Berean Interlinear
2 Samuel
Chapter 20
Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!”
yi·šay
in Jesse’s
in Jesse’s
bə·ḇen-
son .
son .
’îš
Every man
Every man
lə·’ō·hā·lāw
to his tent ,
to his tent ,
yiś·rā·’êl
O Israel ! ”
O Israel ! ”
bə·lî·ya·‘al
Now a worthless
Now a worthless
’îš
man
man
ū·šə·mōw
named
named
še·ḇa‘
Sheba
Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri ,
of Bichri ,
’îš
vvv
vvv
yə·mî·nî
a Benjamite ,
a Benjamite ,
niq·rā
happened
happened
wə·šām
to be there ,
to be there ,
way·yiṯ·qa‘
and he blew
and he blew
baš·šō·p̄ār
the ram’s horn
the ram’s horn
way·yō·mer
and shouted :
and shouted :
’ên-
“ We have no
“ We have no
lā·nū
. . .
. . .
ḥê·leq
share
share
bə·ḏā·wiḏ
in David ,
in David ,
wə·lō
no
no
na·ḥă·lāh-
inheritance
inheritance
lā·nū
-
-
So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
kāl-
So all
So all
’îš
the men
the men
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·ya·‘al
deserted
deserted
mê·’a·ḥă·rê
. . .
. . .
ḏā·wiḏ
David
David
’a·ḥă·rê
to follow
to follow
še·ḇa‘
Sheba
Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri .
of Bichri .
wə·’îš
But the men
But the men
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
dā·ḇə·qū
stayed by
stayed by
ḇə·mal·kām
their king
their king
wə·‘aḏ-
all the way
all the way
min-
from
from
hay·yar·dên
the Jordan
the Jordan
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
to Jerusalem .
When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows.
ḏā·wiḏ
When David
When David
way·yā·ḇō
returned
returned
’el-
to
to
bê·ṯōw
his palace
his palace
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
in Jerusalem ,
ham·me·leḵ
he
he
’êṯ
-
-
way·yiq·qaḥ
took
took
‘e·śer-
the ten
the ten
nā·šîm
. . .
. . .
pi·laḡ·šîm
concubines
concubines
’ă·šer
-
-
hin·nî·aḥ
he had left
he had left
liš·mōr
to care for
to care for
hab·ba·yiṯ
the palace ,
the palace ,
way·yit·tə·nêm
and he placed them
and he placed them
bêṯ-
in a house
in a house
miš·me·reṯ
under guard .
under guard .
way·ḵal·kə·lêm
He provided for them ,
He provided for them ,
lō-
but he no longer
but he no longer
wa·’ă·lê·hem
slept with
slept with
ḇā
them .
them .
wat·tih·ye·nāh
They were
They were
ṣə·ru·rō·wṯ
confined
confined
‘aḏ-
until
until
yō·wm
the day
the day
mu·ṯān
of their death ,
of their death ,
ḥay·yūṯ
living
living
’al·mə·nūṯ
as widows .
as widows .
Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”
ham·me·leḵ
Then the king
Then the king
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
‘ă·mā·śā
Amasa ,
Amasa ,
haz·‘eq-
“ Summon
“ Summon
’eṯ-
-
-
’îš-
the men
the men
yə·hū·ḏāh
of Judah
of Judah
lî
to come to me
to come to me
šə·lō·šeṯ
within three
within three
yā·mîm
days ,
days ,
pōh
and be here
and be here
‘ă·mōḏ
. . .
. . .
wə·’at·tāh
yourself . ”
yourself . ”
So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
‘ă·mā·śā
So Amasa
So Amasa
way·yê·leḵ
went
went
lə·haz·‘îq
to summon
to summon
’eṯ-
-
-
yə·hū·ḏāh
Judah ,
Judah ,
way·yē·ḥar
but he took longer
but he took longer
min-
than
than
ham·mō·w·‘êḏ
the time
the time
’ă·šer
-
-
yə·‘ā·ḏōw
allotted him .
allotted him .
