Berean Interlinear
Exodus
Chapter 21
“These are the ordinances that you are to set before them:
wə·’êl·leh
[“] These
[“] These
ham·miš·pā·ṭîm
are the ordinances
are the ordinances
’ă·šer
that
that
tā·śîm
you are to set
you are to set
lip̄·nê·hem
before them :
before them :
If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
kî
If
If
ṯiq·neh
you buy
you buy
‘iḇ·rî
a Hebrew
a Hebrew
‘e·ḇeḏ
servant ,
servant ,
ya·‘ă·ḇōḏ
he is to serve you
he is to serve you
šêš
for six
for six
šā·nîm
years .
years .
ū·ḇaš·šə·ḇi·‘iṯ
But in the seventh [year] ,
But in the seventh [year] ,
yê·ṣê
he shall go
he shall go
la·ḥā·p̄ə·šî
free
free
ḥin·nām
without paying anything .
without paying anything .
If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
’im-
If
If
yā·ḇō
he arrived alone
he arrived alone
bə·ḡap·pōw
. . . ,
. . . ,
yê·ṣê
he is to leave alone
he is to leave alone
bə·ḡap·pōw
. . . ;
. . . ;
’im-
if
if
ba·‘al
. . .
. . .
hū
he
he
’iš·šāh
arrived with a wife ,
arrived with a wife ,
’iš·tōw
[she]
[she]
wə·yā·ṣə·’āh
is to leave
is to leave
‘im·mōw
with him .
with him .
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
’im-
If
If
’ă·ḏō·nāw
his master
his master
yit·ten-
gives
gives
lōw
him
him
’iš·šāh
a wife
a wife
wə·yā·lə·ḏāh-
and she bears
and she bears
lōw
him
him
ḇā·nîm
sons
sons
’ōw
or
or
ḇā·nō·wṯ
daughters ,
daughters ,
hā·’iš·šāh
the woman
the woman
wî·lā·ḏe·hā
and her children
and her children
tih·yeh
shall belong to
shall belong to
la·ḏō·ne·hā
her master ,
her master ,
wə·hū
and [only] the man
and [only] the man
yê·ṣê
shall go free
shall go free
ḇə·ḡap·pōw
. . . .
. . . .
But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
wə·’im-
But if
But if
hā·‘e·ḇeḏ
the servant
the servant
’ā·mōr
declares
declares
yō·mar
. . . ,
. . . ,
’ā·haḇ·tî
‘ I love
‘ I love
’eṯ-
-
-
’ă·ḏō·nî
my master
my master
’eṯ-
-
-
’iš·tî
and my wife
and my wife
wə·’eṯ-
-
-
bā·nāy
and children ;
and children ;
lō
I do not
I do not
’ê·ṣê
want to go
want to go
ḥā·p̄ə·šî
free , ’
free , ’
then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
’ă·ḏō·nāw
then his master
then his master
wə·hig·gî·šōw
is to bring him
is to bring him
’el-
before
before
hā·’ĕ·lō·hîm
the judges .
the judges .
wə·hig·gî·šōw
And he shall take him
And he shall take him
’el-
to
to
had·de·leṯ
the door
the door
’ōw
or
or
’el-
. . .
. . .
ham·mə·zū·zāh
doorpost
doorpost
’ă·ḏō·nāw
-
-
’eṯ-
-
-
wə·rā·ṣa‘
and pierce
and pierce
’ā·zə·nōw
his ear
his ear
bam·mar·ṣê·a‘
with an awl .
with an awl .
wa·‘ă·ḇā·ḏōw
Then he shall serve his master
Then he shall serve his master
lə·‘ō·lām
for life .
for life .
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
’im-
If
If
rā·‘āh
she is displeasing
she is displeasing
bə·‘ê·nê
in the eyes
in the eyes
’ă·ḏō·ne·hā
of her master
of her master
’ă·šer-
who
who
yə·‘ā·ḏāh
had designated her for himself ,
had designated her for himself ,
wə·hep̄·dāh
he must allow her to be redeemed .
he must allow her to be redeemed .
lō
He has no
He has no
yim·šōl
right
right
lə·mā·ḵə·rāh
to sell her
to sell her
lə·‘am
to foreigners
to foreigners
nā·ḵə·rî
. . .
