Berean Interlinear
Exodus
Chapter 23
“You shall not spread a false report. Do not join the wicked by being a malicious witness.
You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd.
lō-
You shall not
You shall not
ṯih·yeh
follow
follow
’a·ḥă·rê-
. . .
. . .
rab·bîm
the crowd
the crowd
lə·rā·‘ōṯ
in wrongdoing .
in wrongdoing .
ṯa·‘ă·neh
When you testify
When you testify
‘al-
in
in
riḇ
a lawsuit ,
a lawsuit ,
wə·lō-
do not
do not
lə·haṭ·ṭōṯ
pervert justice
pervert justice
lin·ṭōṯ
by siding
by siding
’a·ḥă·rê
with
with
rab·bîm
the crowd .
the crowd .
And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
lō
And do not
And do not
ṯeh·dar
show favoritism
show favoritism
wə·ḏāl
to a poor man
to a poor man
bə·rî·ḇōw
in his lawsuit .
in his lawsuit .
If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him.
kî
If
If
ṯip̄·ga‘
you encounter
you encounter
’ō·yiḇ·ḵā
your enemy’s
your enemy’s
tō·‘eh
stray
stray
šō·wr
ox
ox
’ōw
or
or
ḥă·mō·rōw
donkey ,
donkey ,
hā·šêḇ
you must return it
you must return it
tə·šî·ḇen·nū
lōw
to him .
to him .
If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it.
kî-
If
If
ṯir·’eh
you see
you see
ḥă·mō·wr
the donkey
the donkey
śō·na·’ă·ḵā
of one who hates you
of one who hates you
rō·ḇêṣ
fallen
fallen
ta·ḥaṯ
under
under
maś·śā·’ōw
its load ,
its load ,
wə·ḥā·ḏal·tā
do not
do not
mê·‘ă·zōḇ
leave
leave
lōw
it there ;
it there ;
‘ā·zōḇ
you must help him
you must help him
ta·‘ă·zōḇ
. . .
. . .
‘im·mōw
with it .
with it .
You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.
lō
You shall not
You shall not
ṯaṭ·ṭeh
deny
deny
miš·paṭ
justice
justice
’eḇ·yō·nə·ḵā
to the poor
to the poor
bə·rî·ḇōw
in their lawsuits .
in their lawsuits .
Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty.
Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
lō
Do not
Do not
ṯiq·qāḥ
accept
accept
wə·šō·ḥaḏ
a bribe ,
a bribe ,
kî
for
for
haš·šō·ḥaḏ
a bribe
a bribe
yə·‘aw·wêr
blinds
blinds
piq·ḥîm
those who see
those who see
wî·sal·lêp̄
and twists
and twists
diḇ·rê
the words
the words
ṣad·dî·qîm
of the righteous .
of the righteous .
Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
lō
Do not
Do not
ṯil·ḥāṣ
oppress
oppress
wə·ḡêr
a foreign resident ,
a foreign resident ,
wə·’at·tem
since you
since you
yə·ḏa‘·tem
yourselves know
yourselves know
’eṯ-
-
-
ne·p̄eš
-
-
hag·gêr
how it feels to be foreigners ;
how it feels to be foreigners ;
kî-
for
for
hĕ·yî·ṯem
you were
you were
ḡê·rîm
foreigners
foreigners
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
miṣ·rā·yim
of Egypt .
of Egypt .
For six years you are to sow your land and gather its produce,
wə·šêš
For six
For six
šā·nîm
years
years
tiz·ra‘
you are to sow
you are to sow
’eṯ-
-
-
’ar·ṣe·ḵā
your land
your land
wə·’ā·sap̄·tā
and gather
and gather
’eṯ-
-
-
tə·ḇū·’ā·ṯāh
its produce ,
its produce ,
but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.
wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ
but in the seventh [year]
but in the seventh [year]
tiš·mə·ṭen·nāh
you must let it rest
you must let it rest
ū·nə·ṭaš·tāh
and lie fallow ,
and lie fallow ,
’eḇ·yō·nê
so that the poor
so that the poor
‘am·me·ḵā
among your people
among your people
wə·’ā·ḵə·lū
may eat
may eat
haś·śā·ḏeh
from the field
from the field
ḥay·yaṯ
and the wild animals
and the wild animals
tō·ḵal
may consume
may consume
wə·yiṯ·rām
what they leave .
what they leave .
ta·‘ă·śeh
Do
Do
kên-
the same
the same
lə·ḵar·mə·ḵā
with your vineyard
with your vineyard
lə·zê·ṯe·ḵā
and olive grove .
and olive grove .
