Berean Interlinear
Exodus
Chapter 33
Then the LORD said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of the land of Egypt, and go to the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·ḏab·bêr
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
lêḵ
“ Leave
“ Leave
‘ă·lêh
miz·zeh
this place ,
this place ,
’at·tāh
you
you
wə·hā·‘ām
and the people
and the people
’ă·šer
-
-
he·‘ĕ·lî·ṯā
you brought up
you brought up
mê·’e·reṣ
out of the land
out of the land
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
’el-
[and go] to
[and go] to
hā·’ā·reṣ
the land
the land
’ă·šer
that
that
niš·ba‘·tî
I promised
I promised
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
to Abraham ,
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
and Jacob
lê·mōr
when I said ,
when I said ,
’et·tə·nen·nāh
‘ I will give it
‘ I will give it
lə·zar·‘ă·ḵā
to your descendants . ’
to your descendants . ’
And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
wə·šā·laḥ·tî
And I will send
And I will send
mal·’āḵ
an angel
an angel
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ,
before you ,
wə·ḡê·raš·tî
and I will drive out
and I will drive out
’eṯ-
-
-
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites ,
the Canaanites ,
hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
Amorites ,
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
Hittites ,
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
Perizzites ,
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
Hivites ,
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites .
and Jebusites .
Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
’el-
Go up to
Go up to
’e·reṣ
a land
a land
zā·ḇaṯ
flowing
flowing
ḥā·lāḇ
with milk
with milk
ū·ḏə·ḇāš
and honey .
and honey .
kî
But
But
lō
I will not
I will not
’e·‘ĕ·leh
go
go
bə·qir·bə·ḵā
with you ,
with you ,
kî
because
because
’at·tāh
you
you
qə·šêh-
are a stiff-necked
are a stiff-necked
‘ō·rep̄
. . .
. . .
‘am-
people ;
people ;
pen-
otherwise ,
otherwise ,
’ă·ḵel·ḵā
I might destroy
I might destroy
bad·dā·reḵ
you on the way . ”
you on the way . ”
When the people heard this bad news, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
hā·‘ām
When the people
When the people
’eṯ-
-
-
way·yiš·ma‘
heard
heard
haz·zeh
these
these
hā·rā‘
bad
bad
had·dā·ḇār
tidings ,
tidings ,
way·yiṯ·’ab·bā·lū
they went into mourning ,
they went into mourning ,
wə·lō-
and no
and no
’îš
one
one
šā·ṯū
put on
put on
‘eḏ·yōw
any of his jewelry
any of his jewelry
‘ā·lāw
. . . .
. . . .
For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”
Yah·weh
For the LORD
For the LORD
way·yō·mer
had said
had said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
’ĕ·mōr
“ Tell
“ Tell
’el-
. . .
. . .
bə·nê-
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . . ,
. . . ,
’at·tem
‘ You
‘ You
qə·šêh-
are a stiff-necked
are a stiff-necked
‘ō·rep̄
. . .
. . .
‘am-
people .
people .
’e·‘ĕ·leh
If I should go
If I should go
ḇə·qir·bə·ḵā
with you
with you
’e·ḥāḏ
for a single
for a single
re·ḡa‘
moment ,
moment ,
wə·ḵil·lî·ṯî·ḵā
I would destroy you .
I would destroy you .
wə·‘at·tāh
Now
Now
hō·w·rêḏ
take off
take off
‘eḏ·yə·ḵā
your jewelry ,
your jewelry ,
mê·‘ā·le·ḵā
. . .
. . .
wə·’ê·ḏə·‘āh
and I will decide
and I will decide
māh
what
what
’e·‘ĕ·śeh-
to do
to do
lāḵ
with you . ’”
with you . ’”
So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
ḇə·nê-
So the Israelites
So the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
way·yiṯ·naṣ·ṣə·lū
stripped themselves
stripped themselves
‘eḏ·yām
of their jewelry
of their jewelry
mê·har
from Mount
from Mount
ḥō·w·rêḇ
Horeb [onward] .
Horeb [onward] .
Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.
’eṯ-
-
-
hā·’ō·hel
the tent
the tent
wə·nā·ṭāh-
and pitch
and pitch
lōw
it
it
mi·ḥūṣ
. . .
. . .
lam·ma·ḥă·neh
. . .
. . .
har·ḥêq
at a distance
at a distance
min-
outside
outside
ham·ma·ḥă·neh
the camp .
the camp .
wə·qā·rā
He called
He called
lōw
it
it
’ō·hel
the Tent
the Tent
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
of Meeting ,
wə·hā·yāh
and
and
kāl-
anyone
anyone
mə·ḇaq·qêš
inquiring of
inquiring of
Yah·weh
the LORD
the LORD
yê·ṣê
would go
would go
’el-
to
to
’ō·hel
the Tent
the Tent
mō·w·‘êḏ
of Meeting
of Meeting
’ă·šer
-
-
mi·ḥūṣ
outside
outside
lam·ma·ḥă·neh
the camp .
the camp .