. . .
lō-
. . . ,
. . . ,
bə·ḇiḡ·ḏōw-
since he has broken faith
since he has broken faith
ḇāh
with her .
with her .
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
kə·miš·paṭ
as with
as with
hab·bā·nō·wṯ
a daughter .
a daughter .
wə·’im-
And if
And if
yî·‘ā·ḏen·nāh
he chooses her
he chooses her
liḇ·nōw
for his son ,
for his son ,
ya·‘ă·śeh-
he must deal
he must deal
lāh
with her
with her
If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
’im-
If
If
yiq·qaḥ-
he takes
he takes
lōw
’a·ḥe·reṯ
another wife ,
another wife ,
lō
he must not
he must not
yiḡ·rā‘
reduce
reduce
šə·’ê·rāh
the food ,
the food ,
kə·sū·ṯāh
clothing ,
clothing ,
wə·‘ō·nā·ṯāh
or marital rights [of his first wife] .
or marital rights [of his first wife] .
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
wa·’ă·šer
If, however ,
If, however ,
lō
he did not
he did not
ṣā·ḏāh
lie in wait ,
lie in wait ,
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
but God
but God
’in·nāh
allowed it to happen
allowed it to happen
lə·yā·ḏōw
. . . ,
. . . ,
wə·śam·tî
then I will appoint
then I will appoint
lə·ḵā
for you
for you
mā·qō·wm
a place
a place
’ă·šer
where
where
yā·nūs
he may flee
he may flee
šām·māh
. . . .
. . . .
But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
wə·ḵî-
But if
But if
’îš
a man
a man
ḇə·‘ā·rə·māh
schemes
schemes
yā·ziḏ
and acts willfully
and acts willfully
‘al-
against
against
rê·‘ê·hū
his neighbor
his neighbor
lə·hā·rə·ḡōw
to kill him ,
to kill him ,
tiq·qā·ḥen·nū
you must take him
you must take him
mê·‘im
away from
away from
miz·bə·ḥî
My altar
My altar
lā·mūṯ
to be put to death .
to be put to death .
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
wə·ḡō·nêḇ
Whoever kidnaps
Whoever kidnaps
’îš
another man
another man
mō·wṯ
must be put to death
must be put to death
yū·māṯ
. . . ,
. . . ,
ū·mə·ḵā·rōw
whether he sells him
whether he sells him
wə·nim·ṣā
or the man is found
or the man is found
ḇə·yā·ḏōw
in his possession .
in his possession .
Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
ū·mə·qal·lêl
Anyone who curses
Anyone who curses
’ā·ḇîw
his father
his father
wə·’im·mōw
or mother
or mother
mō·wṯ
must surely
must surely
yū·māṯ
be put to death .
be put to death .
If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
wə·ḵî-
If
If
’ă·nā·šîm
men
men
yə·rî·ḇun
are quarreling
are quarreling
’îš
and one
and one
’eṯ-
-
-
wə·hik·kāh-
strikes
strikes
rê·‘ê·hū
the other
the other
bə·’e·ḇen
with a stone
with a stone
’ōw
or
or
ḇə·’eḡ·rōp̄
a fist ,
a fist ,
wə·lō
and he does not
and he does not
yā·mūṯ
die
die
wə·nā·p̄al
but is confined
but is confined
lə·miš·kāḇ
to bed ,
to bed ,
then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
ham·mak·keh
then the one who struck him
then the one who struck him
wə·niq·qāh
shall go unpunished ,
shall go unpunished ,
’im-
as long as
as long as
yā·qūm
the other can get up
the other can get up
wə·hiṯ·hal·lêḵ
and walk around
and walk around
ba·ḥūṣ
outside
outside
‘al-
with
with
miš·‘an·tōw
his staff .
his staff .
raq
Nevertheless ,
Nevertheless ,
yit·tên
he must compensate
he must compensate
šiḇ·tōw
the man for his lost work
the man for his lost work
wə·rap·pō
and see that he is completely
and see that he is completely
yə·rap·pê
healed .
healed .
