Berean Interlinear
Exodus
Chapter 6
But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
Yah·weh
But the LORD
But the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
‘at·tāh
“ Now
“ Now
ṯir·’eh
you will see
you will see
’ă·šer
what
what
’e·‘ĕ·śeh
I will do
I will do
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh ,
to Pharaoh ,
kî
for
for
ḥă·zā·qāh
because of My mighty
because of My mighty
ḇə·yāḏ
hand
hand
yə·šal·lə·ḥêm
he will let [the people] go ;
he will let [the people] go ;
ḥă·zā·qāh
because of My strong
because of My strong
ū·ḇə·yāḏ
hand
hand
yə·ḡā·rə·šêm
he will drive them out of
he will drive them out of
mê·’ar·ṣōw
his land . ”
his land . ”
God also told Moses, “I am the LORD.
’ĕ·lō·hîm
God also
God also
way·ḏab·bêr
told
told
’el-
. . .
. . .
mō·šeh
Moses
Moses
way·yō·mer
-
-
’ê·lāw
- ,
- ,
’ă·nî
“ I
“ I
Yah·weh
am the LORD .
am the LORD .
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them.
wā·’ê·rā
I appeared
I appeared
’el-
to
to
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
Abraham ,
’el-
to
to
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
wə·’el-
and to
and to
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
Jacob
bə·’êl
as God
as God
šad·dāy
Almighty ,
Almighty ,
ū·šə·mî
but [by] My name
but [by] My name
Yah·weh
the LORD
the LORD
lō
I did not
I did not
nō·w·ḏa‘·tî
make Myself known
make Myself known
lā·hem
to them .
to them .
I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.
wə·ḡam
I also
I also
hă·qi·mō·ṯî
established
established
’eṯ-
-
-
bə·rî·ṯî
My covenant
My covenant
’it·tām
with them
with them
lā·ṯêṯ
to give
to give
lā·hem
them
them
’eṯ-
-
-
’e·reṣ
the land
the land
kə·nā·‘an
of Canaan ,
of Canaan ,
’êṯ
-
-
’e·reṣ
the land
the land
mə·ḡu·rê·hem
. . .
. . .
’ă·šer-
where
where
gā·rū
they lived as foreigners
they lived as foreigners
ḇāh
.
.
Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
wə·ḡam
Furthermore ,
Furthermore ,
’ă·nî
I
I
šā·ma‘·tî
have heard
have heard
’eṯ-
-
-
na·’ă·qaṯ
the groaning
the groaning
bə·nê
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
of the Israelites ,
’ă·šer
whom
whom
miṣ·ra·yim
the Egyptians
the Egyptians
ma·‘ă·ḇi·ḏîm
are enslaving ,
are enslaving ,
’ō·ṯām
-
-
wā·’ez·kōr
and I have remembered
and I have remembered
’eṯ-
-
-
bə·rî·ṯî
My covenant .
My covenant .
Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
lā·ḵên
Therefore
Therefore
’ĕ·mōr
tell
tell
liḇ·nê-
the Israelites
the Israelites
yiś·rå̄·ʾēl
. . . :
. . . :
’ă·nî
‘ I
‘ I
Yah·weh
am the LORD ,
am the LORD ,
wə·hō·w·ṣê·ṯî
and I will bring
and I will bring
’eṯ·ḵem
you
you
mit·ta·ḥaṯ
out from under
out from under
siḇ·lōṯ
the yoke
the yoke
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
of the Egyptians
wə·hiṣ·ṣal·tî
and deliver
and deliver
’eṯ·ḵem
you
you
mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām
from their bondage .
from their bondage .
wə·ḡā·’al·tî
I will redeem
I will redeem
’eṯ·ḵem
you
you
nə·ṭū·yāh
with an outstretched
with an outstretched
biz·rō·w·a‘
arm
arm
gə·ḏō·lîm
and with mighty
and with mighty
ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm
acts of judgment .
acts of judgment .
I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
wə·lā·qaḥ·tî
I will take
I will take
’eṯ·ḵem
you
you
lî
as My own
as My own
lə·‘ām
people ,
people ,
wə·hā·yî·ṯî
and I will be
and I will be
lā·ḵem
your
your
lê·lō·hîm
God .