And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.”
dā·wiḏ
And David
And David
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
’ă·ḇî·šay
Abishai ,
Abishai ,
‘at·tāh
“ Now
“ Now
še·ḇa‘
Sheba
Sheba
ben-
the son
the son
biḵ·rî
of Bichri
of Bichri
yê·ra‘
will do us more harm
will do us more harm
lā·nū
. . .
. . .
min-
than
than
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
Absalom .
’at·tāh
. . .
. . .
qaḥ
Take
Take
’eṯ-
-
-
’ă·ḏō·ne·ḵā
your lord’s
your lord’s
‘aḇ·ḏê
servants
servants
ū·rə·ḏōp̄
and pursue him ,
and pursue him ,
’a·ḥă·rāw
. . .
. . .
pen-
or
or
mā·ṣā
he will find
he will find
lōw
. . .
. . .
bə·ṣu·rō·wṯ
fortified
fortified
‘ā·rîm
cities
cities
wə·hiṣ·ṣîl
and elude
and elude
‘ê·nê·nū
us . ”
us . ”
So Joab’s men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri.
yō·w·’āḇ
So Joab’s
So Joab’s
’an·šê
men
men
way·yê·ṣə·’ū
-
-
’a·ḥă·rāw
- ,
- ,
wə·hak·kə·rê·ṯî
along with the Cherethites ,
along with the Cherethites ,
wə·hap·pə·lê·ṯî
the Pelethites ,
the Pelethites ,
wə·ḵāl
and all
and all
hag·gib·bō·rîm
the mighty men ,
the mighty men ,
way·yê·ṣə·’ū
marched out of
marched out of
mî·rū·šā·lim
Jerusalem
Jerusalem
lir·dōp̄
in pursuit
in pursuit
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
še·ḇa‘
of Sheba
of Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri .
of Bichri .
And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath.
hêm
[And while] they
[And while] they
‘im-
were at
were at
hag·gə·ḏō·w·lāh
the great
the great
’ă·šer
-
-
hā·’e·ḇen
stone
stone
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
in Gibeon ,
in Gibeon ,
wa·‘ă·mā·śā
Amasa
Amasa
bā
joined
joined
lip̄·nê·hem
them .
them .
wə·yō·w·’āḇ
Now Joab
Now Joab
ḥā·ḡūr
was dressed
was dressed
mid·dōw
in military attire
in military attire
lə·ḇu·šū
. . . ,
. . . ,
ḥe·reḇ
with a dagger
with a dagger
mə·ṣum·me·ḏeṯ
strapped
strapped
wə·ʿå̄·lō
-
-
ḥă·ḡō·wr
to his belt
to his belt
‘al-
. . .
. . .
mā·ṯə·nāw
. . . .
. . . .
wə·hū
And as he
And as he
yā·ṣā
stepped forward ,
stepped forward ,
wat·tip·pōl
he slipped the dagger
he slipped the dagger
bə·ṯa‘·rāh
from its sheath .
from its sheath .
“Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
’at·tāh
“ Are you
“ Are you
hă·šā·lō·wm
well ,
well ,
’ā·ḥî
my brother ? ”
my brother ? ”
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
way·yō·mer
asked
asked
la·‘ă·mā·śā
Amasa .
Amasa .
yə·mîn
And with his right
And with his right
yaḏ-
hand
hand
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
wat·tō·ḥez
grabbed
grabbed
‘ă·mā·śā
Amasa
Amasa
biz·qan
by the beard
by the beard
lin·šāq-
to kiss
to kiss
lōw
him .
him .
Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
wa·‘ă·mā·śā
Amasa
Amasa
lō-
was not
was not
niš·mar
on guard
on guard
ba·ḥe·reḇ
against the dagger
against the dagger
’ă·šer
-
-
yō·w·’āḇ
in Joab’s
in Joab’s
bə·yaḏ-
hand ,
hand ,
way·yak·kê·hū
and Joab stabbed
and Joab stabbed
ḇāh
him
him
’el-
in
in
ha·ḥō·meš
the stomach
the stomach
mê·‘āw
and spilled out his intestines
and spilled out his intestines
way·yiš·pōḵ
. . .