If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
wə·ḵî-
If
If
’îš
a man
a man
’eṯ-
-
-
yak·keh
strikes
strikes
‘aḇ·dōw
his manservant
his manservant
’ōw
or
or
’eṯ-
-
-
’ă·mā·ṯōw
maidservant
maidservant
baš·šê·ḇeṭ
with a rod ,
with a rod ,
ū·mêṯ
and the servant dies
and the servant dies
ta·ḥaṯ
by
by
yā·ḏōw
his hand ,
his hand ,
nā·qōm
he shall surely
he shall surely
yin·nā·qêm
be punished .
be punished .
However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
wə·ḵî-
If
If
’ă·nā·šîm
men
men
yin·nā·ṣū
who are fighting
who are fighting
wə·nā·ḡə·p̄ū
strike
strike
hā·rāh
a pregnant
a pregnant
’iš·šāh
woman
woman
yə·lā·ḏe·hā
and her child
and her child
wə·yā·ṣə·’ū
is born prematurely ,
is born prematurely ,
yih·yeh
but there is
but there is
wə·lō
no [further]
no [further]
’ā·sō·wn
injury ,
injury ,
‘ā·nō·wōš
he shall surely be fined
he shall surely be fined
yê·‘ā·nêš
. . .
. . .
ka·’ă·šer
as
as
hā·’iš·šāh
the woman’s
the woman’s
ba·‘al
husband
husband
yā·šîṯ
demands
demands
‘ā·lāw
-
-
wə·nā·ṯan
and as the court allows
and as the court allows
bip̄·li·lîm
. . . .
. . . .
But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
kə·wî·yāh
burn
burn
ta·ḥaṯ
for
for
kə·wî·yāh
burn ,
burn ,
pe·ṣa‘
wound
wound
ta·ḥaṯ
for
for
pā·ṣa‘
wound ,
wound ,
ḥab·bū·rāh
[and] stripe
[and] stripe
ta·ḥaṯ
for
for
ḥab·bū·rāh
stripe .
stripe .
If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
wə·ḵî-
If
If
’îš
a man
a man
’eṯ-
-
-
yak·keh
strikes
strikes
wə·ši·ḥă·ṯāh
and blinds
and blinds
‘ên
the eye
the eye
‘aḇ·dōw
of his manservant
of his manservant
’ōw-
or
or
’eṯ-
-
-
’ă·mā·ṯōw
maidservant ,
maidservant ,
yə·šal·lə·ḥen·nū
he must let the servant go
he must let the servant go
la·ḥā·p̄ə·šî
free
free
ta·ḥaṯ
as compensation for
as compensation for
‘ê·nōw
. . .
. . .
‘ên
the eye .
the eye .
And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
wə·’im-
And if
And if
yap·pîl
he knocks out
he knocks out
šên
the tooth
the tooth
‘aḇ·dōw
of his manservant
of his manservant
’ōw-
or
or
’ă·mā·ṯōw
maidservant ,
maidservant ,
yə·šal·lə·ḥen·nū
he must let the servant go
he must let the servant go
la·ḥā·p̄ə·šî
free
free
ta·ḥaṯ
as compensation for
as compensation for
šin·nōw
. . .
. . .
šên
the tooth .
the tooth .
If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
wə·ḵî-
If
If
šō·wr
an ox
an ox
’eṯ-
-
-
yig·gaḥ
gores
gores
’îš
a man
a man
’ōw
or
or
’eṯ-
-
-
’iš·šāh
woman
woman
wā·mêṯ
to death ,
to death ,
haš·šō·wr
the ox
the ox
sā·qō·wl
must surely
must surely
yis·sā·qêl
be stoned ,
be stoned ,
bə·śā·rōw
and its meat
and its meat
wə·lō
must not
must not
yê·’ā·ḵêl
be eaten .
be eaten .
’eṯ-
-
-
ū·ḇa·‘al
But the owner
But the owner
haš·šō·wr
of the ox
of the ox
nā·qî
shall not be held responsible .
shall not be held responsible .
