your friend ? ”
your friend ? ”
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
Absalom
way·yō·mer
replied
replied
’el-
. . .
. . .
“Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by this people, and by all the men of Israel—his I will be, and with him I will remain.
lō
“ Not at all , ”
“ Not at all , ”
ḥū·šay
Hushai
Hushai
’el-
. . .
. . .
way·yō·mer
answered
answered
’aḇ·šā·lōm
- .
- .
kî
“ For
“ For
’ă·šer
the one
the one
bā·ḥar
chosen
chosen
Yah·weh
by the LORD ,
by the LORD ,
haz·zeh
by the
by the
wə·hā·‘ām
people ,
people ,
wə·ḵāl
and by all
and by all
’îš
the men
the men
yiś·rā·’êl
of Israel —
of Israel —
lō
his
his
’eh·yeh
I will be ,
I will be ,
wə·’it·tōw
and with him
and with him
’ê·šêḇ
I will remain .
I will remain .
Furthermore, whom should I serve if not his son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.”
wə·haš·šê·nîṯ
Furthermore ,
Furthermore ,
lə·mî
whom
whom
’ă·nî
should I
should I
’e·‘ĕ·ḇōḏ
serve
serve
hă·lō·w
if not
if not
ḇə·nōw
the son ?
the son ?
ka·’ă·šer
As
As
‘ā·ḇaḏ·tî
I served
I served
’ā·ḇî·ḵā
in your father’s
in your father’s
lip̄·nê
presence ,
presence ,
kên
so also
so also
’eh·yeh
I will serve
I will serve
li·p̄ā·ne·ḵā
. . .
. . .
lip̄·nê
in yours . ”
in yours . ”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?”
’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
Then Absalom
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel ,
Ahithophel ,
hā·ḇū
“ Give me
“ Give me
lā·ḵem
‘ê·ṣāh
counsel .
counsel .
mah-
What
What
na·‘ă·śeh
should we do ? ”
should we do ? ”
Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.”
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel
Ahithophel
way·yō·mer
replied
replied
’el-
-
-
’aḇ·šā·lōm
- ,
- ,
bō·w
“ Sleep with
“ Sleep with
’el-
. . .
. . .
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
your father’s
pi·laḡ·šê
concubines ,
concubines ,
’ă·šer
whom
whom
hin·nî·aḥ
he has left
he has left
liš·mō·wr
to keep
to keep
hab·bā·yiṯ
the palace .
the palace .
kāl-
When all
When all
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
wə·šā·ma‘
hears
hears
kî-
that
that
niḇ·’aš·tā
you have become a stench
you have become a stench
’eṯ-
to
to
’ā·ḇî·ḵā
your father ,
your father ,
yə·ḏê
then the hands
then the hands
kāl-
of all
of all
’ă·šer
who are
who are
’it·tāḵ
with you
with you
wə·ḥā·zə·qū
will be strengthened . ”
will be strengthened . ”
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
way·yaṭ·ṭū
So they pitched
So they pitched
hā·’ō·hel
a tent
a tent
lə·’aḇ·šā·lō·wm
for Absalom
for Absalom
‘al-
on
on
hag·gāḡ
the roof ,
the roof ,
’aḇ·šā·lō·wm
and he
and he
way·yā·ḇō
slept with
slept with
’el-
. . .
. . .
’ā·ḇîw
his father’s
his father’s
pi·laḡ·šê
concubines
concubines
lə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
kāl-
of all
of all
yiś·rā·’êl
Israel .
Israel .
Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
hā·hêm
Now in those
Now in those
bay·yā·mîm
days
days
wa·‘ă·ṣaṯ
the advice
the advice
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
of Ahithophel
yā·‘aṣ
-
-
ka·’ă·šer
-
-
’ă·šer
was like
was like
yiš·ʾa·li-
the consultation
the consultation
biḏ·ḇar
of the word
of the word
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
of God .
kên
Such
Such
kāl-
was the regard
was the regard
gam-
that both
that both
lə·ḏā·wiḏ
David
David
gam
and
and
lə·’aḇ·šā·lōm
Absalom
Absalom
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
had for Ahithophel’s
had for Ahithophel’s
‘ă·ṣaṯ
advice .
advice .