Berean Interlinear
Judges
Chapter 5
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
ha·hū
On that
On that
lê·mōr
. . .
. . .
bay·yō·wm
day
day
də·ḇō·w·rāh
Deborah
Deborah
ū·ḇā·rāq
and Barak
and Barak
ben-
son
son
’ă·ḇî·nō·‘am
of Abinoam
of Abinoam
wat·tā·šar
sang this song :
sang this song :
“When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.
pə·rā·‘ō·wṯ
“ When the princes
“ When the princes
bip̄·rō·a‘
take the lead
take the lead
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
in Israel ,
‘ām
when the people
when the people
bə·hiṯ·nad·dêḇ
volunteer ,
volunteer ,
bā·ră·ḵū
bless
bless
Yah·weh
the LORD .
the LORD .
Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
šim·‘ū
Listen ,
Listen ,
mə·lā·ḵîm
O kings !
O kings !
ha·’ă·zî·nū
Give ear ,
Give ear ,
rō·zə·nîm
O princes !
O princes !
’ā·nō·ḵî
I
I
’ā·šî·rāh
will sing
will sing
Yah·weh
to the LORD ;
to the LORD ;
’ā·nō·ḵî
. . .
. . .
’ă·zam·mêr
I will sing praise
I will sing praise
Yah·weh
to the LORD ,
to the LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiś·rā·’êl
of Israel .
of Israel .
O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water.
Yah·weh
O LORD ,
O LORD ,
bə·ṣê·ṯə·ḵā
when You went out
when You went out
miś·śê·‘îr
from Seir ,
from Seir ,
bə·ṣa‘·də·ḵā
when You marched
when You marched
miś·śə·ḏêh
from the land
from the land
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
of Edom ,
’e·reṣ
the earth
the earth
rā·‘ā·šāh
trembled ,
trembled ,
gam-
šā·ma·yim
the heavens
the heavens
nā·ṭā·p̄ū
poured [out rain] ,
poured [out rain] ,
gam-
and
and
‘ā·ḇîm
the clouds
the clouds
nā·ṭə·p̄ū
poured down
poured down
mā·yim
water .
water .
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways.
bî·mê
In the days
In the days
šam·gar
of Shamgar
of Shamgar
ben-
son
son
‘ă·nāṯ
of Anath ,
of Anath ,
bî·mê
in the days
in the days
yā·‘êl
of Jael ,
of Jael ,
’o·rā·ḥō·wṯ
the highways
the highways
ḥā·ḏə·lū
were deserted
were deserted
wə·hō·lə·ḵê
and the travelers
and the travelers
nə·ṯî·ḇō·wṯ
. . .
. . .
yê·lə·ḵū
took
took
’o·rā·ḥō·wṯ
vvv
vvv
‘ă·qal·qal·lō·wṯ
the byways .
the byways .
Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
in Israel .
p̄ə·rā·zō·wn
Life in the villages
Life in the villages
ḥā·ḏə·lū
ceased ;
ceased ;
ḥā·ḏêl·lū
it ended
it ended
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
in Israel ,
‘aḏ
until
until
də·ḇō·w·rāh
I, Deborah ,
I, Deborah ,
šaq·qam·tî
. . .
. . .
šaq·qam·tî
arose ,
arose ,
’êm
a mother
a mother
When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.
yiḇ·ḥar
When they chose
When they chose
ḥă·ḏā·šîm
new
new
’ĕ·lō·hîm
gods ,
gods ,
’āz
then
then
lā·ḥem
war
war
šə·‘ā·rîm
came to their gates .
came to their gates .
’im-
Not
Not
mā·ḡên
a shield
a shield
wā·rō·maḥ
or spear
or spear
yê·rā·’eh
was found
was found
bə·’ar·bā·‘îm
among forty
among forty
’e·lep̄
thousand
thousand
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
in Israel .
My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD!
lib·bî
My heart
My heart
lə·ḥō·wq·qê
is with the princes
is with the princes
yiś·rā·’êl
of Israel ,
of Israel ,
ham·miṯ·nad·də·ḇîm
with the volunteers
with the volunteers
bā·‘ām
among the people .
among the people .
bā·ră·ḵū
Bless
Bless
Yah·weh
the LORD !
the LORD !
