Berean Interlinear
Ecclesiastes
Chapter 1
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
mah-
What
What
lā·’ā·ḏām
does a man
does a man
yiṯ·rō·wn
gain
gain
bə·ḵāl
from all
from all
‘ă·mā·lōw
his labor ,
his labor ,
še·ya·‘ă·mōl
at which he toils
at which he toils
ta·ḥaṯ
under
under
haš·šā·meš
the sun ?
the sun ?
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
haš·še·meš
The sun
The sun
wə·zā·raḥ
rises
rises
haš·šā·meš
and the sun
and the sun
ū·ḇā
sets ;
sets ;
šō·w·’êp̄
it hurries back
it hurries back
wə·’el-
. . .
. . .
mə·qō·w·mōw
to
to
šām
where
where
hū
it
it
zō·w·rê·aḥ
rises .
rises .
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
hā·rū·aḥ
The wind
The wind
hō·w·lêḵ
blows
blows
’el-
vvv
vvv
dā·rō·wm
southward ,
southward ,
wə·sō·w·ḇêḇ
then turns
then turns
’el-
vvv
vvv
ṣā·p̄ō·wn
northward ;
northward ;
sō·w·ḇêḇ
round
round
sō·ḇêḇ
[and] round
[and] round
hō·w·lêḵ
it swirls ,
it swirls ,
šāḇ
ever returning
ever returning
wə·‘al-
on
on
hā·rū·aḥ
[its]
[its]
sə·ḇî·ḇō·ṯāw
course .
course .
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
kāl-
All
All
han·nə·ḥā·lîm
the rivers
the rivers
hō·lə·ḵîm
flow
flow
’el-
into
into
hay·yām
the sea ,
the sea ,
wə·hay·yām
yet the sea
yet the sea
’ê·nen·nū
is never
is never
mā·lê
full ;
full ;
’el-
to
to
mə·qō·wm
the place
the place
še·han·nə·ḥā·lîm
from which the streams
from which the streams
hō·lə·ḵîm
come ,
come ,
šām
there
there
šā·ḇîm
again
again
hêm
they
they
lā·lā·ḵeṯ
flow .
flow .
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
kāl-
All
All
had·də·ḇā·rîm
things
things
yə·ḡê·‘îm
are wearisome ,
are wearisome ,
lō-
more
more
yū·ḵal
. . .
. . .
’îš
than one
than one
lə·ḏab·bêr
can describe ;
can describe ;
‘a·yin
the eye
the eye
lō-
is not
is not
ṯiś·ba‘
satisfied
satisfied
lir·’ō·wṯ
with seeing ,
with seeing ,
wə·lō-
nor
nor
’ō·zen
the ear
the ear
ṯim·mā·lê
content
content
miš·šə·mō·a‘
with hearing .
with hearing .
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
mah-
What
What
še·hā·yāh
has been
has been
hū
vvv
vvv
še·yih·yeh
will be again ,
will be again ,
ū·mah-
and what
and what
šen·na·‘ă·śāh
has been done
has been done
hū
-
-
še·yê·‘ā·śeh
will be done again ;
will be done again ;
wə·’ên
there is nothing
there is nothing
kāl-
. . .
. . .
ḥā·ḏāš
new
new
ta·ḥaṯ
under
under
haš·šā·meš
the sun .
the sun .
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
yêš
Is there [a case]
Is there [a case]
še·yō·mar
where one can say
where one can say
dā·ḇār
. . . ,
. . . ,
rə·’êh-
“ Look ,
“ Look ,
zeh
this
this
ḥā·ḏāš
is new ”?
is new ”?
hū
It
It
kə·ḇār
has already
has already
hā·yāh
existed
existed
lə·‘ō·lā·mîm
in the ages
in the ages
’ă·šer
-
-
hā·yāh
-
-
mil·lə·p̄ā·nê·nū
before us .
before us .
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
’ên
There is no
There is no
ziḵ·rō·wn
remembrance
remembrance
lā·ri·šō·nîm
of those who came before
of those who came before
wə·ḡam
. . . ,
. . . ,
lā·’a·ḥă·rō·nîm
and those yet to come
and those yet to come
še·yih·yū
will not be
will not be
lō-
. . .