God .
wî·ḏa‘·tem
Then you will know
Then you will know
kî
that
that
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD
am the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
your God ,
ham·mō·w·ṣî
who brought
who brought
’eṯ·ḵem
you
you
mit·ta·ḥaṯ
out from under
out from under
siḇ·lō·wṯ
the yoke
the yoke
miṣ·rā·yim
of the Egyptians .
of the Egyptians .
And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
wə·hê·ḇê·ṯî
And I will bring
And I will bring
’eṯ·ḵem
you
you
’el-
into
into
hā·’ā·reṣ
the land
the land
’ă·šer
that
that
nā·śā·ṯî
I swore
I swore
’eṯ-
-
-
yā·ḏî
-
-
lā·ṯêṯ
to give
to give
’ō·ṯāh
-
-
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
to Abraham ,
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob .
and Jacob .
wə·nā·ṯat·tî
I will give
I will give
’ō·ṯāh
it
it
lā·ḵem
to you
to you
mō·w·rā·šāh
as a possession .
as a possession .
’ă·nî
I
I
Yah·weh
am the LORD ! ’”
am the LORD ! ’”
Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.
mō·šeh
Moses
Moses
way·ḏab·bêr
relayed
relayed
kên
this [message]
this [message]
’el-
to
to
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . . ,
. . . ,
miq·qō·ṣer
but on account of their broken
but on account of their broken
rū·aḥ
spirit
spirit
qā·šāh
and cruel
and cruel
ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh
bondage ,
bondage ,
wə·lō
they did not
they did not
šā·mə·‘ū
listen
listen
’el-
to
to
mō·šeh
[him] .
[him] .
So the LORD said to Moses,
Yah·weh
So the LORD
So the LORD
way·ḏab·bêr
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
lê·mōr
. . .
. . .
“Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land.”
bō
“ Go
“ Go
ḏab·bêr
and tell
and tell
’el-
. . .
. . .
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
me·leḵ
king
king
miṣ·rā·yim
of Egypt
of Egypt
bə·nê-
to let the Israelites
to let the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
wî·šal·laḥ
go out
go out
’eṯ-
-
-
mê·’ar·ṣōw
of his land . ”
of his land . ”
But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?”
yiš·mā·‘ê·nî
listen to me ,
listen to me ,
wa·’ă·nî
since I
since I
‘ă·ral
am unskilled
am unskilled
śə·p̄ā·ṯā·yim
in speech ? ”
in speech ? ”
Yah·weh
But in the LORD’s
But in the LORD’s
lê·mōr
. . .
. . .
lip̄·nê
presence
presence
mō·šeh
Moses
Moses
way·ḏab·bêr
replied ,
replied ,
hên
“ If
“ If
bə·nê-
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
lō-
will not
will not
šā·mə·‘ū
listen
listen
’ê·lay
to me ,
to me ,
wə·’êḵ
then why
then why
p̄ar·‘ōh
would Pharaoh
would Pharaoh
Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge concerning both the Israelites and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites out of the land of Egypt.
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·ḏab·bêr
spoke
spoke
’el-
to
to
mō·šeh
Moses
Moses
’a·hă·rōn
and Aaron
and Aaron
way·ṣaw·wêm
and gave them a charge
and gave them a charge
’el-
. . .
. . .
wə·’el-
concerning
concerning
bə·nê
both the Israelites
both the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
wə·’el-
. . .
. . .
par·‘ōh
and Pharaoh
and Pharaoh
me·leḵ
king
king
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
lə·hō·w·ṣî
to bring
to bring
bə·nê-
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
mê·’e·reṣ
out of the land
out of the land
miṣ·rā·yim
of Egypt .
of Egypt .
These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
’êl·leh
These
These
rā·šê
were the heads
were the heads
’ă·ḇō·ṯām
of their fathers’
of their fathers’
ḇêṯ-
houses :
houses :
bə·nê
The sons
The sons
rə·’ū·ḇên
of Reuben ,
of Reuben ,
bə·ḵōr
the firstborn
the firstborn
yiś·rā·’êl
of Israel, [were]
of Israel, [were]
ḥă·nō·wḵ
Hanoch
Hanoch
ū·p̄al·lū
and Pallu ,
and Pallu ,
ḥeṣ·rō·wn
Hezron
Hezron
wə·ḵar·mî
and Carmi .
and Carmi .