You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder
the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates:
miq·qō·wl
the voices
the voices
mə·ḥaṣ·ṣîm
of the singers
of the singers
bên
at
at
maš·’ab·bîm
the watering places .
the watering places .
šām
There
There
yə·ṯan·nū
they shall recount
they shall recount
ṣiḏ·qō·wṯ
the righteous acts
the righteous acts
Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
ṣiḏ·qōṯ
the righteous deeds
the righteous deeds
pir·zō·nōw
of His villagers
of His villagers
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
in Israel .
’āz
Then
Then
‘am-
the people
the people
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
yā·rə·ḏū
went down
went down
laš·šə·‘ā·rîm
to the gates :
to the gates :
‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’
‘ū·rî
‘ Awake ,
‘ Awake ,
‘ū·rî
awake ,
awake ,
də·ḇō·w·rāh
O Deborah !
O Deborah !
‘ū·rî
Awake ,
Awake ,
‘ū·rî
awake ,
awake ,
dab·bə·rî-
sing
sing
šîr
a song !
a song !
qūm
Arise ,
Arise ,
bā·rāq
O Barak ,
O Barak ,
šeḇ·yə·ḵā
and take hold of
and take hold of
ū·šă·ḇêh
your captives ,
your captives ,
ben-
O son
O son
’ă·ḇî·nō·‘am
of Abinoam ! ’
of Abinoam ! ’
Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.
’āz
Then
Then
śā·rîḏ
the survivors
the survivors
yə·raḏ
came down
came down
lə·’ad·dî·rîm
to the nobles ;
to the nobles ;
‘ām
the people
the people
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
yə·raḏ-
came down
came down
lî
to me
to me
bag·gib·bō·w·rîm
against the mighty .
against the mighty .
Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun.
min·nî
Some came from
Some came from
’ep̄·ra·yim
Ephraim ,
Ephraim ,
šā·rə·šām
with their roots
with their roots
ba·‘ă·mā·lêq
in Amalek ;
in Amalek ;
ḇin·yā·mîn
Benjamin
Benjamin
ba·‘ă·mā·me·ḵā
came with your people
came with your people
’a·ḥă·re·ḵā
after you .
after you .
mə·ḥō·qə·qîm
The commanders
The commanders
yā·rə·ḏū
came down
came down
min·nî
from
from
mā·ḵîr
Machir ,
Machir ,
mō·šə·ḵîm
the bearers
the bearers
sō·p̄êr
of the marshal’s
of the marshal’s
bə·šê·ḇeṭ
staff
staff
ū·miz·zə·ḇū·lun
from Zebulun .
from Zebulun .
The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision.
wə·śā·ray
The princes
The princes
bə·yiś·śā·š·ḵār
of Issachar
of Issachar
‘im-
were with
were with
də·ḇō·rāh
Deborah ,
Deborah ,
wə·yiś·śā·š·ḵār
and Issachar
and Issachar
kên
. . .
. . .
bā·rāq
was with Barak ,
was with Barak ,
šul·laḥ
rushing
rushing
bā·‘ê·meq
into the valley
into the valley
bə·raḡ·lāw
at his heels .
at his heels .
bip̄·lag·gō·wṯ
In the clans
In the clans
rə·’ū·ḇên
of Reuben
of Reuben
gə·ḏō·lîm
there was great
there was great
ḥiq·qê-
indecision
indecision
lêḇ
. . . .
. . . .
Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision.
lām·māh
Why
Why
yā·šaḇ·tā
did you sit
did you sit
bên
among
among
ham·miš·pə·ṯa·yim
the sheepfolds
the sheepfolds
liš·mō·a‘
to hear
to hear
šə·ri·qō·wṯ
the whistling
the whistling
‘ă·ḏā·rîm
for the flocks ?
for the flocks ?
lip̄·lag·gō·wṯ
In the clans
In the clans
rə·’ū·ḇên
of Reuben
of Reuben
gə·ḏō·w·lîm
there was great
there was great
ḥiq·rê-
indecision
indecision
lêḇ
. . . .
. . . .
Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors.
gil·‘āḏ
Gilead
Gilead
šā·ḵên
remained
remained
bə·‘ê·ḇer
beyond
beyond
hay·yar·dên
the Jordan .
the Jordan .
wə·ḏān
Dan ,
Dan ,
lām·māh
why
why
yā·ḡūr
did you linger
did you linger
’o·nî·yō·wṯ
by the ships ?
by the ships ?
’ā·šêr
Asher
Asher
yā·šaḇ
stayed
stayed
lə·ḥō·wp̄
at the coast
at the coast
yam·mîm
. . .
. . .
yiš·kō·wn
and remained
and remained
wə·‘al
in
in
mip̄·rā·ṣāw
his harbors .
his harbors .
Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver.
mə·lā·ḵîm
Kings
Kings
bā·’ū
came
came
nil·ḥā·mū
and fought ;
and fought ;
’āz
then
then
mal·ḵê
the kings
the kings
ḵə·na·‘an
of Canaan
of Canaan
nil·ḥă·mū
fought
fought
bə·ṯa‘·naḵ
at Taanach
at Taanach
‘al-
by
by
mê
the waters
the waters
mə·ḡid·dōw
of Megiddo ,
of Megiddo ,
lā·qā·ḥū
but they took
but they took
lō
no
no
be·ṣa‘
plunder
plunder
ke·sep̄
of silver .
of silver .
From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera.
min-
From
From
šā·ma·yim
the heavens
the heavens
hak·kō·w·ḵā·ḇîm
the stars
the stars
nil·ḥā·mū
fought ;
fought ;
mim·mə·sil·lō·w·ṯām
from their courses
from their courses
nil·ḥă·mū
they fought
they fought
‘im-
against
against
sî·sə·rā
Sisera .
Sisera .
The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength!
na·ḥal
The River
The River
qî·šō·wn
Kishon
Kishon
gə·rā·p̄ām
swept them away ,
swept them away ,
qə·ḏū·mîm
the ancient
the ancient
na·ḥal
river ,
river ,
na·ḥal
the River
the River
qî·šō·wn
Kishon .
Kishon .
tiḏ·rə·ḵî
March on ,
March on ,
nap̄·šî
O my soul ,
O my soul ,
‘ōz
in strength !
in strength !
Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions.
’āz
Then
Then
‘iq·qə·ḇê-
the hooves
the hooves
sūs
of horses
of horses
hā·lə·mū
thundered —
thundered —
mid·da·hă·rō·wṯ
the mad galloping
the mad galloping
da·hă·rō·wṯ
. . .
. . .
’ab·bî·rāw
of his stallions .
of his stallions .
‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
’ō·w·rū
‘ Curse
‘ Curse
mê·rō·wz
Meroz , ’
Meroz , ’
’ā·mar
says
says
mal·’aḵ
the angel
the angel
Yah·weh
of the LORD .
of the LORD .
’ō·rū
‘ Bitterly curse
‘ Bitterly curse
’ā·rō·wr
. . .
. . .
yō·šə·ḇe·hā
her inhabitants ;
her inhabitants ;
kî
for
for
lō-
they did not
they did not
ḇā·’ū
come
come
lə·‘ez·raṯ
to help
to help
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
lə·‘ez·raṯ
to help
to help
Yah·weh
the LORD
the LORD
bag·gib·bō·w·rîm
against the mighty . ’
against the mighty . ’
Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
tə·ḇō·raḵ
Most blessed
Most blessed
min·nā·šîm
among women
among women
yā·‘êl
[is] Jael ,
[is] Jael ,
’ê·šeṯ
the wife
the wife
ḥe·ḇer
of Heber
of Heber
haq·qê·nî
the Kenite ,
the Kenite ,
tə·ḇō·rāḵ
most blessed
most blessed
bā·’ō·hel
of tent-dwelling
of tent-dwelling
min·nā·šîm
women .
women .
He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.
šā·’al
He asked for
He asked for
ma·yim
water ,
water ,
nā·ṯā·nāh
[and] she gave him
[and] she gave him
ḥā·lāḇ
milk .
milk .
’ad·dî·rîm
In a magnificent
In a magnificent
bə·sê·p̄el
bowl
bowl
hiq·rî·ḇāh
she brought him
she brought him
ḥem·’āh
curds .
curds .
