Berean Interlinear
Joshua
Chapter 2
Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, inspect the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
yə·hō·wō·šu·a‘-
Then Joshua
Then Joshua
bin-
son
son
nūn
of Nun
of Nun
ḥe·reš
secretly
secretly
way·yiš·laḥ
sent
sent
šə·na·yim-
two
two
’ă·nā·šîm
vvv
vvv
mə·rag·gə·lîm
spies
spies
min-
from
from
haš·šiṭ·ṭîm
Shittim ,
Shittim ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
lə·ḵū
“ Go ,
“ Go ,
rə·’ū
inspect
inspect
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the land ,
the land ,
wə·’eṯ-
-
-
yə·rî·ḥōw
especially Jericho . ”
especially Jericho . ”
way·yê·lə·ḵū
So they went
So they went
way·yā·ḇō·’ū
and entered
and entered
bêṯ-
the house
the house
’iš·šāh
vvv
vvv
zō·w·nāh
of a prostitute
of a prostitute
ū·šə·māh
named
named
rā·ḥāḇ
Rahab
Rahab
way·yiš·kə·ḇū-
and stayed
and stayed
šām·māh
there .
there .
And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”
way·yê·’ā·mar
And it was reported
And it was reported
lə·me·leḵ
to the king
to the king
yə·rî·ḥōw
of Jericho
of Jericho
lê·mōr
. . . :
. . . :
hin·nêh
“ Behold ,
“ Behold ,
’ă·nā·šîm
some men
some men
mib·bə·nê
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
bā·’ū
have come
have come
hên·nāh
here
here
hal·lay·lāh
tonight
tonight
laḥ·pōr
to spy out
to spy out
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the land . ”
the land . ”
So the king of Jericho sent to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they have come to spy out the whole land.”
me·leḵ
So the king
So the king
yə·rî·ḥōw
of Jericho
of Jericho
way·yiš·laḥ
sent
sent
’el-
to
to
rā·ḥāḇ
Rahab
Rahab
lê·mōr
and said ,
and said ,
hō·w·ṣî·’î
“ Bring out
“ Bring out
hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
hab·bā·’îm
who came
who came
’ê·la·yiḵ
to
to
’ă·šer-
you
you
bā·’ū
and entered
and entered
lə·ḇê·ṯêḵ
your house ,
your house ,
kî
for
for
bā·’ū
they have come
they have come
laḥ·pōr
to spy out
to spy out
’eṯ-
-
-
kāl-
the whole
the whole
hā·’ā·reṣ
land . ”
land . ”
But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from.
hā·’iš·šāh
But the woman
But the woman
’eṯ-
-
-
wat·tiq·qaḥ
had taken
had taken
šə·nê
the two
the two
hā·’ă·nā·šîm
men
men
wat·tiṣ·pə·nōw
and hidden them .
and hidden them .
wat·tō·mer
So she said ,
So she said ,
kên
“ Yes ,
“ Yes ,
hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
bā·’ū
did come
did come
’ê·lay
to me ,
to me ,
wə·lō
but I did not
but I did not
yā·ḏa‘·tî
know
know
mê·’a·yin
where
where
hêm·māh
they had come from .
they had come from .
At dusk, when the gate was about to close, the men went out, and I do not know which way they went. Pursue them quickly, and you may catch them!”
lō
and I do not
and I do not
yā·ḏa‘·tî
know
know
’ā·nāh
which way
which way
hā·’ă·nā·šîm
they
they
hā·lə·ḵū
went .
went .
riḏ·p̄ū
Pursue
Pursue
’a·ḥă·rê·hem
them
them
ma·hêr
quickly ,
quickly ,
kî
and
and
ṯaś·śî·ḡūm
you may catch them ! ”
you may catch them ! ”
ba·ḥō·šeḵ
At dusk ,
At dusk ,
haš·ša·‘ar
when the gate
when the gate
way·hî
was
was
lis·gō·wr
about to close ,
about to close ,
wə·hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
yā·ṣā·’ū
went out ,
went out ,
(But Rahab had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had laid out there.)
wə·hî
( But [Rahab]
( But [Rahab]
he·‘ĕ·lā·ṯam
had taken them up
had taken them up
hag·gā·ḡāh
to the roof
to the roof
wat·tiṭ·mə·nêm
and hidden them
and hidden them
hā·‘êṣ
among the stalks
among the stalks
bə·p̄iš·tê
of flax
of flax
hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ
that she had laid out
that she had laid out
lāh
‘al-
vvv
vvv
hag·gāḡ
[there] . )
[there] . )
So the king’s men set out in pursuit of the spies along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out, the gate was shut.
wə·hā·’ă·nā·šîm
So the [king’s] men
So the [king’s] men
rā·ḏə·p̄ū
set out in pursuit
set out in pursuit
’a·ḥă·rê·hem
[of the spies]
[of the spies]
de·reḵ
along the road
along the road
‘al
to
to
ham·ma‘·bə·rō·wṯ
the fords
the fords
hay·yar·dên
of the Jordan ,
of the Jordan ,
ka·’ă·šer
and as
and as
yā·ṣə·’ū
soon as they
soon as they
hā·rō·ḏə·p̄îm
had gone out ,
had gone out ,
’a·ḥă·rê·hem
. . .
