Berean Interlinear
Numbers
Chapter 35
Again the LORD spoke to Moses on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho:
Yah·weh
Again the LORD
Again the LORD
way·ḏab·bêr
spoke
spoke
’el-
to
to
mō·šeh
Moses
Moses
bə·‘ar·ḇōṯ
on the plains
on the plains
mō·w·’āḇ
of Moab
of Moab
‘al-
by
by
yar·dên
the Jordan
the Jordan
yə·rê·ḥōw
across from Jericho
across from Jericho
lê·mōr
. . . :
. . . :
“Command the Israelites to give, from the inheritance they will possess, cities for the Levites to live in and pasturelands around the cities.
ṣaw
“ Command
“ Command
’eṯ-
-
-
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
wə·nā·ṯə·nū
to give ,
to give ,
min·na·ḥă·laṯ
from the inheritance
from the inheritance
’ă·ḥuz·zā·ṯām
they will possess ,
they will possess ,
‘ā·rîm
cities
cities
lal·wî·yim
for the Levites
for the Levites
lā·šā·ḇeṯ
to live in
to live in
ū·miḡ·rāš
and pasturelands
and pasturelands
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem
around
around
tit·tə·nū
. . .
. . .
lal·wî·yim
. . .
. . .
le·‘ā·rîm
the cities .
the cities .
The cities will be for them to live in, and the pasturelands will be for their herds, their flocks, and all their other livestock.
lā·šā·ḇeṯ
to live in ,
to live in ,
ū·miḡ·rə·šê·hem
and the pasturelands
and the pasturelands
yih·yū
will be
will be
liḇ·hem·tām
for their herds ,
for their herds ,
wə·lir·ḵu·šām
their flocks ,
their flocks ,
ū·lə·ḵōl
and all
and all
ḥay·yā·ṯām
their other livestock .
their other livestock .
he·‘ā·rîm
The cities
The cities
wə·hā·yū
will be
will be
lā·hem
for them
for them
The pasturelands around the cities you are to give the Levites will extend a thousand cubits from the wall on every side.
ū·miḡ·rə·šê
The pasturelands
The pasturelands
he·‘ā·rîm
around the cities
around the cities
’ă·šer
-
-
tit·tə·nū
you are to give
you are to give
lal·wî·yim
the Levites
the Levites
hā·‘îr
-
-
wā·ḥū·ṣāh
[will extend]
[will extend]
’e·lep̄
a thousand
a thousand
’am·māh
cubits
cubits
miq·qîr
from the wall
from the wall
sā·ḇîḇ
on every side .
on every side .
You are also to measure two thousand cubits outside the city on the east, two thousand on the south, two thousand on the west, and two thousand on the north, with the city in the center. These areas will serve as larger pasturelands for the cities.
ū·mad·dō·ṯem
You are also to measure
You are also to measure
’al·pa·yim
two thousand
two thousand
bā·’am·māh
cubits
cubits
wə·’eṯ-
-
-
mi·ḥūṣ
outside
outside
lā·‘îr
the city
the city
’eṯ-
-
-
qê·ḏə·māh
on the east
on the east
pə·’aṯ-
- ,
- ,
’al·pa·yim
two thousand
two thousand
bā·’am·māh
-
-
wə·’eṯ-
ne·ḡeḇ
on the south
on the south
pə·’aṯ-
- ,
- ,
’al·pa·yim
two thousand
two thousand
bā·’am·māh
-
-
wə·’êṯ
yām
on the west
on the west
pə·’aṯ-
- ,
- ,
’al·pa·yim
[and] two thousand
[and] two thousand
bā·’am·māh
-
-
ṣā·p̄ō·wn
on the north
on the north
pə·’aṯ
- ,
- ,
wə·hā·‘îr
with the city
with the city
bat·tā·weḵ
in the center .
in the center .
zeh
These areas
These areas
yih·yeh
will serve
will serve
lā·hem
miḡ·rə·šê
as larger pasturelands
as larger pasturelands
he·‘ā·rîm
for the cities .
for the cities .
Six of the cities you give the Levites are to be appointed as cities of refuge, to which a manslayer may flee. In addition to these, give the Levites forty-two other cities.
wə·’êṯ
-
-
šêš-
Six
Six
he·‘ā·rîm
of the cities
of the cities
’ă·šer
-
-
tit·tə·nū
you give
you give
lal·wî·yim
the Levites
the Levites
’êṯ
-
-
’ă·šer
-
-
tit·tə·nū
are to be appointed
are to be appointed
‘ā·rê
as cities
as cities
ham·miq·lāṭ
of refuge ,
of refuge ,
hā·rō·ṣê·aḥ
to which a manslayer
to which a manslayer
lā·nus
may flee
may flee
šām·māh
- .
