Berean Interlinear
Exodus
Chapter 1
                                                            These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
                                                    
                        
                    
        
        wə·’êl·leh
These
These
        
        šə·mō·wṯ
are the names
are the names
        
        bə·nê
of the sons
of the sons
        
        yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
        
        hab·bā·’îm
who went
who went
        
        miṣ·rā·yə·māh
to Egypt
to Egypt
        
        ’êṯ
with
with
        
        ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
Jacob ,
        
        ’îš
each
each
        
        bā·’ū
-
-
        
        ū·ḇê·ṯōw
with his family :
                            with his family :
                                                            Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
                                                    
                        
                    
        
        rə·’ū·ḇên
Reuben ,
Reuben ,
        
        šim·‘ō·wn
Simeon ,
Simeon ,
        
        lê·wî
Levi ,
Levi ,
        
        wî·hū·ḏāh
and Judah ;
                            and Judah ;
                                                            Issachar, Zebulun, and Benjamin;
                                                    
                        
                    
        
        yiś·śā·š·ḵār
Issachar ,
Issachar ,
        
        zə·ḇū·lun
Zebulun ,
Zebulun ,
        
        ū·ḇə·nə·yå̄·min
and Benjamin ;
                            and Benjamin ;
                                                            Dan and Naphtali; Gad and Asher.
                                                    
                        
                    
        
        dān
Dan
Dan
        
        wə·nap̄·tā·lî
and Naphtali ;
and Naphtali ;
        
        gāḏ
Gad
Gad
        
        wə·’ā·šêr
and Asher .
                            and Asher .
                                                            The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
                                                    
                        
                    
        
        ne·p̄eš
The descendants
The descendants
        
        ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
of Jacob
        
        yō·ṣə·’ê
. . .
. . .
        
        ye·reḵ-
. . .
. . .
        
        way·hî
numbered
numbered
        
        šiḇ·‘îm
seventy
seventy
        
        kāl-
in all
in all
        
        nā·p̄eš
. . . ,
. . . ,
        
        wə·yō·w·sêp̄
including Joseph ,
including Joseph ,
        
        hā·yāh
who was
who was
        
        ḇə·miṣ·rā·yim
already in Egypt .
                            already in Egypt .
                                                            Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
                                                    
                        
                    
                                                            but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
                                                    
                        
                    
        
        ū·ḇə·nê
but the Israelites
but the Israelites
        
        yiś·rā·’êl
. . .
. . .
        
        pā·rū
were fruitful
were fruitful
        
        way·yiš·rə·ṣū
and increased rapidly ;
and increased rapidly ;
        
        way·yir·bū
they multiplied
they multiplied
        
        bim·’ōḏ
and became exceedingly
and became exceedingly
        
        mə·’ōḏ
. . .
. . .
        
        way·ya·‘aṣ·mū
numerous ,
numerous ,
        
        hā·’ā·reṣ
so that the land
so that the land
        
        ’ō·ṯām
. . .
. . .
        
        wat·tim·mā·lê
was filled with them .
                            was filled with them .
                                                            Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
                                                    
                        
                    
                                                            “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
                                                    
                        
                    
        
        hin·nêh
“ Look , ”
“ Look , ”
        
        way·yō·mer
he said
he said
        
        ’el-
to
to
        
        ‘am·mōw
his people ,
his people ,
        
        bə·nê
“ the Israelites
“ the Israelites
        
        yiś·rā·’êl
. . .
. . .
        
        ‘am
. . .
. . .
        
        raḇ
[have become] too numerous
[have become] too numerous
        
        wə·‘ā·ṣūm
and too powerful
and too powerful
        
        mim·men·nū
for us .
                            for us .
                                                            Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
                                                    
                        
                    
        
        hā·ḇāh
Come ,
Come ,
        
        niṯ·ḥak·kə·māh
let us deal shrewdly
let us deal shrewdly
        
        lōw
with them ,
with them ,
        
        pen-
or
or
        
        yir·beh
they will increase even more ;
they will increase even more ;
        
        wə·hā·yāh
and if
and if
        
        kî-
. . .
. . .
        
        mil·ḥā·māh
a war
a war
        
        ṯiq·re·nāh
breaks out ,
breaks out ,
        
        hū
they
they
        
        ‘al-
. . .
. . .
        
        wə·nō·w·sap̄
may join
may join
        
        gam-
. . .
. . .
        