. . .
wə·haš·ša·‘ar
the gate
the gate
sā·ḡā·rū
was shut .
was shut .
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
Before the spies lay down for the night, Rahab went up on the roof
and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you.
wat·tō·mer
and said
and said
’el-
to them
to them
hā·’ă·nā·šîm
. . . ,
. . . ,
yā·ḏa‘·tî
“ I know
“ I know
kî-
that
that
Yah·weh
the LORD
the LORD
nā·ṯan
has given
has given
lā·ḵem
you
you
’eṯ-
hā·’ā·reṣ
this land
this land
wə·ḵî-
and that
and that
’ê·maṯ·ḵem
the fear of you
the fear of you
nā·p̄ə·lāh
has fallen
has fallen
‘ā·lê·nū
on us ,
on us ,
wə·ḵî
so that
so that
kāl-
all
all
yō·šə·ḇê
who dwell
who dwell
hā·’ā·reṣ
in the land
in the land
nā·mō·ḡū
are melting in fear
are melting in fear
mip·pə·nê·ḵem
of you .
of you .
For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.
kî
For
For
šā·ma‘·nū
we have heard
we have heard
’êṯ
-
-
’ă·šer-
how
how
Yah·weh
the LORD
the LORD
’eṯ-
-
-
hō·w·ḇîš
dried up
dried up
mê
the waters
the waters
sūp̄
of the Red
of the Red
yam-
Sea
Sea
mip·pə·nê·ḵem
before you
before you
bə·ṣê·ṯə·ḵem
when you came out
when you came out
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt ,
of Egypt ,
wa·’ă·šer
and what
and what
‘ă·śî·ṯem
you did
you did
lə·sî·ḥōn
to Sihon
to Sihon
ū·lə·‘ō·wḡ
and Og ,
and Og ,
’ă·šer
-
-
liš·nê
the two
the two
mal·ḵê
kings
kings
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
of the Amorites
bə·‘ê·ḇer
across
across
hay·yar·dên
the Jordan ,
the Jordan ,
’ă·šer
whom
whom
he·ḥĕ·ram·tem
you devoted to destruction
you devoted to destruction
’ō·w·ṯām
- .
- .
When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below.
wan·niš·ma‘
When we heard this ,
When we heard this ,
lə·ḇā·ḇê·nū
our hearts
our hearts
way·yim·mas
melted
melted
bə·’îš
and everyone’s
and everyone’s
rū·aḥ
courage
courage
wə·lō-
failed
failed
qā·māh
. . .
. . .
‘ō·wḏ
. . .
. . .
mip·pə·nê·ḵem
because of you ,
because of you ,
kî
for
for
Yah·weh
the LORD
the LORD
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
your God
hū
. . .
. . .
’ĕ·lō·hîm
is God
is God
baš·šā·ma·yim
in the heavens
in the heavens
mim·ma·‘al
above
above
wə·‘al-
and on
and on
hā·’ā·reṣ
the earth
the earth
mit·tā·ḥaṯ
below .
below .
Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
Now therefore ,
nā
please
please
hiš·šā·ḇə·‘ū-
swear
swear
lî
to me
to me
Yah·weh
by the LORD
by the LORD
’at·tem
that you
that you
gam-
will indeed
will indeed
wa·‘ă·śî·ṯem
show
show
ḥe·seḏ
kindness
kindness
‘im-
to
to
bêṯ
my family
my family
’ā·ḇî
. . . ,
. . . ,
kî-
because
because
‘ā·śî·ṯî
I showed
I showed
ḥā·seḏ
kindness
kindness
‘im·mā·ḵem
to you .
to you .
