de
-
Katēntēsen
[Paul] came
kai
eis
to
Derbēn
Derbe
and then
Lystran
Lystra ,
ekei
[where]
ēn
idou
[he found]
tis
a
mathētēs
disciple
onomati
named
Timotheos
Timothy ,
huios
[the] son
pistēs
of a believing
Ioudaias
Jewish
gynaikos
woman
and
Hellēnos
a Greek
patros
father .
tōn
The
adelphōn
brothers
en
in
Lystrois
Lystra
Ikoniō
Iconium
emartyreito
spoke well of
hypo
hos
[him] .
ho
Paulos
Paul
ēthelēsen
wanted
touton
[Timothy]
exelthein
to accompany
syn
. . .
autō
him ,
[so]
labōn
he took [him]
perietemen
[and] circumcised
auton
him
dia
on account of
tous
the
Ioudaious
Jews
ontas
ekeinois
that
tois
topois
area ,
gar
for
hapantes
vvv
ēdeisan
they all knew
hoti
autou
his
patēr
father
hypērchen
was
Hellēn
a Greek .
Hōs
As
dieporeuonto
they went from
tas
poleis
town to town ,
paredidosan
they delivered
ta
dogmata
decisions
kekrimena
handed down
by
apostolōn
apostles
presbyterōn
elders
Hierosolymois
Jerusalem
autois
for [the people]
phylassein
to obey .
oun
So
men
Hai
ekklēsiai
churches
estereounto
were strengthened
tē
in the
pistei
faith
eperisseuon
grew
kath’
hēmeran
daily
tō
arithmō
in numbers .
tou
{After] the
Hagiou
Holy
Pneumatos
Spirit
kōlythentes
had prevented them
lalēsai
from speaking
ton
logon
word
Asia
[the province of] Asia ,
Diēlthon
they traveled through
tēn
chōran
region
Phrygian
of Phrygia
Galatikēn
Galatia .
And
elthontes
when they came
kata
to the border of
Mysian
Mysia ,
epeirazon
they tried
poreuthēnai
to enter
Bithynian
Bithynia ,
[but]
Pneuma
Iēsou
of Jesus
ouk
eiasen
would not permit
autous
them .
[So]
parelthontes
they passed by
Mysia
katebēsan
[and] went down
Trōada
Troas .
Kai
During
tēs
nyktos
night ,
Paulō
ōphthē
had
horama
a vision
of a
anēr
man
Makedōn
of Macedonia
hestōs
standing
parakalōn
pleading with
legōn
- ,
Diabas
“ Come over
Makedonian
Macedonia
boēthēson
[and] help
hēmin
us . ”
hōs
As soon as
eiden
[Paul] had seen
vision ,
ezētēsamen
we got ready
eutheōs
to leave
Macedonia ,
symbibazontes
concluding
Theos
God
proskeklētai
had called
hēmas
us
euangelisasthai
to preach the gospel
to them .
Anachthentes
We sailed
apo
from
Trōados
Troas
euthydromēsamen
straight
Samothrakēn
Samothrace ,
epiousē
following day
on to
Nean
Neapolis
Polin
. . . .
hētis
estin
prōtē
[the] leading
polis
city
of [that]
meridos
district
Makedonias
of Macedonia .
Ēmen
diatribontes
we stayed
tautē
polei
[there]
tinas
[several]
hēmeras
days .
kakeithen
From there
[we went] to
kolōnia
[the Roman] colony
Philippous
of Philippi
te
Tē
On the
sabbatōn
Sabbath
hēmera
exēlthomen
we went
exō
outside
pylēs
city gate
para
along
potamon
[the] river ,
hou
where [it]
enomizomen
was customary
einai
to find
proseuchēn
[a place of] prayer .
[After]
kathisantes
sitting down ,
elaloumen
we spoke
tais
to the
gynaixin
women
synelthousais
who had gathered [there] .
ēkouen
Among those listening
[was] a
gynē
Lydia
Lydia ,
porphyropōlis
a dealer in purple [cloth]
poleōs
from [the] city
Thyateirōn
of Thyatira ,
sebomenē
[who was] a worshiper
of
Theon
God .
Kyrios
Lord
diēnoixen
opened
hēs
her
kardian
heart
prosechein
to respond
Paulou
Paul’s
laloumenois
message .
when
[she] and
autēs
oikos
household
ebaptisthē
had been baptized ,
parekalesen
she urged [us]
legousa
. . . ,
Ei
“ If
kekrikate
you consider
me
pistēn
a believer
Kyriō
Lord ,
eiselthontes
come
menete
[and] stay
at
mou
my
oikon
house . ”
parebiasato
she persuaded
us .
One day
Egeneto
hēmōn
as we
poreuomenōn
were going
[place of] prayer ,
we
hypantēsai
were met by
tina
paidiskēn
slave girl
echousan
with
pneuma
a spirit
Pythōna
of divination ,
who
pareichen
earned
pollēn
a large
ergasian
income
for her
kyriois
masters
manteuomenē
by fortune-telling .
hautē
[This girl]
katakolouthousa
followed
[the rest of] us ,
ekrazen
shouting
Houtoi
“ These
hoi
anthrōpoi
eisin
are
douloi
servants
of the
Hypsistou
Most High
Theou
God ,
hoitines
katangellousin
are proclaiming
hymin
to you
hodon
[the] way
sōtērias
of salvation ! ”
epoiei
She continued
Touto
this
epi
pollas
many
[Eventually]
diaponētheis
grew so aggravated
[that]
epistrepsas
he turned
eipen
[and] said
pneumati
spirit ,
“ In
[the] name
Christou
Christ
Parangellō
I command
soi
you
to come out
ap’
her ! ”
exēlthen
[the spirit] left her
autē
at that
hōra
very moment .