For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident.
šê·šeṯ
For six
For six
yā·mîm
days
days
ta·‘ă·śeh
you are to do
you are to do
ma·‘ă·śe·ḵā
your work ,
your work ,
haš·šə·ḇî·‘î
but on the seventh
but on the seventh
ū·ḇay·yō·wm
day
day
tiš·bōṯ
you must cease ,
you must cease ,
lə·ma·‘an
so that
so that
šō·wr·ḵā
your ox
your ox
wa·ḥă·mō·re·ḵā
and your donkey
and your donkey
yā·nū·aḥ
may rest
may rest
ben-
and the son
and the son
’ă·mā·ṯə·ḵā
of your maidservant
of your maidservant
wə·yin·nā·p̄êš
may be refreshed ,
may be refreshed ,
wə·hag·gêr
as well as the foreign resident .
as well as the foreign resident .
Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.
tiš·šā·mê·rū
Pay close attention
Pay close attention
ū·ḇə·ḵōl
to everything
to everything
’ă·šer-
-
-
’ā·mar·tî
I have said
I have said
’ă·lê·ḵem
to you .
to you .
lō
You must not
You must not
ṯaz·kî·rū
invoke
invoke
wə·šêm
the names
the names
’ă·ḥê·rîm
of other
of other
’ĕ·lō·hîm
gods ;
gods ;
lō
they must not
they must not
yiš·šā·ma‘
be heard
be heard
‘al-
on
on
pî·ḵā
your lips .
your lips .
Three times a year you are to celebrate a feast to Me.
šā·lōš
Three
Three
rə·ḡā·lîm
times
times
baš·šā·nāh
a year
a year
tā·ḥōḡ
you are to celebrate a feast
you are to celebrate a feast
lî
to Me .
to Me .
You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.
’eṯ-
-
-
tiš·mōr
You are to keep
You are to keep
ḥaḡ
the Feast
the Feast
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread
of Unleavened Bread
ka·’ă·šer
as
as
ṣiw·wî·ṯi·ḵā
I commanded you :
I commanded you :
lə·mō·w·‘êḏ
At the appointed time
At the appointed time
ḥō·ḏeš
in the month
in the month
hā·’ā·ḇîḇ
of Abib
of Abib
tō·ḵal
you are to eat
you are to eat
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread
unleavened bread
šiḇ·‘aṯ
for seven
for seven
yā·mîm
days ,
days ,
kî-
because
because
ḇōw
that [was the month]
that [was the month]
yā·ṣā·ṯā
you came out
you came out
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt .
of Egypt .
wə·lō-
No one
No one
yê·rā·’ū
may appear
may appear
p̄ā·nay
before Me
before Me
rê·qām
empty-handed .
empty-handed .
You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
wə·ḥaḡ
[You are also to keep] the Feast
[You are also to keep] the Feast
haq·qā·ṣîr
of Harvest
of Harvest
bik·kū·rê
with the firstfruits
with the firstfruits
ma·‘ă·śe·ḵā
of the produce
of the produce
’ă·šer
from what
from what
tiz·ra‘
you sow
you sow
baś·śā·ḏeh
in the field .
in the field .
wə·ḥaḡ
And [keep] the Feast
And [keep] the Feast
hā·’ā·sip̄
of Ingathering
of Ingathering
bə·ṣêṯ
at the end
at the end
haš·šā·nāh
of the year ,
of the year ,
bə·’ā·sə·pə·ḵā
when you gather
when you gather
’eṯ-
-
-
ma·‘ă·śe·ḵā
your produce
your produce
min-
from
from
haś·śā·ḏeh
the field .
the field .
Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD.
šā·lōš
Three
Three
pə·‘ā·mîm
times
times
baš·šā·nāh
a year
a year
kāl-
all
all
zə·ḵū·rə·ḵā
your males
your males
yê·rā·’eh
are to appear
are to appear
’el-
before
before
pə·nê
. . .
. . .
hā·’ā·ḏōn
the Lord
the Lord
Yah·weh
GOD .
GOD .
You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning.
Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
tā·ḇî
Bring
Bring
rê·šîṯ
the best
the best
bik·kū·rê
of the firstfruits
of the firstfruits
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
of your soil
of your soil
bêṯ
to the house
to the house
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
your God .
lō-
You must not
You must not
ṯə·ḇaš·šêl
cook
cook
gə·ḏî
a young goat
a young goat
’im·mōw
in its mother’s
in its mother’s
ba·ḥă·lêḇ
milk .
milk .
Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.
hin·nêh
Behold ,
Behold ,
’ā·nō·ḵî
I
I
šō·lê·aḥ
am sending
am sending
mal·’āḵ
an angel
an angel
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
before you
liš·mā·rə·ḵā
to protect you
to protect you
bad·dā·reḵ
along the way
along the way
wə·la·hă·ḇî·’ă·ḵā
and to bring you
and to bring you
’el-
to
to
ham·mā·qō·wm
the place
the place
’ă·šer
-
-
hă·ḵi·nō·ṯî
I have prepared .
I have prepared .
Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.
hiš·šā·mer
Pay attention
Pay attention
mip·pā·nāw
to him
to him
ū·šə·ma‘
and listen
and listen
bə·qō·lōw
to his voice ;
to his voice ;
’al-
do not
do not
tam·mêr
defy
defy
bōw
him ,
him ,
kî
for
for
lō
he will not
he will not
yiś·śā
forgive
forgive
lə·p̄iš·‘ă·ḵem
rebellion ,
rebellion ,
kî
since
since
šə·mî
My Name
My Name
bə·qir·bōw
is in him .
is in him .
But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
kî
But
But
’im-
if
if
šā·mō·a‘
you will listen carefully
you will listen carefully
tiš·ma‘
. . .
. . .
bə·qō·lōw
to his voice
to his voice
wə·‘ā·śî·ṯā
and do
and do
kōl
everything
everything
’ă·šer
-
-
’ă·ḏab·bêr
I say ,
I say ,
’ō·yə·ḇe·ḵā
I will be an enemy
I will be an enemy
wə·’ā·yaḇ·tî
to your enemies
to your enemies
’eṯ-
-
-
wə·ṣar·tî
and a foe
and a foe
’eṯ-
-
-
ṣō·rə·re·ḵā
to your foes .
to your foes .
For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.
kî-
For
For
mal·’ā·ḵî
My angel
My angel
yê·lêḵ
will go
will go
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
before you
we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā
and bring you
and bring you
’el-
into
into
hā·’ĕ·mō·rî
the land of the Amorites ,
the land of the Amorites ,
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
Hittites ,
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
Perizzites ,
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
Canaanites ,
Canaanites ,
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
Hivites ,
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites ,
and Jebusites ,
wə·hiḵ·ḥaḏ·tîw
and I will annihilate them .
and I will annihilate them .
You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces.
lō-
You must not
You must not
ṯiš·ta·ḥă·weh
bow down
bow down
lê·lō·hê·hem
to their gods
to their gods
ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm
or serve them
or serve them
wə·lō
. . .
. . .
wə·lō
or
or
ṯa·‘ă·śeh
follow
follow
kə·ma·‘ă·śê·hem
their practices .
their practices .
kî
Instead ,
Instead ,
hā·rês
you are to demolish them
you are to demolish them
tə·hā·rə·sêm
. . .
. . .
maṣ·ṣê·ḇō·ṯê·hem
and smash their sacred stones
and smash their sacred stones
wə·šab·bêr
to pieces
to pieces
tə·šab·bêr
. . . .
. . . .
So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you.
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
So you shall serve
So you shall serve
’êṯ
-
-
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
your God ,
ū·ḇê·raḵ
and He will bless
and He will bless
’eṯ-
-
-
laḥ·mə·ḵā
your bread
your bread
wə·’eṯ-
and
and
mê·me·ḵā
your water .
your water .
wa·hă·si·rō·ṯî
And I will take away
And I will take away
ma·ḥă·lāh
sickness
sickness
miq·qir·be·ḵā
from among you .
from among you .
No woman in your land will miscarry or be barren; I will fulfill the number of your days.
lō
No
No
bə·’ar·ṣe·ḵā
{woman} in your land
{woman} in your land
ṯih·yeh
. . .