- .
wa·‘ă·lê·hem
In addition to these ,
In addition to these ,
tit·tə·nū
give [the Levites]
give [the Levites]
’ar·bā·‘îm
forty-two
forty-two
ū·šə·ta·yim
. . .
. . .
‘îr
other cities .
other cities .
The total number of cities you give the Levites will be forty-eight, with their corresponding pasturelands.
kāl-
The total
The total
he·‘ā·rîm
number of cities
number of cities
’ă·šer
-
-
tit·tə·nū
you give
you give
lal·wî·yim
the Levites
the Levites
’ar·bā·‘îm
[will be] forty-eight
[will be] forty-eight
ū·šə·mō·neh
. . . ,
. . . ,
‘îr
. . .
. . .
’eṯ·hen
with their corresponding
with their corresponding
wə·’eṯ-
-
-
miḡ·rə·šê·hen
pasturelands .
pasturelands .
The cities that you apportion from the territory of the Israelites should be given to the Levites in proportion to the inheritance of each tribe: more from a larger tribe and less from a smaller one.”
wə·he·‘ā·rîm
The cities
The cities
’ă·šer
that
that
tit·tə·nū
you apportion
you apportion
mê·’êṯ
. . .
. . .
mê·’ă·ḥuz·zaṯ
from the territory
from the territory
bə·nê-
vvv
vvv
yiś·rā·’êl
of the Israelites
of the Israelites
yit·tên
should be given
should be given
mê·‘ā·rāw
-
-
lal·wî·yim
to the Levites
to the Levites
kə·p̄î
in proportion to
in proportion to
na·ḥă·lā·ṯōw
the inheritance
the inheritance
’ă·šer
-
-
yin·ḥā·lū
-
-
’îš
of each [tribe] :
of each [tribe] :
ū·mê·’êṯ
. . .
. . .
tar·bū
more from
more from
hā·raḇ
a larger [tribe]
a larger [tribe]
tam·‘î·ṭū
and less from
and less from
ham·‘aṭ
a smaller one . ”
a smaller one . ”
Then the LORD said to Moses,
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·ḏab·bêr
said
said
’el-
to
to
mō·šeh
Moses ,
Moses ,
lê·mōr
. . .
. . .
“Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
dab·bêr
“ Speak
“ Speak
’el-
to
to
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
wə·’ā·mar·tā
and tell them
and tell them
’ă·lê·hem
. . . :
. . . :
kî
When
When
’at·tem
you
you
‘ō·ḇə·rîm
cross
cross
’eṯ-
-
-
hay·yar·dên
the Jordan
the Jordan
’ar·ṣāh
into the land
into the land
kə·nā·‘an
of Canaan ,
of Canaan ,
designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
wə·hiq·rî·ṯem
designate
designate
lā·ḵem
‘ā·rîm
cities
cities
tih·ye·nāh
to serve as
to serve as
lā·ḵem
your
your
‘ā·rê
cities
cities
miq·lāṭ
of refuge ,
of refuge ,
rō·ṣê·aḥ
so that a person
so that a person
mak·kêh-
who kills
who kills
ne·p̄eš
someone
someone
biš·ḡā·ḡāh
unintentionally
unintentionally
wə·nās
may flee
may flee
šām·māh
there .
there .
You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.
wə·hā·yū
You are to have
You are to have
lā·ḵem
he·‘ā·rîm
these cities
these cities
lə·miq·lāṭ
as a refuge
as a refuge
mig·gō·’êl
from the avenger ,
from the avenger ,
hā·rō·ṣê·aḥ
so that the manslayer
so that the manslayer
wə·lō
will not
will not
yā·mūṯ
die
die
‘aḏ-
until
until
‘ā·mə·ḏōw
he stands
he stands
lam·miš·pāṭ
trial
trial
lip̄·nê
before
before
hā·‘ê·ḏāh
the assembly .
the assembly .
The cities you select will be your six cities of refuge.
wə·he·‘ā·rîm
The cities
The cities
’ă·šer
-
-
tit·tê·nū
you select
you select
tih·ye·nāh
will be
will be
lā·ḵem
your
your
šêš-
six
six
‘ā·rê
cities
cities
miq·lāṭ
of refuge .
of refuge .
Select three cities across the Jordan and three in the land of Canaan as cities of refuge.
’êṯ
-
-
šə·lōš
Select three
Select three
he·‘ā·rîm
cities
cities
tit·tə·nū
. . .
. . .
mê·‘ê·ḇer
across
across
lay·yar·dên
the Jordan
the Jordan
wə·’êṯ
-
-
šə·lōš
and three
and three
he·‘ā·rîm
-
-
tit·tə·nū
-
-
bə·’e·reṣ
in the land
in the land
kə·nā·‘an
of Canaan
of Canaan
tih·ye·nāh
as
as
‘ā·rê
cities
cities
miq·lāṭ
of refuge .
of refuge .