But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
wə·’im
But if
But if
šō·wr
the ox
the ox
mit·tə·mōl
has a habit
has a habit
šil·šōm
. . .
. . .
nag·gāḥ
of goring ,
of goring ,
hū
. . .
. . .
biḇ·‘ā·lāw
and its owner
and its owner
wə·hū·‘aḏ
has been warned
has been warned
wə·lō
yet does not
yet does not
yiš·mə·ren·nū
restrain it ,
restrain it ,
wə·hê·mîṯ
and it kills
and it kills
’îš
a man
a man
’ōw
or
or
’iš·šāh
woman ,
woman ,
haš·šō·wr
then the ox
then the ox
yis·sā·qêl
must be stoned
must be stoned
bə·‘ā·lāw
and its owner
and its owner
wə·ḡam-
must also
must also
yū·māṯ
be put to death .
be put to death .
If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
’ā·māh
maidservant ,
maidservant ,
yit·tên
[the owner] must pay
[the owner] must pay
šə·lō·šîm
thirty
thirty
šə·qā·lîm
shekels
shekels
ke·sep̄
of silver
of silver
la·ḏō·nāw
to the master of that servant ,
to the master of that servant ,
wə·haš·šō·wr
and the ox
and the ox
yis·sā·qêl
must be stoned .
must be stoned .
’im-
If
If
haš·šō·wr
the ox
the ox
yig·gaḥ
gores
gores
‘e·ḇeḏ
a manservant
a manservant
’ōw
or
or
If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
wə·ḵî-
If
If
’îš
a man
a man
yip̄·taḥ
opens
opens
bō·wr
-
-
’ōw
or
or
kî-
. . .
. . .
yiḵ·reh
digs
digs
’îš
. . .
. . .
bōr
a pit
a pit
wə·lō
and fails
and fails
yə·ḵas·sen·nū
to cover it ,
to cover it ,
šō·wr
and an ox
and an ox
’ōw
or
or
ḥă·mō·wr
a donkey
a donkey
wə·nā·p̄al-
falls
falls
šām·māh
into it ,
into it ,
the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
ba·‘al
the owner
the owner
hab·bō·wr
of the pit
of the pit
yə·šal·lêm
shall make restitution ;
shall make restitution ;
yā·šîḇ
he must pay
he must pay
ke·sep̄
. . .
. . .
liḇ·‘ā·lāw
its owner ,
its owner ,
wə·ham·mêṯ
and the dead [animal]
and the dead [animal]
yih·yeh-
will be
will be
lōw
his .
his .
If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
wə·ḵî-
If
If
’îš
a man’s
a man’s
’eṯ-
-
-
šō·wr-
ox
ox
yig·gōp̄
injures
injures
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
his neighbor’s
šō·wr
ox
ox
wā·mêṯ
and it dies ,
and it dies ,
ū·mā·ḵə·rū
they must sell
they must sell
’eṯ-
-
-
ha·ḥay
the live
the live
haš·šō·wr
[one]
[one]
wə·ḥā·ṣū
and divide
and divide
’eṯ-
-
-
kas·pōw
the proceeds ;
the proceeds ;
wə·ḡam
they also must
they also must
’eṯ-
-
-
ye·ḥĕ·ṣūn
divide
divide
ham·mêṯ
the dead animal .
the dead animal .
But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
’ōw
But if
But if
nō·w·ḏa‘
it was known
it was known
kî
that
that
šō·wr
the ox
the ox
mit·tə·mō·wl
had a habit
had a habit
šil·šōm
. . .
. . .
nag·gāḥ
of goring ,
of goring ,
hū
. . .
. . .
bə·‘ā·lāw
yet its owner
yet its owner
wə·lō
failed
failed
yiš·mə·ren·nū
to restrain it ,
to restrain it ,
šal·lêm
he shall pay full compensation
he shall pay full compensation
yə·šal·lêm
. . . ,
. . . ,
šō·wr
ox
ox
ta·ḥaṯ
for
for
haš·šō·wr
ox ,
ox ,
wə·ham·mêṯ
and the dead [animal]
and the dead [animal]
yih·yeh-
will be
will be
lōw
his . [’’]
his . [’’]