ū·nə·ṯat·tem
Give
Give
lî
me
me
’ĕ·meṯ
a sure
a sure
’ō·wṯ
sign
sign
that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.”
wə·ha·ḥă·yi·ṯem
that you will spare the lives
that you will spare the lives
’eṯ-
-
-
’ā·ḇî
of my father
of my father
wə·’eṯ-
and
and
’im·mî
mother ,
mother ,
wə·’eṯ-
-
-
’a·ḥay
my brothers
my brothers
wə·’eṯ-
and
and
ʾa·ḥō·ṯay
sisters ,
sisters ,
wə·’êṯ
-
-
kāl-
and all
and all
’ă·šer
who belong
who belong
lā·hem
to them ,
to them ,
wə·hiṣ·ṣal·tem
and that you will deliver
and that you will deliver
’eṯ-
-
-
nap̄·šō·ṯê·nū
us
us
mim·mā·weṯ
from death . ”
from death . ”
“Our lives for your lives!” the men agreed. “If you do not report our mission, we will show you kindness and faithfulness when the LORD gives us the land.”
nap̄·šê·nū
“ Our lives
“ Our lives
ṯaḥ·tê·ḵem
for your
for your
lā·mūṯ
lives ! ”
lives ! ”
hā·’ă·nā·šîm
the men
the men
way·yō·mə·rū
agreed
agreed
lāh
.
.
’im
“ If
“ If
lō
you do not
you do not
ṯag·gî·ḏū
report
report
’eṯ-
-
-
də·ḇā·rê·nū
our mission ,
our mission ,
zeh
. . .
. . .
wə·hā·yāh
. . .
. . .
wə·‘ā·śî·nū
we will show
we will show
‘im·māḵ
you
you
ḥe·seḏ
kindness
kindness
we·’ĕ·meṯ
and faithfulness
and faithfulness
Yah·weh
when the LORD
when the LORD
bə·ṯêṯ-
gives
gives
lā·nū
us
us
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the land . ”
the land . ”
Then Rahab let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city.
wat·tō·w·ri·ḏêm
Then [Rahab] let them down
Then [Rahab] let them down
ba·ḥe·ḇel
by a rope
by a rope
bə·‘aḏ
through
through
ha·ḥal·lō·wn
the window ,
the window ,
kî
since
since
ḇê·ṯāh
the house
the house
hî
where she
where she
yō·wō·šā·ḇeṯ
lived
lived
bə·qîr
was built into the wall
was built into the wall
ha·ḥō·w·māh
of the city
of the city
ū·ḇa·ḥō·w·māh
- .
- .
“Go to the hill country,” she said, “so that your pursuers will not find you. Hide yourselves there for three days until they have returned; then go on your way.”
lê·ḵū
“ Go
“ Go
hā·hā·rāh
to the hill country , ”
to the hill country , ”
wat·tō·mer
she said
she said
lā·hem
,
,
hā·rō·ḏə·p̄îm
“ so that your pursuers
“ so that your pursuers
pen-
will not
will not
yip̄·gə·‘ū
find
find
ḇā·ḵem
you .
you .
wə·naḥ·bê·ṯem
Hide yourselves
Hide yourselves
šām·māh
there
there
šə·lō·šeṯ
for three
for three
yā·mîm
days
days
‘aḏ
until
until
hā·rō·ḏə·p̄îm
they
they
šō·wḇ
have returned ;
have returned ;
wə·’a·ḥar
then
then
tê·lə·ḵū
go
go
lə·ḏar·kə·ḵem
on your way . ”
on your way . ”
The men said to her, “We will not be bound by this oath you made us swear
hā·’ă·nā·šîm
The men
The men
way·yō·mə·rū
said
said
’ê·le·hā
to her ,
to her ,
’ă·naḥ·nū
“ We
“ We
nə·qî·yim
will not be bound
will not be bound
haz·zeh
by this
by this
’ă·šer
-
-
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ
oath
oath
hiš·ba‘·tā·nū
you made us swear
you made us swear
unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.
hin·nêh
unless ,
unless ,
’ă·naḥ·nū
when we
when we
ḇā·’îm
enter
enter
bā·’ā·reṣ
the land ,
the land ,
’eṯ-
-
-
tiq·šə·rî
you have tied
you have tied
haz·zeh
this
this
haš·šā·nî
scarlet
scarlet
tiq·waṯ
cord
cord
ḥūṭ
. . .
. . .
ba·ḥal·lō·wn
in the window
in the window
’ă·šer
through which
through which
hō·w·raḏ·tê·nū
you let us down
you let us down
ḇōw
,
,
wə·’eṯ-
and unless
and unless
ta·’as·p̄î
you have brought
you have brought
’ê·la·yiḵ
. . .
. . .
’ā·ḇîḵ
your father
your father
wə·’eṯ-
and
and
’im·mêḵ
mother
mother
wə·’eṯ-
and
and
’a·ḥa·yiḵ
brothers
brothers
wə·’êṯ
-
-
kāl-
and all
and all
’ā·ḇîḵ
vvv
vvv
bêṯ
your family
your family
hab·bā·yə·ṯāh
into your house .
into your house .
