Berean Interlinear
Exodus
Chapter 3
Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
ū·mō·šeh
Meanwhile, Moses
Meanwhile, Moses
hā·yāh
was
was
rō·‘eh
shepherding
shepherding
’eṯ-
-
-
ṣōn
the flock
the flock
ḥō·ṯə·nōw
of his father-in-law
of his father-in-law
yiṯ·rōw
Jethro ,
Jethro ,
kō·hên
the priest
the priest
miḏ·yān
of Midian .
of Midian .
way·yin·haḡ
He led
He led
’eṯ-
-
-
haṣ·ṣōn
the flock
the flock
’a·ḥar
to the far side
to the far side
ham·miḏ·bār
of the wilderness
of the wilderness
way·yā·ḇō
and came
and came
’el-
to
to
ḥō·rê·ḇāh
Horeb ,
Horeb ,
har
the mountain
the mountain
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
of God .
There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw the bush ablaze with fire, but it was not consumed.
mal·’aḵ
There the angel
There the angel
Yah·weh
of the LORD
of the LORD
way·yê·rā
appeared
appeared
’ê·lāw
to him
to him
bə·lab·baṯ-
in a blazing
in a blazing
’êš
fire
fire
mit·tō·wḵ
from within
from within
has·sə·neh
a bush .
a bush .
way·yar
Moses saw
Moses saw
wə·hin·nêh
. . .
. . .
has·sə·neh
the bush
the bush
bō·‘êr
ablaze
ablaze
bā·’êš
with fire ,
with fire ,
wə·has·sə·neh
. . .
. . .
’ê·nen·nū
but it was not
but it was not
’uk·kāl
consumed .
consumed .
So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?”
mō·šeh
So Moses
So Moses
way·yō·mer
thought ,
thought ,
’ā·su·rāh-
“ I must go over
“ I must go over
nā
. . .
. . .
wə·’er·’eh
and see
and see
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hag·gā·ḏōl
marvelous
marvelous
ham·mar·’eh
sight .
sight .
mad·dū·a‘
Why is
Why is
has·sə·neh
the bush
the bush
lō-
not
not
yiḇ·‘ar
burning up ? ”
burning up ? ”
When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.
way·yiq·rā
called out
called out
’ê·lāw
to him
to him
mit·tō·wḵ
from within
from within
has·sə·neh
the bush ,
the bush ,
mō·šeh
“ Moses ,
“ Moses ,
mō·šeh
Moses ! ”
Moses ! ”
hin·nê·nî
“ Here
“ Here
way·yō·mer
I am , ”
I am , ”
way·yō·mer
he answered .
he answered .
Yah·weh
When the LORD
When the LORD
way·yar
saw
saw
kî
that
that
sār
he had gone over
he had gone over
lir·’ō·wṯ
to look ,
to look ,
’ĕ·lō·hîm
God
God
“Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
’al-
“ Do not
“ Do not
tiq·raḇ
come
come
hă·lōm
any closer , ”
any closer , ”
way·yō·mer
[God] said .
[God] said .
šal-
“ Take off
“ Take off
nə·‘ā·le·ḵā
your sandals
your sandals
mê·‘al
. . .
. . .
raḡ·le·ḵā
. . . ,
. . . ,
kî
for
for
ham·mā·qō·wm
the place
the place
’ă·šer
where
where
’at·tāh
you
you
‘ō·w·mêḏ
are standing
are standing
‘ā·lāw
. . .
. . .
qō·ḏeš
is holy
is holy
hū
. . .
. . .
’aḏ·maṯ-
ground . ”
ground . ”
Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
way·yō·mer
Then He said ,
Then He said ,
’ā·nō·ḵî
“ I
“ I
’ĕ·lō·hê
am the God
am the God
’ā·ḇî·ḵā
of your father ,
of your father ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
of Abraham ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiṣ·ḥāq
of Isaac ,
of Isaac ,
wê·lō·hê
and the God
and the God
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob . ”
of Jacob . ”
mō·šeh
At this, Moses
At this, Moses
way·yas·têr
hid
hid
pā·nāw
his face ,
his face ,
kî
for
for
yā·rê
he was afraid
he was afraid
mê·hab·bîṭ
to look
to look
’el-
at
at
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
God .