        śō·nə·’ê·nū
our enemies ,
our enemies ,
        
        wə·nil·ḥam-
fight
fight
        
        bā·nū
against us ,
against us ,
        
        wə·‘ā·lāh
and leave
and leave
        
        min-
. . .
. . .
        
        hā·’ā·reṣ
the country . ”
                            the country . ”
                                                            So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
                                                    
                        
                    
        
        way·yā·śî·mū
So [the Egyptians] appointed
So [the Egyptians] appointed
        
        śā·rê
taskmasters
taskmasters
        
        mis·sîm
. . .
. . .
        
        ‘ā·lāw
over
over
        
        lə·ma·‘an
the Israelites to
the Israelites to
        
        ‘an·nō·ṯōw
oppress them
oppress them
        
        bə·siḇ·lō·ṯām
with forced labor .
with forced labor .
        
        way·yi·ḇen
As a result, they built
As a result, they built
        
        pi·ṯōm
Pithom
Pithom
        
        wə·’eṯ-
-
-
        
        ra·‘am·sês
and Rameses
and Rameses
        
        mis·kə·nō·wṯ
as store
as store
        
        ‘ā·rê
cities
cities
        
        lə·p̄ar·‘ōh
for Pharaoh
for Pharaoh
        
        ’eṯ-
- .
                            - .
                                                            But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
                                                    
                        
                    
        
        wə·ḵa·’ă·šer
-
-
        
        yə·‘an·nū
But the more they were oppressed ,
But the more they were oppressed ,
        
        ’ō·ṯōw
-
-
        
        kên
-
-
        
        yir·beh
the more they multiplied
the more they multiplied
        
        wə·ḵên
. . .
. . .
        
        yip̄·rōṣ
and flourished ;
and flourished ;
        
        way·yā·qu·ṣū
so the Egyptians came to dread
so the Egyptians came to dread
        
        mip·pə·nê
. . .
. . .
        
        bə·nê
the Israelites
the Israelites
        
        yiś·rā·’êl
. . . .
                            . . . .
                                                            They worked the Israelites ruthlessly
                                                    
                        
                    
        
        way·ya·‘ă·ḇi·ḏū
They worked
They worked
        
        miṣ·ra·yim
. . .
. . .
        
        ’eṯ-
-
-
        
        bə·nê
the Israelites
the Israelites
        
        yiś·rā·’êl
. . .
. . .
        
        bə·p̄ā·reḵ
ruthlessly
                            ruthlessly
                                                            and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
                                                    
                        
                    
        
        ḥay·yê·hem
and made their lives
and made their lives
        
        way·mā·rə·rū
bitter
bitter
        
        ’eṯ-
-
-
        
        qā·šāh
with hard
with hard
        
        ba·‘ă·ḇō·ḏāh
labor
labor
        
        ū·ḇil·ḇê·nîm
in brick
in brick
        
        bə·ḥō·mer
and mortar ,
and mortar ,
        
        ū·ḇə·ḵāl
and with all kinds
and with all kinds
        
        ‘ă·ḇō·ḏāh
of work
of work
        
        baś·śā·ḏeh
in the fields .
in the fields .
        
        ’êṯ
-
-
        
        kāl-
Every
Every
        
        ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām
service
service
        
        ’ă·šer-
-
-
        
        ‘ā·ḇə·ḏū
they imposed
they imposed
        
        ḇā·hem
         
    
        
        bə·p̄ā·reḵ
was harsh .
                            was harsh .
                                                            Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
                                                    
                        
                    
        
        me·leḵ
Then the king
Then the king
        
        miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
        
        way·yō·mer
said
said
        
        hā·‘iḇ·rî·yōṯ
to the Hebrew
to the Hebrew
        
        lam·yal·lə·ḏōṯ
midwives ,
midwives ,
        
        hā·’a·ḥaṯ
vvv
vvv
        
        ’ă·šer
whose
whose
        
        šêm
names were
names were
        
        šip̄·rāh
Shiphrah
Shiphrah
        
        wə·šêm
. . .
. . .
        
        haš·šê·nîṯ
and
and
        
        pū·‘āh
Puah ,
                            Puah ,
                                                            “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
                                                    
                        
                    
        
        way·yō·mer
-
-
        
        hā·‘iḇ·rî·yō·wṯ
“ When you help the Hebrew
“ When you help the Hebrew
        
        bə·yal·leḏ·ḵen
women give birth ,
women give birth ,
        
        ’eṯ-
-
-
        
        ū·rə·’î·ṯen
observe [them]
observe [them]
        
        ‘al-
on
on
        
        hā·’ā·ḇə·nā·yim
the birthstools .
the birthstools .
        
