Berean Interlinear
2 Samuel
Chapter 9
Then David asked, “Is there anyone left from the house of Saul to whom I can show kindness for the sake of Jonathan?”
dā·wiḏ
Then David
Then David
hă·ḵî
. . .
. . .
way·yō·mer
asked ,
asked ,
yeš-
“ Is there
“ Is there
‘ō·wḏ
. . .
. . .
’ă·šer
-
-
nō·w·ṯar
anyone left
anyone left
lə·ḇêṯ
from the house
from the house
šā·’ūl
of Saul
of Saul
‘im·mōw
to whom
to whom
wə·’e·‘ĕ·śeh
I can show
I can show
ḥe·seḏ
kindness
kindness
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
for the sake
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan ? ”
of Jonathan ? ”
And there was a servant of the house of Saul named Ziba. They summoned him to David, and the king inquired, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied.
‘e·ḇeḏ
And there was a servant
And there was a servant
šā·’ūl
of Saul’s
of Saul’s
ū·lə·ḇêṯ
family
family
ū·šə·mōw
named
named
ṣî·ḇā
Ziba .
Ziba .
way·yiq·rə·’ū-
They summoned
They summoned
lōw
him
him
’el-
to
to
dā·wiḏ
David ,
David ,
ham·me·leḵ
and the king
and the king
way·yō·mer
inquired
inquired
’ê·lāw
. . . ,
. . . ,
ha·’at·tāh
“ Are you
“ Are you
ṣî·ḇā
Ziba ? ”
Ziba ? ”
‘aḇ·de·ḵā
“ I am your servant , ”
“ I am your servant , ”
way·yō·mer
he replied .
he replied .
So the king asked, “Is there anyone left of the house of Saul to whom I can show the kindness of God?” Ziba answered, “There is still Jonathan’s son, who is lame in both feet.”
ham·me·leḵ
So the king
So the king
ha·’e·p̄es
. . .
. . .
way·yō·mer
asked ,
asked ,
’îš
“ Is there anyone
“ Is there anyone
‘ō·wḏ
left
left
šā·’ūl
of Saul’s
of Saul’s
lə·ḇêṯ
family
family
‘im·mōw
to whom
to whom
wə·’e·‘ĕ·śeh
I can show
I can show
ḥe·seḏ
the kindness
the kindness
’ĕ·lō·hîm
of God ? ”
of God ? ”
ṣî·ḇā
Ziba
Ziba
way·yō·mer
answered
answered
’el-
-
-
ham·me·leḵ
- ,
- ,
‘ō·wḏ
“ There is still
“ There is still
lî·hō·w·nā·ṯān
Jonathan’s
Jonathan’s
bên
son ,
son ,
nə·ḵêh
[who is] lame
[who is] lame
raḡ·lā·yim
in both feet . ”
in both feet . ”
“Where is he?” replied the king. And Ziba said, “Indeed, he is in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
’el-
. . .
. . .
way·yō·mer
said
said
ham·me·leḵ
- ,
- ,
hin·nêh-
“ Indeed ,
“ Indeed ,
hū
he [is]
he [is]
bə·lōw
vvv
vvv
ḏə·ḇār
in Lo-debar
in Lo-debar
bêṯ
at the house
at the house
mā·ḵîr
of Machir
of Machir
ben-
son
son
‘am·mî·’êl
of Ammiel . ”
of Ammiel . ”
’ê·p̄ōh
“ Where
“ Where
hū
is he ? ”
is he ? ”
way·yō·mer-
replied
replied
ham·me·leḵ
the king
the king
lōw
- .
- .
ṣî·ḇā
And Ziba
And Ziba
So King David had him brought from the house of Machir son of Ammiel in Lo-debar.
way·yiš·laḥ
-
-
ham·me·leḵ
So King
So King
dā·wiḏ
David
David
way·yiq·qā·ḥê·hū
had him brought
had him brought
mib·bêṯ
from the house
from the house
mā·ḵîr
of Machir
of Machir
ben-
son
son
‘am·mî·’êl
of Ammiel
of Ammiel
mil·lōw
vvv
vvv
ḏə·ḇār
in Lo-debar .
in Lo-debar .
And when Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he fell facedown in reverence. Then David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied.
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
And when Mephibosheth
And when Mephibosheth
ben-
son
son
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan ,
of Jonathan ,
ben-
the son
the son
šā·’ūl
of Saul ,
of Saul ,
way·yā·ḇō
came
came
’el-
to
to
dā·wiḏ
David ,
David ,
way·yip·pōl
he fell facedown
he fell facedown
‘al-
. . .
. . .
pā·nāw
. . .
. . .
way·yiš·tā·ḥū
in reverence .
in reverence .
dā·wiḏ
Then David
Then David
way·yō·mer
said ,
said ,
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
“ Mephibosheth ! ”
“ Mephibosheth ! ”
‘aḇ·de·ḵā
“ I am your servant , ”
“ I am your servant , ”
way·yō·mer
he replied .
he replied .
hin·nêh
. . .
. . .
“Do not be afraid,” said David, “for surely I will show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table.”
’al-
“ Do not
“ Do not
tî·rā
be afraid , ”
be afraid , ”
way·yō·mer
said
said
ḏā·wiḏ
David
David
lōw
,
,
kî
“ for
“ for
‘ā·śōh
surely
surely
’e·‘ĕ·śeh
I will show
I will show
‘im·mə·ḵā
you
you
ḥe·seḏ
kindness
kindness
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
for the sake
’ā·ḇî·ḵā
of your father
of your father
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan .
Jonathan .
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
I will restore
I will restore
lə·ḵā
to you
to you
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
śə·ḏêh
the land
the land
’ā·ḇî·ḵā
of your grandfather
of your grandfather
šā·’ūl
Saul ,
Saul ,
wə·’at·tāh
and you
and you
tā·mîḏ
will always
will always
tō·ḵal
eat
eat
le·ḥem
. . .
. . .
‘al-
at
at
šul·ḥā·nî
my table . ”
my table . ”
Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog like me?”
way·yiš·ta·ḥū
Mephibosheth bowed down
Mephibosheth bowed down
way·yō·mer
and said ,
and said ,
meh
“ What
“ What
‘aḇ·de·ḵā
is your servant ,
is your servant ,
kî
that
that
p̄ā·nî·ṯā
you should show regard
you should show regard
’el-
for
for
ham·mêṯ
a dead
a dead
’ă·šer
-
-
hak·ke·leḇ
dog
dog
kā·mō·w·nî
like me ? ”
like me ? ”
Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house.
ham·me·leḵ
Then the king
Then the king
way·yiq·rā
summoned
summoned
šā·’ūl
Saul’s
Saul’s
na·‘ar
servant
servant
ṣî·ḇā
Ziba
Ziba
way·yō·mer
and said
and said
’ê·lāw
. . .
. . .
’el-
to him ,
to him ,
nā·ṯat·tî
“ I have given
“ I have given
’ă·ḏō·ne·ḵā
to your master’s
to your master’s
lə·ḇen-
grandson
grandson
kōl
all
all
’ă·šer
that
that
hā·yāh
belonged to
belonged to
lə·šā·’ūl
Saul
Saul
ū·lə·ḵāl-
and to all
and to all
bê·ṯōw
his house .
his house .
You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
’at·tāh
You
You
ū·ḇā·ne·ḵā
and your sons
and your sons
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and servants
and servants
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
are to work
are to work
’eṯ-
-
-
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
the ground
lōw
for him
for him
wə·hê·ḇê·ṯā
and bring in [the harvest] ,
and bring in [the harvest] ,
’ă·ḏō·ne·ḵā
so that your master’s
so that your master’s
lə·ḇen-
grandson
grandson
wə·hā·yāh
may have
may have
le·ḥem
food
food
wa·’ă·ḵā·lōw
to eat .
to eat .
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
But Mephibosheth ,
But Mephibosheth ,
’ă·ḏō·ne·ḵā
your master’s
your master’s
ben-
grandson ,
grandson ,
tā·mîḏ
is always
is always
le·ḥem
. . .
. . .
yō·ḵal
to eat
to eat
‘al-
at
at
šul·ḥā·nî
my table . ”
my table . ”
ū·lə·ṣî·ḇā
Now Ziba
Now Ziba
ḥă·miš·šāh
had fifteen
had fifteen
‘ā·śār
. . .
. . .
bā·nîm
sons
sons
wə·‘eś·rîm
and twenty
and twenty
‘ă·ḇā·ḏîm
servants .
servants .
And Ziba said to the king, “Your servant will do all that my lord the king has commanded.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s own sons.
ṣî·ḇā
And Ziba
And Ziba
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
ham·me·leḵ
the king ,
the king ,
‘aḇ·dōw
“ Your servant
“ Your servant
kên
. . .
. . .
ya·‘ă·śeh
will do
will do
‘aḇ·de·ḵā
. . .
. . .
kə·ḵōl
all
all
’ă·šer
that
that
’ă·ḏō·nî
my lord
my lord
ham·me·leḵ
the king
the king
’eṯ-
-
-
yə·ṣaw·weh
has commanded . ”
has commanded . ”
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
So Mephibosheth
So Mephibosheth
’ō·ḵêl
ate
ate
‘al-
at
at
šul·ḥā·nî
[David’s] table
[David’s] table
kə·’a·ḥaḏ
like one
like one
ham·me·leḵ
of the king’s
of the king’s
mib·bə·nê
[own] sons .
[own] sons .
And Mephibosheth had a young son named Mica, and all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.
wə·lim·p̄î·ḇō·šeṯ
And Mephibosheth
And Mephibosheth
qā·ṭān
had a young
had a young
bên-
son
son
ū·šə·mōw
named
named
mî·ḵā
Mica ,
Mica ,
wə·ḵōl
and all
and all
mō·wō·šaḇ
who dwelt
who dwelt
bêṯ-
in the house
in the house
ṣî·ḇā
of Ziba
of Ziba
‘ă·ḇā·ḏîm
[were] servants
[were] servants
lim·p̄î·ḇō·šeṯ
of Mephibosheth .
of Mephibosheth .
So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table, and he was lame in both feet.
ū·mə·p̄î·ḇō·šeṯ
So Mephibosheth
So Mephibosheth
yō·šêḇ
lived
lived
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
in Jerusalem ,
kî
because
because
hū
he
he
tā·mîḏ
always
always
’ō·ḵêl
ate
ate
wə·hū
. . .
. . .
‘al-
at
at
ham·me·leḵ
the king’s
the king’s
šul·ḥan
table ,
table ,
pis·sê·aḥ
and he was lame
and he was lame
šə·tê
in both
in both
raḡ·lāw
feet .
feet .