The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings.
Yah·weh
The LORD
The LORD
way·yō·mer
said ,
said ,
rā·’ōh
“ I have indeed seen
“ I have indeed seen
rā·’î·ṯî
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
‘o·nî
the affliction
the affliction
‘am·mî
of My people
of My people
’ă·šer
-
-
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt .
in Egypt .
wə·’eṯ-
-
-
šā·ma‘·tî
I have heard them
I have heard them
ṣa·‘ă·qā·ṯām
crying out
crying out
mip·pə·nê
because of
because of
nō·ḡə·śāw
their oppressors ,
their oppressors ,
kî
and
and
yā·ḏa‘·tî
I am aware
I am aware
’eṯ-
-
-
maḵ·’ō·ḇāw
of their sufferings .
of their sufferings .
I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
wā·’ê·rêḏ
I have come down
I have come down
lə·haṣ·ṣî·lōw
to rescue them
to rescue them
min-
from
from
mî·yaḏ
the hand
the hand
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
of the Egyptians
ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw
and to bring them up
and to bring them up
ha·hi·w
out of that
out of that
hā·’ā·reṣ
land
land
’el-
to
to
ṭō·w·ḇāh
a good
a good
ū·rə·ḥā·ḇāh
and spacious
and spacious
’el-
. . .
. . .
’e·reṣ
land ,
land ,
’e·reṣ
a land
a land
zā·ḇaṯ
flowing
flowing
ḥā·lāḇ
with milk
with milk
ū·ḏə·ḇāš
and honey —
and honey —
’el-
. . .
. . .
mə·qō·wm
the home
the home
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites ,
of the Canaanites ,
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
Hittites ,
wə·hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
Amorites ,
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
Perizzites ,
wə·ha·ḥiw·wî
Hivites ,
Hivites ,
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites .
and Jebusites .
And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.
wə·‘at·tāh
And now
And now
hin·nêh
. . .
. . .
ṣa·‘ă·qaṯ
the cry
the cry
bə·nê-
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
of the Israelites
of the Israelites
bā·’āh
has reached
has reached
’ê·lāy
Me ,
Me ,
wə·ḡam-
and I have
and I have
rā·’î·ṯî
seen
seen
’eṯ-
-
-
hal·la·ḥaṣ
how severely
how severely
’ă·šer
-
-
miṣ·ra·yim
the Egyptians
the Egyptians
lō·ḥă·ṣîm
are oppressing them .
are oppressing them .
’ō·ṯām
-
-
Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.”
wə·‘at·tāh
Therefore ,
Therefore ,
lə·ḵāh
go !
go !
wə·’eš·lā·ḥă·ḵā
I am sending
I am sending
’el-
you to
you to
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
wə·hō·w·ṣê
to bring
to bring
’eṯ-
-
-
‘am·mî
My people
My people
ḇə·nê-
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt . ”
out of Egypt . ”
But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”
mō·šeh
But Moses
But Moses
way·yō·mer
asked
asked
’el-
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
God ,
mî
“ Who
“ Who
’ā·nō·ḵî
am I ,
am I ,
kî
that
that
’ê·lêḵ
I should go
I should go
’el-
to
to
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
wə·ḵî
and
and
’ō·w·ṣî
bring
bring
’eṯ-
-
-
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt ? ”
out of Egypt ? ”
“I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.”
kî-
“ I will surely
“ I will surely
’eh·yeh
be
be
‘im·māḵ
with you , ”
with you , ”
way·yō·mer
[God] said ,
[God] said ,
wə·zeh-
“ and this
“ and this
hā·’ō·wṯ
will be the sign
will be the sign
lə·ḵā
to you
to you
kî
that
that
’ā·nō·ḵî
I
I
šə·laḥ·tî·ḵā
have sent you :
have sent you :
hā·‘ām
When you have brought the people
When you have brought the people
bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā
out
out
’eṯ-
-
-
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
ta·‘aḇ·ḏūn
all of you will worship
all of you will worship
’eṯ-
-
-
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
‘al
on
on
haz·zeh
this
this
hā·hār
mountain . ”
mountain . ”
Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?”
