Kai
-
exēlthen
[Jesus] went on
ekeithen
from there
kai
and
erchetai
came
eis
to
autou
His
tēn
patrida
hometown ,
akolouthousin
accompanied by
autō
hoi
mathētai
disciples .
[When]
sabbatou
[the] Sabbath
genomenou
came ,
ērxato
He began
didaskein
to teach
en
in
tē
the
synagōgē
synagogue ,
polloi
many
akouontes
who heard [Him]
exeplēssonto
were astonished .
Pothen
“ Where [did]
toutō
this [man get]
tauta
these [ideas] ? ”
legontes
they asked .
“ -
tis
What [is]
hē
[this]
sophia
wisdom
dotheisa
He has been given
. . . ?
And [how can]
ginomenai
He perform
dia
. . .
tōn
cheirōn
toiautai
such
hai
dynameis
miracles ?
estin
Isn’t
ouch
houtos
this
ho
tektōn
carpenter ,
huios
son
tēs
Marias
of Mary
adelphos
[the] brother
Iakōbou
of James ,
Iōsētos
Joses ,
Iouda
Judas ,
Simōnos
Simon ?
eisin
Aren’t
ouk
adelphai
sisters
hōde
here
pros
with
hēmas
us
as well ? ”
And
eskandalizonto
they took offense
at
Him .
Then
Iēsous
Jesus
elegen
said
autois
to them ,
hoti
ei
“ Only
mē
his
patridi
among
tois
syngeneusin
relatives ,
[own]
oikia
household
is
prophētēs
a prophet
Ouk
atimos
without honor . ”
[So]
vvv
edynato
He could not
poiēsai
perform
oudemian
[any]
dynamin
miracles
ekei
there ,
except
epitheis
to lay
tas
[His]
cheiras
hands
oligois
on a few
arrōstois
of the sick
etherapeusen
[and] heal [them] .
autōn
their
apistian
unbelief .
periēgen
He went
kyklō
around
kōmas
from village to village ,
didaskōn
teaching [the people] .
ethaumazen
He was amazed
proskaleitai
[Jesus] called
tous
dōdeka
Twelve {to Him}
began
apostellein
to send them out
autous
dyo
two
[by] two ,
edidou
giving
them
exousian
authority
over
akathartōn
unclean
pneumatōn
spirits .
parēngeilen
He instructed
hina
airōsin
take
mēden
nothing
but
monon
rhabdon
a staff
for
hodon
[the] journey —
no
arton
bread ,
pēran
bag ,
chalkon
money
zōnēn
belts —
alla
[and]
hypodedemenous
to wear
sandalia
sandals ,
[but]
not
endysēsthe
a second
chitōnas
tunic .
He told
them ,
Hopou
“ When
ean
eiselthēte
you enter
oikian
a house ,
menete
stay
there
heōs
until
an
exelthēte
you leave
that area .
hos
If
anyone
dexētai
will not welcome
hymas
you
mēde
or
akousōsin
listen to
hymōn
you ,
ektinaxate
shake
ton
choun
dust
hypokatō
off
your
podōn
feet
ekporeuomenoi
when you leave
that
topos
place ,
as
martyrion
a testimony
against them .”
exelthontes
they set out
ekēryxan
[and] preached
metanoōsin
[the people] should repent .
exeballon
They also drove out
polla
daimonia
demons
etherapeuon
healed
pollous
arrōstous
of the sick ,
ēleiphon
anointing [them]
elaiō
with oil .
Now
basileus
King
Hērōdēs
Herod
ēkousen
heard about this ,
gar
[Jesus’]
onoma
name
egeneto
had become
phaneron
well known ,
elegon
[people] were saying
- ,
Iōannēs
“ John
Baptizōn
Baptist
egēgertai
has risen
ek
from
nekrōn
[the] dead !