. . .
’ar·ṣāh
on the ground .
on the ground .
wə·lō-
And Joab did not need
And Joab did not need
šā·nāh
to strike him again
to strike him again
lōw
. . . ,
. . . ,
way·yå̄·mō·ṯs
for Amasa was dead .
for Amasa was dead .
wə·yō·w·’āḇ
Then Joab
Then Joab
’ā·ḥîw
and his brother
and his brother
wa·’ă·ḇî·šay
Abishai
Abishai
rā·ḏap̄
pursued
pursued
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
še·ḇa‘
Sheba
Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri .
of Bichri .
One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!”
wə·’îš
One
One
yō·w·’āḇ
of Joab’s
of Joab’s
min·na·‘ă·rê
young men
young men
‘ā·maḏ
stood
stood
‘ā·lāw
near Amasa
near Amasa
way·yō·mer
and said ,
and said ,
mî
“ Whoever
“ Whoever
’ă·šer
-
-
ḥā·p̄êṣ
favors
favors
bə·yō·w·’āḇ
Joab ,
Joab ,
ū·mî
and whoever
and whoever
’ă·šer-
-
-
lə·ḏā·wiḏ
is for David ,
is for David ,
’a·ḥă·rê
[let him] follow
[let him] follow
yō·w·’āḇ
Joab ! ”
Joab ! ”
But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it.
wa·‘ă·mā·śā
But Amasa
But Amasa
miṯ·gō·lêl
wallowed
wallowed
bad·dām
in his blood
in his blood
bə·ṯō·wḵ
in the middle
in the middle
ham·mə·sil·lāh
of the road ,
of the road ,
hā·’îš
and when the man
and when the man
way·yar
saw
saw
kî-
that
that
kāl-
all
all
hā·‘ām
the troops
the troops
‘ā·maḏ
were stopping there ,
were stopping there ,
way·yas·sêḇ
he dragged
he dragged
’eṯ-
-
-
‘ă·mā·śā
[the body]
[the body]
min-
off
off
ham·sil·lāh
the road
the road
haś·śā·ḏeh
into a field
into a field
way·yaš·lêḵ
and threw
and threw
be·ḡeḏ
a garment
a garment
‘ā·lāw
over it
over it
ka·’ă·šer
-
-
rā·’āh
-
-
kāl-
-
-
hab·bā
-
-
‘ā·lāw
-
-
wə·‘ā·māḏ
- .
- .
As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri.
ka·’ă·šer
As soon as
As soon as
hō·ḡāh
[Amasa’s body] was removed
[Amasa’s body] was removed
min-
from
from
ham·sil·lāh
the road ,
the road ,
kāl-
all
all
’îš
the men
the men
‘ā·ḇar
went on
went on
’a·ḥă·rê
with
with
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
lir·dōp̄
to pursue
to pursue
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
še·ḇa‘
Sheba
Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri .
of Bichri .
Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel-beth-maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.
way·ya·‘ă·ḇōr
Sheba passed
Sheba passed
bə·ḵāl
through all
through all
šiḇ·ṭê
the tribes
the tribes
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
’ā·ḇê·lāh
to Abel-beth-maacah
to Abel-beth-maacah
ū·ḇêṯ
. . .
. . .
ma·‘ă·ḵāh
. . .
. . .
wə·ḵāl
and through the entire [region of]
and through the entire [region of]
hab·bē·rī·ms
the Berites ,
the Berites ,
way·yiq·qå̄·lə·hū
who gathered together
who gathered together
way·yā·ḇō·’ū
and followed
and followed
’ap̄-
. . .
. . .
’a·ḥă·rāw
him .
him .
And Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel-beth-maacah and built a siege ramp against the outer rampart of the city. As all the troops with Joab were battering the wall to topple it,
’el-
. . .
. . .
ba·ḥêl
against the outer rampart
against the outer rampart
hā·‘îr
of the city .
of the city .
wat·ta·‘ă·mōḏ
. . .
