Kai
[Once]
diasōthentes
we were safely ashore ,
tote
-
epegnōmen
we learned
hoti
that
hē
the
nēsos
island
kaleitai
was called
Melitē
Malta .
te
hoi
The
barbaroi
islanders
pareichon
showed
hēmin
us
ou
vvv
tēn
tychousan
extraordinary
philanthrōpian
kindness .
gar
hapsantes
They kindled
pyran
a fire
proselabonto
[and] welcomed
pantas
all
hēmas
of us
dia
because [it was]
ton
hyeton
raining
ephestōta
kai
and
to
psychos
cold .
de
tou
Paulou
Paul
Systrepsantos
gathered
ti
a
plēthos
bundle
phryganōn
of sticks ,
epithentos
as he laid [them]
epi
on
fire ,
echidna
a viper ,
exelthousa
driven
apo
out
tēs
by the
thermēs
heat ,
kathēpsen
fastened [itself]
autou
his
cheiros
hand .
hōs
When
eidon
saw
thērion
creature
kremamenon
hanging
ek
from
hand ,
elegon
they said
pros
allēlous
one another ,
Pantōs
“ Surely
houtos
this
ho
anthrōpos
man
estin
is
phoneus
a murderer .
hon
[Although he]
diasōthenta
was saved
thalassēs
sea ,
Dikē
Justice
ouk
{has} not
eiasen
allowed [him]
zēn
to live . ”
men
But
oun
apotinaxas
[Paul] shook
eis
{off} into
pyr
fire
epathen
[and] suffered
ouden
no
kakon
ill effects .
prosedokōn
[The islanders] were expecting
auton
him
mellein
pimprasthai
swell up
ē
or
aphnō
suddenly
katapiptein
drop
nekron
dead .
autōn
prosdokōntōn
after waiting
poly
a long
time
theōrountōn
seeing
mēden
nothing
atopon
unusual
ginomenon
happen
him ,
metabalomenoi
they changed their minds
[and] said
he
einai
was
theon
a god .
En
Nearby
tois
. . .
peri
ekeinon
topon
hypērchen
stood
chōria
an estate
tō
belonging to
onomati
Popliō
Publius ,
prōtō
[the] chief official
of the
nēsou
island .
hos
[He]
anadexamenos
welcomed
exenisen
[and] entertained [us]
philophronōs
hospitably
treis
[for] three
hēmeras
days .
cheiras
hands
autō
on him ,
iasato
he healed
[the man] .
patera
father
Popliou
of Publius
egeneto
katakeisthai
sick in bed ,
synechomenon
suffering from
pyretois
fever
dysenteriō
dysentery .
Paulos
eiselthōn
went in
to [see]
[him] ,
proseuxamenos
after praying
epitheis
[and] placing
tas
[his]
[After]
toutou
genomenou
had happened ,
loipoi
rest
echontes
astheneias
sick
en
tē
nēsō
prosērchonto
came
etherapeuonto
were cured
as well .
[The islanders]
etimēsan
honored
pollais
in many
timais
ways
epethento
supplied
ta
[our]
chreias
needs
anagomenois
[when we were ready] to sail .
Meta
After
three
mēnas
months
anēchthēmen
we set sail
in
Alexandrinō
an Alexandrian
ploiō
ship
parakecheimakoti
that had wintered
Dioskourois
It had the Twin Brothers
parasēmō
as a figurehead .
katachthentes
Putting in
at
Syrakousas
Syracuse ,
epemeinamen
we stayed there
hothen
From [there]
perielontes
we weighed anchor
katēntēsamen
and came
Rhēgion
Rhegium .
meta
mian
one
hēmeran
day ,
notou
a south wind
epigenomenou
came up ,
deuteraioi
[and] on the second day
ēlthomen
we arrived
Potiolous
Puteoli .
hou
[There]
heurontes
we found
adelphous
[some] brothers
pareklēthēmen
who invited us
epimeinai
to spend
hepta
[the week[
par’
with
autois
them .
And
houtōs
so
ēlthamen
we came
Rhōmēn
Rome .
adelphoi
brothers
Kakeithen
there
akousantes
had heard
about
hēmōn
ēlthan
[and] traveled
achri
as far as
Phorou
[the] Forum
Appiou
of Appius
Triōn
[the] Three
Tabernōn
Taverns
apantēsin
meet
us .