. . .
zik·kā·rō·wn
remembered
remembered
‘im
by
by
še·yih·yū
those who
those who
yih·yeh
follow
follow
lā·hem
. . .
. . .
lā·’a·ḥă·rō·nāh
after .
after .
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
’ă·nî
I ,
I ,
qō·he·leṯ
the Teacher ,
the Teacher ,
hā·yî·ṯî
was
was
me·leḵ
king
king
‘al-
over
over
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
in Jerusalem .
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a miserable task God has laid upon the sons of men to occupy them!
wə·nā·ṯat·tî
And I set
And I set
’eṯ-
-
-
lib·bî
my mind
my mind
liḏ·rō·wōš
to seek
to seek
wə·lā·ṯūr
and explore
and explore
ba·ḥā·ḵə·māh
by wisdom
by wisdom
‘al
. . .
. . .
kāl-
all
all
’ă·šer
that
that
na·‘ă·śāh
is done
is done
ta·ḥaṯ
under
under
haš·šā·mā·yim
heaven .
heaven .
hū
What
What
rā‘
a heavy
a heavy
‘in·yan
burden
burden
’ĕ·lō·hîm
God
God
nā·ṯan
has laid
has laid
liḇ·nê
upon the sons
upon the sons
hā·’ā·ḏām
of men
of men
la·‘ă·nō·wṯ
to occupy them
to occupy them
bōw
!
!
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
rā·’î·ṯî
I have seen
I have seen
’eṯ-
-
-
kāl-
all
all
ham·ma·‘ă·śîm
the things
the things
šen·na·‘ă·śū
that are done
that are done
ta·ḥaṯ
under
under
haš·šā·meš
the sun ,
the sun ,
wə·hin·nêh
and have found them
and have found them
hak·kōl
all
all
he·ḇel
to be futile ,
to be futile ,
ū·rə·‘ūṯ
a pursuit
a pursuit
rū·aḥ
of the wind .
of the wind .
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
mə·‘uw·wāṯ
What is crooked
What is crooked
lō-
cannot
cannot
yū·ḵal
. . .
. . .
liṯ·qōn
be straightened ,
be straightened ,
wə·ḥes·rō·wn
and what is lacking
and what is lacking
lō-
cannot
cannot
yū·ḵal
. . .
. . .
lə·him·mā·nō·wṯ
be counted .
be counted .
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
’ă·nî
I
I
dib·bar·tî
said
said
‘im-
to
to
lib·bî
myself ,
myself ,
lê·mōr
. . .
. . .
hin·nêh
“ Behold ,
“ Behold ,
’ă·nî
I
I
hiḡ·dal·tî
have grown
have grown
wə·hō·w·sap̄·tî
and increased
and increased
ḥāḵ·māh
in wisdom
in wisdom
‘al
beyond
beyond
kāl-
all
all
’ă·šer-
those
those
lə·p̄ā·nay
before me
before me
hā·yāh
who were
who were
‘al-
over
over
yə·rū·šā·lim
Jerusalem ,
Jerusalem ,
wə·lib·bî
and my mind
and my mind
rā·’āh
has observed
has observed
har·bêh
a wealth
a wealth
ḥāḵ·māh
of wisdom
of wisdom
wā·ḏā·‘aṯ
and knowledge . ”
and knowledge . ”
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
wā·’et·tə·nāh
So I set
So I set
lib·bî
my mind
my mind
lā·ḏa·‘aṯ
to know
to know
ḥāḵ·māh
wisdom
wisdom
wə·ḏa·‘aṯ
[and]
[and]
hō·w·lê·lō·wṯ
madness
madness
wə·śiḵ·lūṯ
and folly ;
and folly ;
yā·ḏa‘·tî
I learned
I learned
zeh
that
that
hū
this ,
this ,
šeg·gam-
too ,
too ,
ra‘·yō·wn
is a pursuit
is a pursuit
rū·aḥ
of the wind .
of the wind .
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.
kî
For
For
bə·rōḇ
with much
with much
ḥāḵ·māh
wisdom
wisdom
rāḇ-
comes much
comes much
kā·‘as
sorrow ,
sorrow ,
da·‘aṯ
and as knowledge
and as knowledge
wə·yō·w·sîp̄
grows ,
grows ,
maḵ·’ō·wḇ
grief
grief
yō·w·sîp̄
increases .
increases .