. . .
wə·ḵāl
As all
As all
hā·‘ām
the troops
the troops
’ă·šer
-
-
’eṯ-
with
with
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
maš·ḥî·ṯim
were battering
were battering
ha·ḥō·w·māh
the wall
the wall
lə·hap·pîl
to topple it ,
to topple it ,
way·yā·ḇō·’ū
And Joab’s troops came
And Joab’s troops came
way·yā·ṣu·rū
and besieged
and besieged
‘ā·lāw
[Sheba]
[Sheba]
bə·’ā·ḇê·lāh
in Abel-beth-maacah
in Abel-beth-maacah
bêṯ
. . .
. . .
ham·ma·‘ă·ḵāh
. . .
. . .
way·yiš·pə·ḵū
and built
and built
sō·lə·lāh
a siege ramp
a siege ramp
a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here so that I may speak with him.”
ḥă·ḵā·māh
a wise
a wise
’iš·šāh
woman
woman
wat·tiq·rā
called out
called out
min-
from
from
hā·‘îr
the city ,
the city ,
šim·‘ū
“ Listen !
“ Listen !
šim·‘ū
Listen !
Listen !
nā
Please
Please
’im·rū-
tell
tell
’el-
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
qə·raḇ
to come
to come
‘aḏ-
. . .
. . .
hên·nāh
here
here
wa·’ă·ḏab·bə·rāh
so that I may speak
so that I may speak
’ê·le·ḵā
with him . ”
with him . ”
When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said. “I am listening,” he answered.
way·yiq·raḇ
When he had come near
When he had come near
’ê·le·hā
to her ,
to her ,
hā·’iš·šāh
the woman
the woman
wat·tō·mer
asked ,
asked ,
ha·’at·tāh
“ Are you
“ Are you
yō·w·’āḇ
Joab ? ”
Joab ? ”
’ā·nî
“ I [am] , ”
“ I [am] , ”
way·yō·mer
he replied .
he replied .
šə·ma‘
“ Listen
“ Listen
diḇ·rê
to the words
to the words
’ă·mā·ṯe·ḵā
of your servant , ”
of your servant , ”
wat·tō·mer
she said
she said
lōw
.
.
’ā·nō·ḵî
“ I am
“ I am
šō·mê·a‘
listening , ”
listening , ”
way·yō·mer
he answered .
he answered .
Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled.
wat·tō·mer
Then [the woman] said
Then [the woman] said
lê·mōr
. . . ,
. . . ,
ḇā·ri·šō·nāh
“ Long ago
“ Long ago
lê·mōr
. . .
. . .
dab·bêr
they used to say
they used to say
yə·ḏab·bə·rū
. . . ,
. . . ,
šā·’ōl
‘ Seek counsel
‘ Seek counsel
yə·šā·’ă·lū
. . .
. . .
bə·’ā·ḇêl
at Abel , ’
at Abel , ’
wə·ḵên
and that is how
and that is how
hê·ṯam·mū
disputes were settled .
disputes were settled .
I am among the peaceable and faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the LORD’s inheritance?”
’ā·nō·ḵî
I [am]
I [am]
šə·lu·mê
[among the] peaceable
[among the] peaceable
’ĕ·mū·nê
[and] faithful
[and] faithful
yiś·rā·’êl
in Israel ,
in Israel ,
’at·tāh
but you are
but you are
mə·ḇaq·qêš
trying
trying
lə·hā·mîṯ
to destroy
to destroy
‘îr
a city
a city
wə·’êm
that is a mother
that is a mother
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
in Israel .
lām·māh
Why
Why
ṯə·ḇal·la‘
would you swallow up
would you swallow up
Yah·weh
the LORD’s
the LORD’s
na·ḥă·laṯ
inheritance ? ”
inheritance ? ”
“Far be it!” Joab declared. “Far be it from me to swallow up or destroy!
ḥā·lî·lāh
“ Far be it ! ”
“ Far be it ! ”
yō·w·’āḇ
Joab
Joab
way·yō·mar
declared
declared
way·ya·‘an
.
.
ḥā·lî·lāh
“ Far be it
“ Far be it
lî
from me
from me
’im-
to
to
’ă·ḇal·la‘
swallow up
swallow up
wə·’im-
or
or
’aš·ḥîṯ
destroy !
destroy !