mō·šeh
Then Moses
Then Moses
way·yō·mer
asked
asked
’el-
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
God ,
hin·nêh
“ Suppose
“ Suppose
’ā·nō·ḵî
I
I
ḇā
go
go
’el-
to
to
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
wə·’ā·mar·tî
and say
and say
lā·hem
to them ,
to them ,
’ĕ·lō·hê
‘ The God
‘ The God
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
of your fathers
of your fathers
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
has sent me
’ă·lê·ḵem
to you , ’
to you , ’
wə·’ā·mə·rū-
and they ask
and they ask
lî
me ,
me ,
mah-
‘ What
‘ What
šə·mōw
is His name ? ’
is His name ? ’
māh
What
What
’ō·mar
should I tell
should I tell
’ă·lê·hem
them ? ”
them ? ”
God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’”
’ĕ·lō·hîm
God
God
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
’eh·yeh
“ I AM
“ I AM
’ă·šer
WHO
WHO
’eh·yeh
I AM .
I AM .
kōh
This is what
This is what
ṯō·mar
. . .
. . .
way·yō·mer
you are to say
you are to say
liḇ·nê
to the Israelites
to the Israelites
yiś·rā·’êl
. . . :
. . . :
’eh·yeh
‘ I AM
‘ I AM
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
has sent me
’ă·lê·ḵem
to you . ’”
to you . ’”
God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation.
’ĕ·lō·hîm
God
God
‘ō·wḏ
also
also
way·yō·mer
told
told
’el-
. . .
. . .
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
ṯō·mar
“ Say
“ Say
kōh-
-
-
’el-
to
to
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . . ,
. . . ,
Yah·weh
‘ The LORD ,
‘ The LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers —
of your fathers —
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
of Abraham ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
yiṣ·ḥāq
of Isaac ,
of Isaac ,
wê·lō·hê
and the God
and the God
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob —
of Jacob —
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
has sent me
’ă·lê·ḵem
to you . ’
to you . ’
zeh-
This
This
šə·mî
is My name
is My name
lə·‘ō·lām
forever ,
forever ,
wə·zeh
and this
and this
ziḵ·rî
is how I am to be remembered
is how I am to be remembered
lə·ḏōr
in every generation
in every generation
dōr
. . . .
. . . .
Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt.
lêḵ
Go ,
Go ,
wə·’ā·sap̄·tā
assemble
assemble
’eṯ-
-
-
ziq·nê
the elders
the elders
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
wə·’ā·mar·tā
and say
and say
’ă·lê·hem
to them ,
to them ,
Yah·weh
‘ The LORD ,
‘ The LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers —
of your fathers —
’ĕ·lō·hê
the God
the God
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
of Abraham ,
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
wə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob —
and Jacob —
nir·’āh
has appeared
has appeared
’ê·lay
to me
to me
lê·mōr
and said :
and said :
pā·qōḏ
I have surely
I have surely
pā·qaḏ·tî
attended
attended
’eṯ·ḵem
-
-
wə·’eṯ-
to you
to you
he·‘ā·śui
and [have seen] what has been done
and [have seen] what has been done
lā·ḵem
to you
to you
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt .
in Egypt .
And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’
ū·ḏə·ḇāš
and honey . ’
and honey . ’
wā·’ō·mar
And I have promised
And I have promised
’a·‘ă·leh
to bring you up
to bring you up
’eṯ·ḵem
-
-
mê·‘o·nî
out of your affliction
out of your affliction
miṣ·ra·yim
in Egypt ,
in Egypt ,
’el-
into
into
’e·reṣ
the land
the land
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites ,
of the Canaanites ,
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
Hittites ,
wə·hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
Amorites ,
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
Perizzites ,
wə·ha·ḥiw·wî
Hivites ,
Hivites ,
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites —
and Jebusites —
’el-
. . .
. . .