[When]
[the girl’s]
kyrioi
owners
Idontes
saw
autōn
their
hē
elpis
hope
ergasias
making money
was gone ,
epilabomenoi
they seized
Paulon
Silan
Silas
heilkysan
[and] dragged [them]
before
archontas
authorities
agoran
marketplace .
prosagagontes
They brought them
stratēgois
magistrates
eipan
[and] said ,
hyparchontes
Ioudaioi
ektarassousin
[and] are throwing
our
polin
city {into turmoil}
[by]
promoting
ethē
customs
ha
exestin
are unlawful
for us
ousin
Rhōmaiois
Romans
paradechesthai
to adopt
oude
[or]
poiein
practice . ”
ochlos
crowd
synepestē
joined in the attack
kat’
against
[Paul and Silas] ,
stratēgoi
ekeleuon
ordered that
perirēxantes
they be stripped
himatia
rhabdizein
[and] beaten with rods .
epithentes
after striking
them
with many
plēgas
blows ,
ebalon
they threw [them]
into
phylakēn
prison
parangeilantes
[and] ordered
desmophylaki
jailer
tērein
to guard
asphalōs
securely .
xylon
stocks .
On receiving
toiautēn
[this]
parangelian
order ,
ebalen
he placed
esōteran
inner
cell
ēsphalisato
fastened
podas
feet
Kata
About
mesonyktion
midnight
proseuchomenoi
were praying
hymnoun
[and] singing hymns
desmioi
[other] prisoners
epēkroōnto
were listening
aphnō
Suddenly
egeneto
megas
a strong
seismos
earthquake
hōste
saleuthēnai
shook
themelia
foundations
desmōtēriou
prison .
parachrēma
At once
pasai
all
hai
thyrai
doors
ēneōchthēsan
flew open
pantōn
everyone’s
desma
chains
anethē
came loose .
desmophylax
genomenos
Exypnos
woke up
idōn
phylakēs
thyras
aneōgmenas
open ,
spasamenos
he drew
machairan
sword
ēmellen
[and] was about
anairein
to kill
heauton
himself ,
nomizōn
presuming that
desmious
prisoners
ekpepheugenai
had escaped .
But
ephōnēsen
called out
megalē
in a loud
phōnē
voice
praxēs
“ Do
Mēden
not
kakon
harm
seautō
yourself !
esmen
We are
enthade
here ! ”
Aitēsas
Calling for
phōta
lights ,
eisepēdēsen
[the jailer] rushed in
prosepesen
fell
entromos
trembling {before}
Sila
Silas .
Then
proagagōn
he brought
out
ephē
[and] asked ,
Kyrioi
“ Sirs ,
ti
what
dei
must
I
do
hina
sōthō
be saved ? ”
Hoi
They replied ,
Pisteuson
“ Believe
Kyrion
Iēsoun
Jesus
sōthēsē
you will be saved ,
sy
sou
your
household . ”
elalēsan
[Paul and Silas] spoke
kyriou
to him
[and] to
pasin
everyone
oikia
house .
At
ekeinē
hour
paralabōn
[the jailer] took
elousen
[and] washed
[their]
plēgōn
wounds .
without delay ,
autos
he
pantes
were baptized .
anagagōn
[his]
home
parethēken
and set
trapezan
[a meal before them] .
panoikei
{he} and all [his] household
ēgalliasato
rejoiced
pepisteukōs
that they had come to believe
Theō
in God .
Hēmeras
daylight
genomenēs
came ,
apesteilan
sent
rhabdouchous
officers
legontes
with the order :
Apolyson
“ Release
ekeinous
those
anthrōpous
men . ”
Apēngeilen
informed
toutous
logous
pros
- :
“ The
Apestalkan
have sent orders
apolythēte
release you .
nyn
Now
exelthontes
poreuesthe
you may go on your way
eirēnē
peace . ”
Ho
said
[the officers] ,
Deirantes
“ They beat
dēmosia
publicly
akatakritous
without a trial
ebalan
[and] threw [us]
prison ,
hyparchontas
[even though] we are
Rhōmaious
Roman citizens .
now
ekballousin
do they want to send us away
lathra
secretly ?
ou
Absolutely not
alla
. . . !
Let them come
autoi
themselves
exagagetōsan
and escort us out
. . . ! ”
rhabdouchoi
Apēngeilan
relayed
tauta
rhēmata
message
magistrates ,
[who]
ephobēthēsan
were alarmed
akousantes
to hear
[Paul and Silas] were
Rhōmaioi
They came
parekalesan
to appease
exagagontes
led them out ,
ērōtōn
requesting
apelthein
that they leave
city .
out of
eisēlthon
they went
Lydian
Lydia’s house
idontes
to see
adelphous
and encourage [them] .
exēlthan
they left [ the city ] .
After [Paul and Silas] came