touto
That
is why
miraculous powers
energousin
are at work
him . ”
de
alloi
Others
were saying ,
“ He is
Ēlias
Elijah , ”
still others
Prophētēs
“ [He is] a prophet ,
hōs
like
heis
one
of the
prophētōn
prophets [of old] . ”
But when
Akousas
heard this ,
he said ,
Iōannēn
“ John ,
Hon
whom
egō
I
apekephalisa
beheaded ,
ēgerthē
has risen [from the dead] ! ”
For
Autos
himself
aposteilas
had ordered
John
ekratēsen
be arrested
edēsen
bound
auton
phylakē
[and] imprisoned ,
on account of
tou
adelphou
brother
Philippou
Philip’s
gynaika
wife
Hērōdiada
Herodias ,
autēn
[whom]
egamēsen
[Herod] had married .
had been telling
tō
Hērōdē
Herod ,
“ vvv
exestin
It is not lawful
soi
for you
echein
to have
sou
brother’s
wife ! ”
So
Hē
Hērōdias
Herodias
eneichen
held a grudge
against [John]
ēthelen
wanted
apokteinai
to kill
him .
But
ēdynato
she had been unable ,
because
ephobeito
feared
synetērei
protected
him ,
eidōs
knowing [that]
he [was]
dikaion
a righteous
hagion
holy
andra
man .
When
akousas
he heard
[John’s words] ,
ēporei
he was greatly perplexed ;
yet
ēkouen
he listened
to him
hēdeōs
gladly .
chiliarchois
military commanders
prōtois
leading [men]
Galilaias
of Galilee .
On
[Herod’s]
genesiois
birthday ,
eukairou
[her] opportunity
hēmeras
genomenēs
arose .
hote
epoiēsen
held
deipnon
a banquet
megistasin
nobles
thygatros
daughter
Hērōdiados
of Herodias
autēs
eiselthousēs
orchēsamenēs
danced ,
ēresen
she pleased
synanakeimenois
his guests ,
king
eipen
to the
korasiō
girl ,
Aitēson
“ Ask
me
for whatever
thelēs
you wish ,
dōsō
I will give [it]
to you . ”
ōmosen
he swore
autē
to her
HO¦ti
Polla
“ Whatever
aitēsēs
you ask
of me ,
I will give
up to
hēmisous
half
mou
my
basileias
kingdom ! ”
exelthousa
she went out
[and] asked
her
mētri
mother ,
Ti
“ What
aitēsōmai
should I request ? ”
[her mother] answered ,
Tēn
“ The
kephalēn
head
Iōannou
of John
Baptizontos
Baptist . ”
euthys
At once
eiselthousa
[the girl] hurried back
meta
spoudēs
basilea
ētēsato
with her request
legousa
- :
Thelō
“ I want
dōs
you to give
moi
Baptistou
epi
on
pinaki
a platter
exautēs
immediately . ”
The
genomenos
was
perilypos
consumed with sorrow ,
but because of
[his]
horkous
oaths
anakeimenous
ēthelēsen
he did not want
athetēsai
to refuse
her .
without delay ,
epetaxen
commanded that
John’s
enenkai
be brought in .
He sent
spekoulatora
an executioner ,
apelthōn
who went
apekephalisen
[and] beheaded
him
prison .
ēnenken
[The man] brought
[John’s]
edōken
presented
it
korasion
[who]
gave
mother .
disciples
akousantes
heard about [this] ,
ēlthon
they came
ēran
took
ptōma
body
ethēkan
placed
auto
mnēmeiō
[a] tomb .
Meanwhile ,
apostoloi
apostles
synagontai
gathered
Iēsoun
apēngeilan
brought Him news
panta
of all
hosa
epoiēsan
they had done
edidaxan
taught .
legei
He said
Deute
“ Come
kat’
with Me
hymeis
autoi
privately
idian
erēmon
[a] solitary
topon
anapausasthe
let us rest
oligon
for a while . ”
many [people]
ēsan
were
erchomenoi
coming
hypagontes
going ,
oude
eukairoun
they did not even have time
phagein
to eat .
apēlthon
they went away
ploiō
a boat
by
themselves
a solitary
place .
eidon
saw
hypagontas
leaving
epegnōsan
recognized [them] .
synedramon
They ran together
pezē
on foot
apo
pasōn
all
poleōn
towns
proēlthon
arrived before
them .
exelthōn
[Jesus] stepped ashore
eiden
[and] saw
polyn
a large
ochlon
crowd ,
esplanchnisthē
He had compassion
ep’
they were
probata
sheep
echonta
without
poimena
a shepherd .
many things .
to [Jesus]
[and] said
“ This
Erēmos
a desolate
hōra
the hour
ēdē
[is] already
pollē
late .