’êl·leh
These
These
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
were the clans
rə·’ū·ḇên
of Reuben .
of Reuben .
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
šim·‘ō·wn
of Simeon [were]
of Simeon [were]
yə·mū·’êl
Jemuel ,
Jemuel ,
wə·yā·mîn
Jamin ,
Jamin ,
wə·’ō·haḏ
Ohad ,
Ohad ,
wə·yā·ḵîn
Jachin ,
Jachin ,
wə·ṣō·ḥar
Zohar ,
Zohar ,
wə·šā·’ūl
and Shaul ,
and Shaul ,
ben-
the son
the son
hak·kə·na·‘ă·nîṯ
of a Canaanite woman.
of a Canaanite woman.
’êl·leh
These
These
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
were the clans
šim·‘ō·wn
of Simeon .
of Simeon .
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years.
wə·’êl·leh
These
These
šə·mō·wṯ
were the names
were the names
bə·nê-
of the sons
of the sons
lê·wî
of Levi
of Levi
lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām
according to their records :
according to their records :
gê·rə·šō·wn
Gershon ,
Gershon ,
ū·qə·hāṯ
Kohath ,
Kohath ,
ū·mə·rā·rî
and Merari .
and Merari .
ū·šə·nê
-
-
lê·wî
Levi
Levi
ḥay·yê
lived
lived
še·ḇa‘
137
137
ū·šə·lō·šîm
. . .
. . .
ū·mə·’aṯ
. . .
. . .
šā·nāh
years .
years .
The sons of Gershon were Libni and Shimei, by their clans.
bə·nê
The sons
The sons
ḡê·rə·šō·wn
of Gershon [were]
of Gershon [were]
liḇ·nî
Libni
Libni
wə·šim·‘î
and Shimei ,
and Shimei ,
lə·miš·pə·ḥō·ṯām
by their clans .
by their clans .
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
qə·hāṯ
of Kohath [were]
of Kohath [were]
‘am·rām
Amram ,
Amram ,
wə·yiṣ·hār
Izhar ,
Izhar ,
wə·ḥeḇ·rō·wn
Hebron ,
Hebron ,
wə·‘uz·zî·’êl
and Uzziel .
and Uzziel .
ū·šə·nê
qə·hāṯ
Kohath
Kohath
ḥay·yê
lived
lived
šā·lōš
133
133
ū·šə·lō·šîm
. . .
. . .
ū·mə·’aṯ
. . .
. . .
šā·nāh
years .
years .
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
mə·rā·rî
of Merari [were]
of Merari [were]
maḥ·lî
Mahli
Mahli
ū·mū·šî
and Mushi .
and Mushi .
’êl·leh
These
These
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
were the clans
hal·lê·wî
of the Levites
of the Levites
lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām
according to their records .
according to their records .
And Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
‘am·rām
And Amram
And Amram
’eṯ-
-
-
way·yiq·qaḥ
married
married
lə·’iš·šāh
. . .
. . .
dō·ḏā·ṯōw
his father’s sister
his father’s sister
lōw
yō·w·ḵe·ḇeḏ
Jochebed ,
Jochebed ,
wat·tê·leḏ
and she bore
and she bore
lōw
him
him
’eṯ-
-
-
’a·hă·rōn
Aaron
Aaron
wə·’eṯ-
-
-
mō·šeh
and Moses .
and Moses .
ū·šə·nê
‘am·rām
Amram
Amram
ḥay·yê
lived
lived
še·ḇa‘
137
137
ū·šə·lō·šîm
. . .
. . .
ū·mə·’aṯ
. . .
. . .
šā·nāh
years .
years .
The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
yiṣ·hār
of Izhar [were]
of Izhar [were]
qō·raḥ
Korah ,
Korah ,
wā·ne·p̄eḡ
Nepheg ,
Nepheg ,
wə·ziḵ·rî
and Zichri .
and Zichri .
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
‘uz·zî·’êl
of Uzziel [were]
of Uzziel [were]
mî·šā·’êl
Mishael ,
Mishael ,
wə·’el·ṣā·p̄ān
Elzaphan ,
Elzaphan ,
wə·siṯ·rî
and Sithri .
and Sithri .