If anyone goes out the door of your house into the street, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads.
wə·hā·yāh
-
-
kōl
If anyone
If anyone
’ă·šer-
-
-
yê·ṣê
goes out
goes out
mid·dal·ṯê
the door
the door
ḇê·ṯêḵ
of your house
of your house
ha·ḥū·ṣāh
into the street ,
into the street ,
dā·mōw
his blood [will be]
his blood [will be]
ḇə·rō·šōw
on his own head ,
on his own head ,
wa·’ă·naḥ·nū
and we
and we
nə·qî·yim
will be innocent .
will be innocent .
’im-
But if
But if
yāḏ
a hand
a hand
tih·yeh-
is laid
is laid
bōw
on
on
wə·ḵōl
anyone
anyone
’ă·šer
-
-
’it·tāḵ
with you
with you
bab·ba·yiṯ
in the house
in the house
yih·yeh
. . . ,
. . . ,
dā·mōw
his blood
his blood
ḇə·rō·šê·nū
will be on our heads .
will be on our heads .
And if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.”
də·ḇā·rê·nū
our mission ,
our mission ,
zeh
. . .
. . .
wə·hā·yî·nū
we will be
we will be
nə·qî·yim
released
released
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ
from the oath
from the oath
’ă·šer
-
-
hiš·ba‘·tā·nū
you made us swear . ”
you made us swear . ”
wə·’im-
And if
And if
tag·gî·ḏî
you report
you report
’eṯ-
-
-
“Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
hū
“ Let it
“ Let it
kə·ḏiḇ·rê·ḵem
be as you say
be as you say
ken-
. . . , ”
. . . , ”
wat·tō·mer
she replied ,
she replied ,
wat·tə·šal·lə·ḥêm
and she sent them away .
and she sent them away .
way·yê·lê·ḵū
And when they had gone ,
And when they had gone ,
wat·tiq·šōr
she tied
she tied
’eṯ-
-
-
haš·šā·nî
the scarlet
the scarlet
tiq·waṯ
cord
cord
ba·ḥal·lō·wn
in the window .
in the window .
So the spies went out into the hill country and stayed there three days, until their pursuers had returned without finding them, having searched all along the road.
way·yê·lə·ḵū
-
-
way·yā·ḇō·’ū
So the [spies] went out
So the [spies] went out
hā·hā·rāh
into the hill country
into the hill country
way·yê·šə·ḇū
and stayed
and stayed
šām
there
there
šə·lō·šeṯ
three
three
yā·mîm
days ,
days ,
‘aḏ-
until
until
hā·rō·ḏə·p̄îm
their pursuers
their pursuers
šā·ḇū
had returned
had returned
wə·lō
without
without
mā·ṣā·’ū
finding them ,
finding them ,
hā·rō·ḏə·p̄îm
-
-
way·ḇaq·šū
having searched
having searched
bə·ḵāl
all
all
had·de·reḵ
along the road .
along the road .
Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them.
hā·’ă·nā·šîm
Then the [two] men
Then the [two] men
way·yā·šu·ḇū
started back ,
started back ,
šə·nê
. . .
. . .
way·yê·rə·ḏū
came down
came down
mê·hā·hār
from the hill country ,
from the hill country ,
way·ya·‘aḇ·rū
and crossed [the river] .
and crossed [the river] .
way·yā·ḇō·’ū
So they came
So they came
’el-
to
to
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
Joshua
bin-
son
son
nūn
of Nun
of Nun
way·sap·pə·rū-
and reported
and reported
lōw
. . .
. . .
’êṯ
-
-
kāl-
all
all
ham·mō·ṣə·’ō·wṯ
that had happened
that had happened
’ō·w·ṯām
to them .
to them .
“The LORD has surely delivered the entire land into our hands,” they said to Joshua. “Indeed, all who dwell in the land are melting in fear of us.”
Yah·weh
“ The LORD
“ The LORD
kî-
has surely
has surely
nā·ṯan
delivered
delivered
kāl-
the entire
the entire
hā·’ā·reṣ
land
land
bə·yā·ḏê·nū
into our hands , ”
into our hands , ”
way·yō·mə·rū
they said
they said
’el-
to
to
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
Joshua .
’eṯ-
-
-
wə·ḡam-
“ Indeed ,
“ Indeed ,
kāl-
all
all
yō·šə·ḇê
who dwell
who dwell
hā·’ā·reṣ
in the land
in the land
nā·mō·ḡū
are melting in fear
are melting in fear
mip·pā·nê·nū
of us . ”
of us . ”