        ’im-
If
If
        
        hū
[the child]
[the child]
        
        bên
is a son ,
is a son ,
        
        wa·hă·mit·ten
kill
kill
        
        ’ō·ṯōw
him ;
him ;
        
        wə·’im-
but if
but if
        
        hî
it is
it is
        
        baṯ
a daughter ,
a daughter ,
        
        wā·ḥā·yāh
let her live . ”
                            let her live . ”
                                                            The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
                                                    
                        
                    
        
        ham·yal·lə·ḏōṯ
The midwives, however ,
The midwives, however ,
        
        ’eṯ-
-
-
        
        wat·tî·re·nā
feared
feared
        
        hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
        
        wə·lō
and did not
and did not
        
        ‘ā·śū
do
do
        
        ka·’ă·šer
as
as
        
        me·leḵ
the king
the king
        
        miṣ·rā·yim
of Egypt
of Egypt
        
        dib·ber
had instructed
had instructed
        
        ’ă·lê·hen
. . . ;
. . . ;
        
        hay·lā·ḏîm
they let the boys
they let the boys
        
        wat·tə·ḥay·ye·nā
live .
live .
        
        ’eṯ-
-
                            -
                                                            So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
                                                    
                        
                    
        
        me·leḵ-
So the king
So the king
        
        miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
        
        way·yiq·rā
summoned
summoned
        
        lam·yal·lə·ḏōṯ
the midwives
the midwives
        
        way·yō·mer
and asked
and asked
        
        lā·hen
them ,
them ,
        
        mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
        
        ‘ă·śî·ṯen
have you done
have you done
        
        had·dā·ḇār
. . .
. . .
        
        haz·zeh
this ?
this ?
        
        hay·lā·ḏîm
Why have you let the boys
Why have you let the boys
        
        wat·tə·ḥay·ye·nā
live ? ”
live ? ”
        
        ’eṯ-
-
                            -
                                                            The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
                                                    
                        
                    
        
        ham·yal·lə·ḏōṯ
The midwives
The midwives
        
        wat·tō·mar·nā
answered
answered
        
        ’el-
. . .
. . .
        
        par·‘ōh
Pharaoh ,
Pharaoh ,
        
        hā·‘iḇ·rî·yōṯ
“ The Hebrew women
“ The Hebrew women
        
        kî-
. . .
. . .
        
        lō
are not
are not
        
        ham·miṣ·rî·yōṯ
like the Egyptian
like the Egyptian
        
        ḵan·nā·šîm
women ,
women ,
        
        kî
for
for
        
        hên·nāh
they
they
        
        ḥā·yō·wṯ
are vigorous
are vigorous
        
        ham·yal·le·ḏeṯ
and give birth
and give birth
        
        bə·ṭe·rem
before
before
        
        wə·yā·lā·ḏū
a midwife
a midwife
        
        tā·ḇō·w
arrives
arrives
        
        ’ă·lê·hen
. . . . ”
                            . . . . ”
                                                            So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
                                                    
                        
                    
        
        ’ĕ·lō·hîm
So God
So God
        
        way·yê·ṭeḇ
was good
was good
        
        lam·yal·lə·ḏōṯ
to the midwives ,
to the midwives ,
        
        hā·‘ām
and the people
and the people
        
        way·yi·reḇ
multiplied
multiplied
        
        mə·’ōḏ
and became even more
and became even more
        
        way·ya·‘aṣ·mū
numerous .
                            numerous .
                                                            And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
                                                    
                        
                    
        
        way·hî
-
-
        
        kî-
And because
And because
        
        ham·yal·lə·ḏōṯ
the midwives
the midwives
        
        ’eṯ-
-
-
        
        yā·rə·’ū
feared
feared
        
        hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
God ,
        
        way·ya·‘aś
He gave
He gave
        
        lā·hem
them
them
        
        bāt·tîm
families of their own .
                            families of their own .
                                                            Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
                                                    
                        
                    
        
        par·‘ōh
Then Pharaoh
Then Pharaoh
        
        way·ṣaw
commanded
commanded
        
        lə·ḵāl
all
all
        
        ‘am·mōw
his people
his people
        
        lê·mōr
. . . :
. . . :
        
        kāl-
“ Every
“ Every
        
        hab·bên
son
son
        
        hay·yil·lō·wḏ
born [to the Hebrews]
born [to the Hebrews]
        
        taš·lî·ḵu·hū
you must throw
you must throw
        
        hay·’ō·rāh
into the Nile ,
into the Nile ,
        
        wə·ḵāl
but every
but every
        
        hab·baṯ
daughter
daughter
        
        tə·ḥay·yūn
you may allow to live . ”
                            you may allow to live . ”