[When}
idōn
hous
[them] ,
elabe
tharsos
he was encouraged
eucharistēsas
and gave thanks
Theō
to God .
Hote
eisēlthomen
Rome ,
Paulō
epetrapē
was permitted
menein
to stay
kath’
by
heauton
himself ,
syn
stratiōtē
a soldier
phylassonti
to guard
him .
Egeneto
days ,
synkalesasthai
called together
tous
ontas
prōtous
leaders
tōn
Ioudaiōn
Jews .
[When]
they
synelthontōn
had gathered ,
elegen
he said
autous
them ,
andres
“ Brothers ,
poiēsas
[although] I have done
enantion
against
laō
people
ethesi
customs
patrōois
of our fathers ,
Egō
I
desmios
was taken prisoner
ex
Hierosolymōn
Jerusalem
paredothēn
[and] handed over
Rhōmaiōn
Romans .
hoitines
[They]
anakrinantes
examined
me
eboulonto
[and] wanted
apolysai
to release [me] ,
because
hyparchein
there was
mēdemian
aitian
basis
thanatou
for a death sentence
emoi
me .
[when] the
Jews
antilegontōn
objected ,
ēnankasthēn
I was compelled
epikalesasthai
to appeal to
Kaisara
Caesar ,
[even though]
echōn
I have
ouch
[charge]
katēgorein
to bring against
mou
my
ethnous
nation .
So
for
tautēn
reason
parekalesa
I have called
idein
to see
hymas
you
proslalēsai
speak with [you] .
[It is]
heneken
because of
elpidos
hope
Israēl
of Israel
perikeimai
[that] I am bound with
halysin
chain . ”
Hoi
eipan
[The leaders] replied
- ,
Hēmeis
“ We
edexametha
have not received
oute
grammata
[any] letters
sou
Ioudaias
Judea ,
nor
tis
{have} any
adelphōn
paragenomenos
[from there]
apēngeilen
reported
or even
elalēsen
mentioned
anything
ponēron
bad
you .
haireseōs
sect . ”
axioumen
we consider
para
ha
phroneis
your views
akousai
{worth} hearing ,
we
gnōston
know
pantachou
[people] everywhere
antilegetai
are speaking against
tautēs
Taxamenoi
they set
a day
to [meet with Paul] ,
pleiones
[and] many [people]
ēlthon
[the place]
xenian
he was staying .
exetitheto
He expounded
hois
to [them]
prōi
morning
heōs
hesperas
evening ,
diamartyromenos
testifying about
basileian
kingdom
Theou
of God
peithōn
persuading
them
Iēsou
Jesus
nomou
Law
Mōuseōs
of Moses
prophētōn
Prophets .
Some [of them]
epeithonto
were convinced
by what
legomenois
he said ,
but
[others]
ēpistoun
refused to believe .
ontes
asymphōnoi
They disagreed
among
[themselves]
apelyonto
[and] began to leave
[after] Paul
eipontos
had made
hen
[this final]
rhēma
statement
- :
“ The
Hagion
Holy
Pneuma
Spirit
Kalōs
was right
when He spoke
hymōn
your
pateras
fathers
through
Ēsaiou
Isaiah
prophētou
prophet :
legōn
Poreuthēti
‘ Go
touton
laon
eipon
say ,
Akoē
“ You will be ever hearing
akousete
[but]
never
mē
synēte
understanding ;
blepontes
you will be ever seeing
blepsete
idēte
perceiving . ”
For
laou
people’s
kardia
heart
epachynthē
has grown callous ;
ēkousan
they hardly hear
bareōs
with [their]
ōsin
ears ,
ekammysan
they have closed
their
ophthalmous
eyes .
Otherwise
pote
idōsin
they might see
ophthalmois
eyes ,
akousōsin
hear
synōsin
understand
hearts ,
epistrepsōsin
turn ,
iasomai
I would heal
them .’
estō
Be
hymin
Gnōston
advised ,
therefore ,
touto
God’s
sōtērion
salvation
apestalē
has been sent
to the
ethnesin
Gentiles ,
autoi
akousontai
will listen !”
Enemeinen
[Paul] stayed there
dietian
two full years
holēn
idiō
his own
misthōmati
rented house ,
apedecheto
welcoming
who
eisporeuomenous
to [visit]
pasēs
parrēsias
Boldly
akōlytōs
[and] freely
kēryssōn
he proclaimed
didaskōn
taught
Kyriou
Lord
Christou
Christ .