ū·mō·šeh
Now Moses
Now Moses
yiq·qaḥ
used to take
used to take
Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent.
wə·hā·yāh
Then ,
Then ,
mō·šeh
whenever Moses
whenever Moses
kə·ṣêṯ
went out
went out
’el-
to
to
hā·’ō·hel
the tent ,
the tent ,
kāl-
all
all
hā·‘ām
the people
the people
wə·niṣ·ṣə·ḇū
. . .
. . .
yā·qū·mū
would stand
would stand
’îš
-
-
pe·ṯaḥ
at the entrances
at the entrances
’ā·ho·lōw
to their [own] tents
to their [own] tents
wə·hib·bî·ṭū
and watch
and watch
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
mō·šeh
Moses
Moses
‘aḏ-
until
until
bō·’ōw
he entered
he entered
hā·’ō·hĕ·lāh
the tent .
the tent .
As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses.
wə·hā·yāh
As
As
mō·šeh
Moses
Moses
kə·ḇō
entered
entered
hā·’ō·hĕ·lāh
the tent ,
the tent ,
‘am·mūḏ
the pillar
the pillar
he·‘ā·nān
of cloud
of cloud
yê·rêḏ
would come down
would come down
wə·‘ā·maḏ
and remain
and remain
pe·ṯaḥ
at the entrance
at the entrance
hā·’ō·hel
- ,
- ,
wə·ḏib·ber
and the LORD would speak
and the LORD would speak
‘im-
with
with
mō·šeh
Moses .
Moses .
When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.
ḵāl
When all
When all
hā·‘ām
the people
the people
’eṯ-
-
-
wə·rā·’āh
saw
saw
‘am·mūḏ
the pillar
the pillar
he·‘ā·nān
of cloud
of cloud
‘ō·mêḏ
standing
standing
pe·ṯaḥ
at the entrance
at the entrance
hā·’ō·hel
to the tent ,
to the tent ,
kāl-
they
they
hā·‘ām
. . .
. . .
wə·qām
would stand up
would stand up
wə·hiš·ta·ḥăw·wū
and worship ,
and worship ,
’îš
each one
each one
pe·ṯaḥ
at the entrance
at the entrance
’ā·ho·lōw
to his [own] tent .
to his [own] tent .
Thus the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun would not leave the tent.
Yah·weh
Thus the LORD
Thus the LORD
wə·ḏib·ber
would speak
would speak
’el-
to
to
mō·šeh
Moses
Moses
pā·nîm
face
face
’el-
to
to
pā·nîm
face ,
face ,
ka·’ă·šer
as
as
’îš
a man
a man
yə·ḏab·bêr
speaks
speaks
’el-
to
to
rê·‘ê·hū
his friend .
his friend .
wə·šāḇ
Then Moses would return
Then Moses would return
’el-
to
to
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
the camp ,
na·‘ar
but his young
but his young
ū·mə·šā·rə·ṯōw
assistant
assistant
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
Joshua
bin-
son
son
nūn
of Nun
of Nun
lō
would not
would not
yā·mîš
leave
leave
mit·tō·wḵ
vvv
vvv
hā·’ō·hel
the tent .
the tent .
Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’
mō·šeh
Then Moses
Then Moses
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
rə·’êh
“ Look ,
“ Look ,
’at·tāh
You
You
’ō·mêr
have been telling me ,
have been telling me ,
’ê·lay
. . .
. . .
ha·‘al
‘ Lead
‘ Lead
haz·zeh
this
this
hā·‘ām
people up , ’
people up , ’
’eṯ-
-
-
wə·’at·tāh
but You
but You
lō
have not
have not
hō·w·ḏa‘·ta·nî
let me know
let me know
’êṯ
-
-
’ă·šer-
whom
whom
tiš·laḥ
You will send
You will send
‘im·mî
with me .
with me .
wə·’at·tāh
Yet You
Yet You
’ā·mar·tā
have said ,
have said ,
yə·ḏa‘·tî·ḵā
‘ I know
‘ I know
ḇə·šêm
you by name ,
you by name ,
wə·ḡam-
and you have
and you have
mā·ṣā·ṯā
found
found
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·nāy
in My sight . ’
in My sight . ’
Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.”
wə·‘at·tāh
Now
Now
’im-
if
if
nā
indeed
indeed
mā·ṣā·ṯî
I have found
I have found
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
in Your sight ,
nā
please
please
hō·w·ḏi·‘ê·nî
let me know
let me know
’eṯ-
-
-
də·rā·ḵe·ḵā
Your ways ,
Your ways ,
wə·’ê·ḏā·‘ă·ḵā
that I may know You
that I may know You
lə·ma·‘an
. . .
. . .
’em·ṣā-
and find
and find
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight .
in Your sight .