. . .
mə·šak·kê·lāh
will miscarry
will miscarry
wa·‘ă·qā·rāh
or be barren
or be barren
’eṯ-
- ;
- ;
’ă·mal·lê
I will fulfill
I will fulfill
mis·par
the number
the number
yā·me·ḵā
of your days .
of your days .
I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.
kāl-
I will make all
I will make all
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies
your enemies
wə·nā·ṯat·tî
turn
turn
’eṯ-
-
-
’ê·le·ḵā
and run
and run
‘ō·rep̄
. . . .
. . . .
’eṯ-
-
-
’ă·šal·laḥ
I will send
I will send
’ê·mā·ṯî
My terror
My terror
lə·p̄ā·ne·ḵā
ahead of you
ahead of you
wə·ham·mō·ṯî
and throw into confusion
and throw into confusion
’eṯ-
-
-
kāl-
every
every
hā·‘ām
nation
nation
’ă·šer
-
-
tā·ḇō
you encounter
you encounter
bā·hem
.
.
I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way.
wə·šā·laḥ·tî
I will send
I will send
’eṯ-
-
-
haṣ·ṣir·‘āh
the hornet
the hornet
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
before you
wə·ḡê·rə·šāh
to drive
to drive
’eṯ-
-
-
ha·ḥiw·wî
the Hivites
the Hivites
’eṯ-
-
-
hak·kə·na·‘ă·nî
and Canaanites
and Canaanites
wə·’eṯ-
-
-
ha·ḥit·tî
and Hittites
and Hittites
mil·lə·p̄ā·ne·ḵā
out of your way .
out of your way .
I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
lō
I will not
I will not
’ă·ḡā·rə·šen·nū
drive them out
drive them out
mip·pā·ne·ḵā
before you
before you
’e·ḥāṯ
in a single
in a single
bə·šā·nāh
year ;
year ;
pen-
otherwise
otherwise
hā·’ā·reṣ
the land
the land
tih·yeh
would become
would become
šə·mā·māh
desolate
desolate
haś·śā·ḏeh
and wild
and wild
ḥay·yaṯ
animals
animals
wə·rab·bāh
would multiply
would multiply
‘ā·le·ḵā
against you .
against you .
Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land.
mə·‘aṭ
Little
Little
mə·‘aṭ
by little
by little
’ă·ḡā·rə·šen·nū
I will drive them out
I will drive them out
mip·pā·ne·ḵā
ahead of you ,
ahead of you ,
‘aḏ
until
until
’ă·šer
-
-
tip̄·reh
you become fruitful
you become fruitful
wə·nā·ḥal·tā
and possess
and possess
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the land .
the land .
And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.
wə·šat·tî
And I will establish
And I will establish
’eṯ-
-
-
gə·ḇul·ḵā
your borders
your borders
sūp̄
from the Red
from the Red
mî·yam-
Sea
Sea
wə·‘aḏ-
to
to
yām
the Sea
the Sea
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
of the Philistines ,
ū·mim·miḏ·bār
and from the desert
and from the desert
‘aḏ-
to
to
han·nā·hār
the [Euphrates] .
the [Euphrates] .
kî
For
For
’et·tên
I will deliver
I will deliver
yō·šə·ḇê
the inhabitants
the inhabitants
hā·’ā·reṣ
. . .
. . .
bə·yeḏ·ḵem
into your hand ,
into your hand ,
’êṯ
-
-
wə·ḡê·raš·tā·mōw
and you will drive them out
and you will drive them out
mip·pā·ne·ḵā
before you .
before you .
You shall make no covenant with them or with their gods.
ṯiḵ·rōṯ
You shall make
You shall make
lō-
no
no
bə·rîṯ
covenant
covenant
lā·hem
with them
with them
wə·lê·lō·hê·hem
or with their gods .
or with their gods .
They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
lō
They must not
They must not
yê·šə·ḇū
remain
remain
bə·’ar·ṣə·ḵā
in your land ,
in your land ,
pen-
lest
lest
ya·ḥă·ṭî·’ū
they cause you to sin
they cause you to sin
’ō·ṯə·ḵā
-
-
lî
against Me .
against Me .
kî
For
For
ṯa·‘ă·ḇōḏ
if you serve
if you serve
’eṯ-
-
-
’ĕ·lō·hê·hem
their gods ,
their gods ,
kî-
it will surely
it will surely
yih·yeh
be
be
lə·mō·w·qêš
a snare
a snare
lə·ḵā
to you . ”
to you . ”