By now
hōras
already
pollēs
[So] the
proselthontes
apolyson
Dismiss
[the crowd]
so
apelthontes
they can go
surrounding
agrous
countryside
villages
agorasōsin
[and] buy
heautois
ti
something
phagōsin
to eat . ”
Ho
apokritheis
[Jesus] told
“ You
Dote
give
[something] to eat . ”
legousin
They asked
Him ,
Apelthontes
“ Should we go out
agorasōmen
[and] spend
diakosiōn
two hundred
dēnariōn
denarii
dōsomen
to give
all of them
artous
bread
to eat ? ”
hypagete
“ Go
idete
[and] see
Posous
how many
loaves
echete
you have , ”
gnontes
after checking ,
they said ,
Pente
“ Five —
ichthyas
fish . ”
[Jesus] directed
pantas
anaklinai
to have [the people] sit
symposia
in groups
chlōrō
green
chortō
grass .
anepesan
they sat down
prasiai
kata
of
hekaton
hundreds
pentēkonta
fifties .
labōn
Taking
pente
five
fish
anablepsas
[and] looking up
ouranon
heaven ,
eulogēsen
[Jesus] spoke a blessing
kateklasen
broke
loaves .
He gave [them]
mathētais
paratithōsin
set before
[the people] .
emerisen
He divided
pasin
among them all .
pantes
{They} all
ephagon
ate
echortasthēsan
were satisfied ,
[the disciples] picked up
twelve
kophinōn
basketfuls
plērōmata
klasmata
of broken pieces of bread
ichthyōn
fish .
there were
pentakischilioi
five thousand
andres
men
who
phagontes
had eaten
Immediately
ēnankasen
[Jesus] made
mathētas
embēnai
get
into
ploion
boat
proagein
go on ahead of [Him]
peran
Bēthsaidan
Bethsaida ,
while
autos
He
apolyei
dismissed
crowd .
apotaxamenos
After bidding them farewell
. . . ,
apēlthen
up on
oros
mountain
proseuxasthai
to pray .
opsias
evening
ēn
mesō
the middle
thalassēs
sea ,
[Jesus was]
monos
alone
gēs
land .
idōn
He could see that
[the disciples]
basanizomenous
were straining
elaunein
to row ,
anemos
wind
enantios
against
peri
About
tetartēn
[the] fourth
phylakēn
watch
nyktos
night ,
[Jesus] went out
peripatōn
walking
sea .
He intended
parelthein
to pass by
idontes
when they saw
Him
peripatounta
anekraxan
they cried out ,
edoxan
thinking
[He] was
phantasma
a ghost —
they all
saw Him
etarachthēsan
were terrified
- .
De
elalēsen
[Jesus] spoke up
at once
met’
Tharseite
“ Take courage !
eimi
[It] is
I .
{Do} not
phobeisthe
be afraid . ”
ekopasen
died down .
lian
[the disciples were] utterly
perissou
existanto
astounded
anebē
He climbed
ou
synēkan
they had not understood
about
artois
loaves ,
all’
kardia
hearts
had been
pepōrōmenē
hardened .
diaperasantes
they had crossed over ,
they landed
gēn
Gennēsaret
Gennesaret
prosōrmisthēsan
moored [the boat] .
As soon as
they
exelthontōn
got
out of
ploiou
boat ,
epignontes
[the people] recognized
[Jesus]
periedramon
[and] ran through
ekeinēn
holēn
whole
chōran
region ,
ērxanto
peripherein
carrying
kakōs
sick
echontas
krabattois
mats
hopou
to wherever
ēkouon
they heard
He was .
wherever
eiseporeueto
. . . —
ē
poleis
countrysides —
etithesan
they laid
asthenountas
tais
agorais
marketplaces
parekaloun
begged
kan
just
hapsōntai
to let them touch
kraspedou
fringe
of His
himatiou
cloak .
hosoi
hēpsanto
touched
esōzonto
were healed .