’e·reṣ
a land
a land
zā·ḇaṯ
flowing
flowing
ḥā·lāḇ
with milk
with milk
The elders of Israel will listen to what you say, and you must go with them to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’
wə·šā·mə·‘ū
[The elders of Israel] will listen
[The elders of Israel] will listen
lə·qō·le·ḵā
to what you say ,
to what you say ,
’at·tāh
and you
and you
ū·ḇā·ṯā
must go
must go
wə·ziq·nê
with [them]
with [them]
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
’el-
to
to
me·leḵ
the king
the king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
wa·’ă·mar·tem
and tell
and tell
’ê·lāw
him ,
him ,
Yah·weh
‘ The LORD ,
‘ The LORD ,
’ĕ·lō·hê
the God
the God
hā·‘iḇ·rî·yîm
of the Hebrews ,
of the Hebrews ,
niq·rāh
has met
has met
‘ā·lê·nū
with us .
with us .
wə·‘at·tāh
Now
Now
nā
please
please
nê·lă·ḵāh-
let us take
let us take
šə·lō·šeṯ
a three-day
a three-day
yā·mîm
. . .
. . .
de·reḵ
journey
journey
bam·miḏ·bār
into the wilderness ,
into the wilderness ,
wə·niz·bə·ḥāh
so that we may sacrifice
so that we may sacrifice
Yah·weh
to the LORD
to the LORD
’ĕ·lō·hê·nū
our God . ’
our God . ’
But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him.
wa·’ă·nî
But I
But I
yā·ḏa‘·tî
know
know
kî
that
that
me·leḵ
the king
the king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
lō-
will not
will not
yit·tên
allow
allow
’eṯ·ḵem
-
-
la·hă·lōḵ
you to go
you to go
wə·lō
unless
unless
ḥă·zā·qāh
a mighty hand compels him
a mighty hand compels him
bə·yāḏ
. . . .
. . . .
So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.
wə·šā·laḥ·tî
So I will stretch out
So I will stretch out
’eṯ-
-
-
yā·ḏî
My hand
My hand
wə·hik·kê·ṯî
and strike
and strike
’eṯ-
-
-
miṣ·ra·yim
the Egyptians
the Egyptians
bə·ḵōl
with all
with all
nip̄·lə·’ō·ṯay
the wonders
the wonders
’ă·šer
-
-
’e·‘ĕ·śeh
I will perform
I will perform
bə·qir·bōw
among them .
among them .
wə·’a·ḥă·rê-
And after
And after
ḵên
that ,
that ,
yə·šal·laḥ
he will release
he will release
’eṯ·ḵem
you .
you .
And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed.
wə·nā·ṯat·tî
And I will grant
And I will grant
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hā·‘ām-
people
people
ḥên
such favor
such favor
bə·‘ê·nê
in the sight
in the sight
miṣ·rā·yim
of the Egyptians
of the Egyptians
wə·hā·yāh
. . .
. . .
kî
that when
that when
ṯê·lê·ḵūn
you leave ,
you leave ,
lō
you will not
you will not
ṯê·lə·ḵū
go away
go away
rê·qām
empty-handed .
empty-handed .
Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”
’iš·šāh
Every
Every
wə·šā·’ă·lāh
woman shall ask
woman shall ask
miš·šə·ḵen·tāh
her neighbor
her neighbor
ū·mig·gā·raṯ
and any woman staying
and any woman staying
bê·ṯāh
in her house
in her house
ḵe·sep̄
for silver
for silver
ū·ḵə·lê
. . .
. . .
zā·hāḇ
and gold
and gold
kə·lê-
jewelry
jewelry
ū·śə·mā·lōṯ
and clothing ,
and clothing ,
wə·śam·tem
and you will put them
and you will put them
‘al-
on
on
bə·nê·ḵem
your sons
your sons
wə·‘al-
. . .
. . .
bə·nō·ṯê·ḵem
and daughters .
and daughters .
wə·niṣ·ṣal·tem
So you will plunder
So you will plunder
’eṯ-
-
-
miṣ·rā·yim
the Egyptians . ”
the Egyptians . ”