She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple.
tiš·laḥ·nāh
She reached
She reached
lay·yā·ṯêḏ
for the tent peg ,
for the tent peg ,
wî·mî·nāh
her right
her right
yā·ḏāh
hand
hand
‘ă·mê·lîm
for the workman’s
for the workman’s
lə·hal·mūṯ
hammer .
hammer .
wə·hā·lə·māh
She struck
She struck
sî·sə·rā
Sisera
Sisera
mā·ḥă·qāh
and crushed
and crushed
rō·šōw
his skull ;
his skull ;
ū·mā·ḥă·ṣāh
she shattered
she shattered
wə·ḥā·lə·p̄āh
and pierced
and pierced
raq·qā·ṯōw
his temple .
his temple .
At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.
bên
At
At
raḡ·le·hā
her feet
her feet
kā·ra‘
he collapsed ,
he collapsed ,
nā·p̄al
he fell ,
he fell ,
šā·ḵāḇ
there he lay still ;
there he lay still ;
bên
at
at
raḡ·le·hā
her feet
her feet
kā·ra‘
he collapsed ,
he collapsed ,
nā·p̄āl
he fell ;
he fell ;
ba·’ă·šer
where
where
kā·ra‘
he collapsed ,
he collapsed ,
šām
there
there
nā·p̄al
he fell
he fell
šā·ḏūḏ
dead .
dead .
Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’
sî·sə·rā
Sisera’s
Sisera’s
’êm
mother
mother
niš·qə·p̄āh
looked
looked
bə·‘aḏ
through
through
ha·ḥal·lō·wn
the window ;
the window ;
bə·‘aḏ
she peered through
she peered through
hā·’eš·nāḇ
the lattice
the lattice
wat·tə·yab·bêḇ
and lamented :
and lamented :
mad·dū·a‘
‘ Why
‘ Why
riḵ·bōw
is his chariot
is his chariot
bō·šêš
so long
so long
lā·ḇō·w
in coming ?
in coming ?
mad·dū·a‘
What
What
’e·ḥĕ·rū
has delayed
has delayed
pa·‘ă·mê
the clatter
the clatter
mar·kə·ḇō·w·ṯāw
of his chariots ? ’
of his chariots ? ’
Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself,
tā·šîḇ
keeps
keeps
’ă·mā·re·hā
telling
telling
lāh
herself ,
herself ,
ḥaḵ·mō·wṯ
Her wisest
Her wisest
śā·rō·w·ṯe·hā
ladies
ladies
ta·‘ă·nen·nāh
answer ;
answer ;
’ap̄-
indeed
indeed
hî
she
she
‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’
hă·lō
‘ Are they not
‘ Are they not
yim·ṣə·’ū
finding
finding
yə·ḥal·lə·qū
and dividing
and dividing
šā·lāl
the spoil —
the spoil —
ra·ḥam
a girl
a girl
ra·ḥă·mā·ṯa·yim
[or] two
[or] two
lə·rōš
for each
for each
ge·ḇer
warrior ,
warrior ,
šə·lal
a plunder
a plunder
ṣə·ḇā·‘îm
of dyed garments
of dyed garments
lə·sî·sə·rā
for Sisera ,
for Sisera ,
šə·lal
the spoil
the spoil
riq·māh
of embroidered
of embroidered
ṣe·ḇa‘
. . .
. . .
riq·mā·ṯa·yim
. . .
. . .
ṣə·ḇā·‘îm
garments
garments
lə·ṣaw·wə·rê
for the neck
for the neck
šā·lāl
of the looter ? ’
of the looter ? ’
So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
kên
So
So
ḵāl
may all
may all
’ō·wy·ḇe·ḵā
Your enemies
Your enemies
yō·ḇə·ḏū
perish ,
perish ,
Yah·weh
O LORD !
O LORD !
wə·’ō·hă·ḇāw
But may those who love You
But may those who love You
kə·ṣêṯ
shine like
shine like
haš·še·meš
the sun
the sun
biḡ·ḇu·rā·ṯōw
at its brightest . ”
at its brightest . ”
hā·’ā·reṣ
And the land
And the land
wat·tiš·qōṭ
had rest
had rest
’ar·bā·‘îm
for forty
for forty
šā·nāh
years .
years .