That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.”
had·dā·ḇār
That [is]
That [is]
lō-
not
not
ḵên
the case .
the case .
kî
But
But
’îš
a man
a man
šə·mōw
named
named
še·ḇa‘
Sheba
Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri ,
of Bichri ,
mê·har
from the hill country
from the hill country
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
of Ephraim ,
nā·śā
has lifted
has lifted
yā·ḏōw
up his hand
up his hand
bam·me·leḵ
against the king ,
against the king ,
bə·ḏā·wiḏ
against David .
against David .
tə·nū-
Deliver
Deliver
’ō·ṯōw
him
him
lə·ḇad·dōw
alone ,
alone ,
wə·’ê·lə·ḵāh
and I will depart
and I will depart
mê·‘al
from
from
hā·‘îr
the city . ”
the city . ”
hin·nêh
“ Look , ”
“ Look , ”
hā·’iš·šāh
the woman
the woman
wat·tō·mer
replied
replied
’el-
-
-
yō·w·’āḇ
- ,
- ,
rō·šōw
“ his head
“ his head
muš·lāḵ
will be thrown
will be thrown
’ê·le·ḵā
to you
to you
bə·‘aḏ
over
over
ha·ḥō·w·māh
the wall . ”
the wall . ”
Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and his men dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem.
hā·’iš·šāh
Then the woman
Then the woman
wat·tā·ḇō·w
went
went
’el-
to
to
kāl-
all
all
hā·‘ām
the people
the people
bə·ḥā·ḵə·mā·ṯāh
with her wise counsel ,
with her wise counsel ,
way·yiḵ·rə·ṯū
and they cut off
and they cut off
’eṯ-
-
-
rōš
the head
the head
še·ḇa‘
of Sheba
of Sheba
ben-
son
son
biḵ·rî
of Bichri
of Bichri
way·yaš·li·ḵū
and threw
and threw
’el-
it to
it to
yō·w·’āḇ
Joab .
Joab .
way·yiṯ·qa‘
So he blew
So he blew
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn
the ram’s horn
way·yā·p̄u·ṣū
and [his men] dispersed
and [his men] dispersed
mê·‘al-
from
from
hā·‘îr
the city ,
the city ,
’îš
each
each
lə·’ō·hā·lāw
to his own home .
to his own home .
wə·yō·w·’āḇ
And Joab
And Joab
šāḇ
returned
returned
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king
the king
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem .
in Jerusalem .
Now Joab was over the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
wə·yō·w·’āḇ
Now Joab
Now Joab
’el
was over
was over
kāl-
the whole
the whole
haṣ·ṣā·ḇā
army
army
yiś·rā·’êl
of Israel ;
of Israel ;
ū·ḇə·nā·yāh
Benaiah
Benaiah
ben-
son
son
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
of Jehoiada
‘al-
was over
was over
hak·kə·rī
the Cherethites
the Cherethites
wə·‘al-
and
and
hap·pə·lê·ṯî
Pelethites ;
Pelethites ;
Adoram was in charge of the forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder;
wa·’ă·ḏō·rām
Adoram
Adoram
‘al-
was in charge of
was in charge of
ham·mas
the forced labor ;
the forced labor ;
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
Jehoshaphat
ben-
son
son
’ă·ḥî·lūḏ
of Ahilud
of Ahilud
ham·maz·kîr
was the recorder ;
was the recorder ;
Sheva was the scribe; Zadok and Abiathar were priests;
wə·šē·yå̄
Sheva
Sheva
sō·p̄êr
was the scribe ;
was the scribe ;
wə·ṣā·ḏō·wq
Zadok
Zadok
wə·’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
and Abiathar
kō·hă·nîm
were priests ;
were priests ;
and Ira the Jairite was David’s priest.
wə·ḡam
and
and
‘î·rā
Ira
Ira
hay·yā·’i·rî
the Jairite
the Jairite
hā·yāh
was
was
lə·ḏā·wiḏ
David’s
David’s
ḵō·hên
priest .
priest .