And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
’a·hă·rōn
And Aaron
And Aaron
’eṯ-
-
-
way·yiq·qaḥ
married
married
lə·’iš·šāh
. . .
. . .
’ĕ·lî·še·ḇa‘
Elisheba ,
Elisheba ,
baṯ-
the daughter
the daughter
‘am·mî·nā·ḏāḇ
of Amminadab
of Amminadab
’ă·ḥō·wṯ
and sister
and sister
naḥ·šō·wn
of Nahshon
of Nahshon
lōw
,
,
wat·tê·leḏ
and she bore
and she bore
lōw
him
him
’eṯ-
-
-
nā·ḏāḇ
Nadab
Nadab
wə·’eṯ-
-
-
’ă·ḇî·hū
and Abihu ,
and Abihu ,
’eṯ-
-
-
’el·‘ā·zār
Eleazar
Eleazar
wə·’eṯ-
-
-
’î·ṯā·mār
and Ithamar .
and Ithamar .
The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites.
ū·ḇə·nê
The sons
The sons
qō·raḥ
of Korah [were]
of Korah [were]
’as·sîr
Assir ,
Assir ,
wə·’el·qā·nāh
Elkanah ,
Elkanah ,
wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄
and Abiasaph .
and Abiasaph .
’êl·leh
These
These
miš·pə·ḥōṯ
were the clans
were the clans
haq·qā·rə·ḥî
of the Korahites .
of the Korahites .
Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans.
’a·hă·rōn
Aaron’s
Aaron’s
ben-
son
son
wə·’el·‘ā·zār
Eleazar
Eleazar
lā·qaḥ-
married
married
lōw
lə·’iš·šāh
-
-
mib·bə·nō·wṯ
[one] of the daughters
[one] of the daughters
pū·ṭî·’êl
of Putiel
of Putiel
lōw
,
,
wat·tê·leḏ
and she bore
and she bore
lōw
him
him
’eṯ-
-
-
pî·nə·ḥās
Phinehas .
Phinehas .
’êl·leh
These
These
rā·šê
were the heads
were the heads
hal·wî·yim
of the Levite
of the Levite
’ă·ḇō·wṯ
families
families
lə·miš·pə·ḥō·ṯām
by their clans .
by their clans .
It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.”
hū
It was this
It was this
’a·hă·rōn
Aaron
Aaron
ū·mō·šeh
and Moses
and Moses
’ă·šer
to whom
to whom
Yah·weh
the LORD
the LORD
lā·hem
’ā·mar
said ,
said ,
bə·nê
“ Bring the Israelites
“ Bring the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
hō·w·ṣî·’ū
out
out
’eṯ-
-
-
mê·’e·reṣ
of the land
of the land
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
‘al-
by
by
ṣiḇ·’ō·ṯām
their divisions . ”
their divisions . ”
Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
hêm
-
-
mō·šeh
Moses
Moses
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
and Aaron
ham·ḏab·bə·rîm
were the ones who spoke
were the ones who spoke
’el-
to
to
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
me·leḵ-
king
king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
lə·hō·w·ṣî
in order to bring
in order to bring
’eṯ-
-
-
bə·nê-
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt
out of Egypt
hū
. . . .
. . . .
Now on the day that the LORD spoke to Moses in Egypt,
He said to him, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
Yah·weh
He
He
way·ḏab·bêr
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
him ,
him ,
lê·mōr
. . .
. . .
’ă·nî
“ I
“ I
Yah·weh
am the LORD ;
am the LORD ;
dab·bêr
tell
tell
’el-
. . .
. . .
par·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
me·leḵ
king
king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
’êṯ
-
-
kāl-
everything
everything
’ă·šer
-
-
’ă·nî
I
I
dō·ḇêr
say
say
’ê·le·ḵā
to you . ”
to you . ”
But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
Yah·weh
But in the LORD’s
But in the LORD’s
lip̄·nê
presence
presence
mō·šeh
Moses
Moses
way·yō·mer
replied ,
replied ,
hên
“ Since
“ Since
’ă·nî
I
I
‘ă·ral
am unskilled
am unskilled
śə·p̄ā·ṯa·yim
in speech ,
in speech ,
wə·’êḵ
why
why
par·‘ōh
would Pharaoh
would Pharaoh
yiš·ma‘
listen
listen
’ê·lay
to me ? ”
to me ? ”