Kai
When
tou
the
sabbatou
Sabbath
diagenomenou
was over ,
Maria
Mary
hē
-
Magdalēnē
Magdalene ,
kai
the [mother]
Iakōbou
of James ,
and
Salōmē
Salome
ēgorasan
bought
arōmata
spices
hina
so
elthousai
they could go
aleipsōsin
[and] anoint
auton
[the body of Jesus] .
lian
Very
prōi
early
tē
on the
mia
first [day]
tōn
of the
sabbatōn
week ,
hēliou
just after sunrise
anateilantos
. . . ,
erchontai
they went
epi
to
mnēmeion
tomb .
elegon
They were asking
pros
heautas
one another ,
Tis
“ Who
apokylisei
will roll away
ton
lithon
stone
hēmin
ek
from
tēs
thyras
entrance
mnēmeiou
tomb ? ”
But
anablepsasai
when they looked up ,
theōrousin
they saw
hoti
that
ho
lithos
apokekylistai
had been rolled away ,
gar
even though
ēn
it was
sphodra
extremely
megas
large .
eiselthousai
they entered
eis
. . .
tomb ,
eidon
neaniskon
a young man
peribeblēmenon
dressed in
leukēn
a white
stolēn
robe
kathēmenon
sitting
en
on
tois
dexiois
right side ,
exethambēthēsan
they were alarmed .
de
legei
he said
autais
to them ,
Mē
“ {Do} not
ekthambeisthe
be alarmed .
zēteite
You are looking for
Iēsoun
Jesus
Nazarēnon
Nazarene ,
who
estaurōmenon
was crucified .
ēgerthē
He has risen !
estin
He is
ouk
not
hōde
here !
ide
See
topos
place
hopou
where
ethēkan
they put
Him .
alla
hypagete
go ,
eipate
tell
autou
His
mathētais
disciples
tō
Petrō
Peter
- ,
Proagei
‘ He is going ahead of
hymas
you
into
tēn
Galilaian
Galilee .
ekei
There
opsesthe
you will see
Him ,
kathōs
just as
eipen
He told
hymin
you . ’”
So
exelthousai
[the women] left
apo
tomb
ephygon
and ran away ,
eichen
vvv
tromos
trembling
autas
ekstasis
bewildered .
And
ephobounto
in their fear
eipan
they did not say
ouden
oudeni
[a word to anyone] .
Early
prōtē
[on the] first [day]
of the week ,
Anastas
after [Jesus] had risen ,
ephanē
He appeared
prōton
first
to Mary
par’
hēs
whom
ekbeblēkei
He had driven out
hepta
seven
daimonia
demons .
ekeinē
She
poreutheisa
went
apēngeilen
[and] told
those
genomenois
who had been
met’
with
penthousi
who were mourning
klaiousin
weeping .
kakeinoi
And when they
akousantes
heard
zē
[Jesus] was alive
etheathē
she had seen Him
hyp’
autēs
ēpistēsan
they did not believe [it] .
Meta
After
tauta
[this] ,
ephanerōthē
[Jesus] appeared
in
hetera
a different
morphē
form
dysin
to two
ex
of
autōn
them
peripatousin
as they walked
poreuomenois
along
agron
[the] country .
And they
apelthontes
went back
apēngeilan
and reported [it]
to the
loipois
rest ,
episteusan
but they did not believe
ekeinois
oude
either .
Hysteron
Later ,
autois
as they
anakeimenois
were eating ,
hendeka
Eleven
ōneidisen
rebuked them
for their
apistian
unbelief
sklērokardian
hardness of heart ,
because
they did not believe
theasamenois
who had seen
Him
egēgermenon
after He had risen .
He said
Poreuthentes
“ Go
hapanta
all
kosmon
world
kēryxate
[and] preach
euangelion
gospel
pasē
to every
ktisei
creature .
Whoever
pisteusas
believes
baptistheis
is baptized
sōthēsetai
will be saved ,
but
whoever
apistēsas
does not believe
katakrithēsetai
will be condemned .
these
sēmeia
signs
parakolouthēsei
will accompany
pisteusasin
who believe :
In
mou
My
onomati
name
ekbalousin
they will drive out
demons ;
lalēsousin
they will speak
kainais
in new
glōssais
tongues ;
tais
their
chersin
hands ,
kan
and if
piōsin
they drink
ti
any
thanasimon
deadly poison ,
ou
mē
blapsē
it will not harm
autous
them ;
epithēsousin
they will lay
cheiras
[their] hands
arrōstous
[the] sick ,
hexousin
they will be made
kalōs
well . ”
arousin
they will pick up
opheis
snakes
oun
men
meta
Ho
Kyrios
Lord
Iēsous
lalēsai
had spoken
anelēmphthē
He was taken up
ouranon
heaven
ekathisen
sat down
at
dexiōn
[the] right hand
Theou
of God .
ekeinoi
they
exelthontes
went out
ekēryxan
[and] preached
pantachou
everywhere ,
[and] the
Kyriou
synergountos
worked through [them] ,
bebaiountos
confirming
[His]
logon
word
dia
by
sēmeiōn
epakolouthountōn
that accompanied [it] .