ū·rə·’êh
Remember
Remember
kî
that
that
haz·zeh
this
this
hag·gō·w
nation
nation
‘am·mə·ḵā
is Your people . ”
is Your people . ”
And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
way·yō·mar
And [the LORD] answered ,
And [the LORD] answered ,
pā·nay
“ My Presence
“ My Presence
yê·lê·ḵū
will go [with you] ,
will go [with you] ,
wa·hă·ni·ḥō·ṯî
and I will give you rest
and I will give you rest
lāḵ
. ”
. ”
“If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here.
’im-
“ If
“ If
pā·ne·ḵā
Your Presence
Your Presence
’ên
does not
does not
hō·lə·ḵîm
go [with us] , ”
go [with us] , ”
way·yō·mer
Moses replied
Moses replied
’ê·lāw
,
,
’al-
“ do not
“ do not
ta·‘ă·lê·nū
lead us up
lead us up
miz·zeh
from here .
from here .
For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?”
ū·ḇam·meh
For how then
For how then
yiw·wā·ḏa‘
can it be known
can it be known
’ê·p̄ō·w
. . .
. . .
kî-
that
that
wə·‘am·me·ḵā
Your people
Your people
’ă·nî
and I
and I
mā·ṣā·ṯî
have found
have found
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
in Your sight ,
hă·lō·w
unless
unless
bə·leḵ·tə·ḵā
You go
You go
‘im·mā·nū
with us ?
with us ?
’ă·nî
[How else will] we
[How else will] we
wə·‘am·mə·ḵā
. . .
. . .
wə·nip̄·lē·nū
be distinguished
be distinguished
mik·kāl
from all
from all
hā·‘ām
the other people
the other people
’ă·šer
-
-
‘al-
on
on
pə·nê
the face
the face
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth ? ”
of the earth ? ”
So the LORD said to Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name.”
Yah·weh
So the LORD
So the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
’e·‘ĕ·śeh
“ I will do
“ I will do
haz·zeh
this
this
’ă·šer
-
-
gam
very
very
’eṯ-
-
-
had·dā·ḇār
thing
thing
dib·bar·tā
you have asked ,
you have asked ,
kî-
for
for
mā·ṣā·ṯā
you have found
you have found
ḥên
favor
favor
bə·‘ê·nay
in My sight ,
in My sight ,
wā·’ê·ḏā·‘ă·ḵā
and I know
and I know
bə·šêm
you by name . ”
you by name . ”
Then Moses said, “Please show me Your glory.”
way·yō·mar
Then Moses said ,
Then Moses said ,
nā
“ Please
“ Please
’eṯ-
-
-
har·’ê·nî
show me
show me
kə·ḇō·ḏe·ḵā
Your glory . ”
Your glory . ”
“I will cause all My goodness to pass before you,” the LORD replied, “and I will proclaim My name—the LORD—in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
’ă·nî
“ I
“ I
kāl-
will cause all
will cause all
ṭū·ḇî
My goodness
My goodness
’a·‘ă·ḇîr
to pass
to pass
‘al-
before
before
pā·ne·ḵā
you , ”
you , ”
way·yō·mer
[the LORD] replied ,
[the LORD] replied ,
wə·qā·rā·ṯî
“ and I will proclaim
“ and I will proclaim
ḇə·šêm
[My] name —
[My] name —
Yah·weh
the LORD —
the LORD —
lə·p̄ā·ne·ḵā
in your presence .
in your presence .
wə·ḥan·nō·ṯî
I will have mercy
I will have mercy
’eṯ-
-
-
’ă·šer
on whom
on whom
’ā·ḥōn
I have mercy ,
I have mercy ,
wə·ri·ḥam·tî
and I will have compassion
and I will have compassion
’eṯ-
-
-
’ă·šer
on whom
on whom
’ă·ra·ḥêm
I have compassion . ”
I have compassion . ”
But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.”
The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock,
Yah·weh
The LORD
The LORD
way·yō·mer
continued ,
continued ,
hin·nêh
“ There
“ There
mā·qō·wm
is a place
is a place
’it·tî
near Me
near Me
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
where you are to stand
where you are to stand
‘al-
upon
upon
haṣ·ṣūr
a rock ,
a rock ,
and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
wə·hā·yāh
and when
and when
kə·ḇō·ḏî
My glory
My glory
ba·‘ă·ḇōr
passes by ,
passes by ,
wə·śam·tî·ḵā
I will put you
I will put you
bə·niq·raṯ
in a cleft
in a cleft
haṣ·ṣūr
of the rock
of the rock
wə·śak·kō·ṯî
and cover you
and cover you
ḵap·pî
with My hand
with My hand
‘ā·le·ḵā
. . .
. . .
‘aḏ-
until
until
‘ā·ḇə·rî
I have passed by .
I have passed by .
Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
yê·rā·’ū
be seen . ”
be seen . ”
kap·pî
Then I will take My hand
Then I will take My hand
wa·hă·si·rō·ṯî
away ,
away ,
’eṯ-
-
-
wə·rā·’î·ṯā
and you will see
and you will see
’eṯ-
-
-
’ă·ḥō·rāy
My back ;
My back ;
ū·p̄ā·nay
but My face
but My face
lō
must not
must not