These six cities will serve as a refuge for the Israelites and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
hā·’êl·leh
These
These
šêš-
six
six
he·‘ā·rîm
cities
cities
tih·ye·nāh
will serve
will serve
lə·miq·lāṭ
as a refuge
as a refuge
liḇ·nê
for the Israelites
for the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
wə·lag·gêr
and for the foreigner
and for the foreigner
wə·lat·tō·wō·šāḇ
or stranger
or stranger
bə·ṯō·w·ḵām
among them ,
among them ,
kāl-
so that anyone
so that anyone
mak·kêh-
who kills
who kills
ne·p̄eš
a person
a person
biš·ḡā·ḡāh
unintentionally
unintentionally
lā·nūs
may flee
may flee
šām·māh
there .
there .
If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
wə·’im-
If, however ,
If, however ,
hik·kā·hū
anyone strikes
anyone strikes
ḇar·zel
a person with an iron
a person with an iron
biḵ·lî
object
object
way·yā·mōṯ
and kills him ,
and kills him ,
hū
he
he
rō·ṣê·aḥ
is a murderer ;
is a murderer ;
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
the murderer
mō·wṯ
must surely be put to death
must surely be put to death
yū·maṯ
. . . .
. . . .
Or if anyone has in his hand a stone of deadly size, and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
wə·’im
Or if
Or if
yāḏ
anyone has in his hand
anyone has in his hand
’ă·šer-
-
-
bə·’e·ḇen
a stone
a stone
yā·mūṯ
of deadly size
of deadly size
bāh
,
,
hik·kā·hū
and he strikes
and he strikes
way·yā·mōṯ
and kills another ,
and kills another ,
rō·ṣê·aḥ
he is a murderer ;
he is a murderer ;
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
the murderer
hū
-
-
mō·wṯ
must surely be put to death .
must surely be put to death .
yū·maṯ
. . .
. . .
If anyone has in his hand a deadly object of wood, and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
’ōw
If
If
yāḏ
anyone has in his hand
anyone has in his hand
’ă·šer-
-
-
yā·mūṯ
a deadly
a deadly
biḵ·lî
object
object
‘êṣ-
of wood
of wood
bōw
,
,
hik·kā·hū
and he strikes
and he strikes
way·yā·mōṯ
and kills another ,
and kills another ,
rō·ṣê·aḥ
he is a murderer ;
he is a murderer ;
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
the murderer
hū
. . .
. . .
mō·wṯ
must surely be put to death
must surely be put to death
yū·maṯ
. . . .
. . . .
The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.
gō·’êl
The avenger
The avenger
had·dām
of blood
of blood
hū
-
-
’eṯ-
-
-
hā·rō·ṣê·aḥ
{is to put} the murderer
{is to put} the murderer
yā·mîṯ
to death ;
to death ;
bə·p̄iḡ·‘ōw-
when he finds
when he finds
ḇōw
him ,
him ,
hū
he
he
yə·mî·ṯen·nū
is to kill him .
is to kill him .
Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him,
wə·’im-
Likewise, if
Likewise, if
bə·śin·’āh
anyone maliciously
anyone maliciously
yeh·dā·p̄en·nū
pushes another
pushes another
’ōw-
or
or
biṣ·ḏî·yāh
intentionally
intentionally
hiš·lîḵ
throws an object
throws an object
‘ā·lāw
at him
at him
way·yā·mōṯ
and kills him ,
and kills him ,
or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him.
’ōw
or
or
ḇə·’ê·ḇāh
if in hostility
if in hostility
hik·kā·hū
he strikes him
he strikes him
ḇə·yā·ḏōw
with his hand
with his hand
way·yā·mōṯ
and he dies ,
and he dies ,
ham·mak·keh
the one who struck him
the one who struck him
mō·wṯ-
must surely be put to death
must surely be put to death
yū·maṯ
. . . ;
. . . ;
hū
he
he
rō·ṣê·aḥ
is a murderer .
is a murderer .
gō·’êl
When the avenger
When the avenger
had·dām
of blood
of blood
bə·p̄iḡ·‘ōw-
finds
finds
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
the murderer
ḇōw
,
,
yā·mîṯ
he is to kill
he is to kill
’eṯ-
him .
him .
But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally,
bə·lō-
without
without
’ê·ḇāh
hostility ,
hostility ,
’ōw-
or
or
hiš·lîḵ
throws
throws
kāl-
an
an
kə·lî
object
object
‘ā·lāw
at him
at him
bə·lō
unintentionally
unintentionally
ṣə·ḏî·yāh
. . . ,
. . . ,
wə·’im-
But if anyone
But if anyone
hă·ḏā·p̄ōw
pushes a person
pushes a person
bə·p̄e·ṯa‘
suddenly ,
suddenly ,
or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him,
’ōw
or
or
ḇə·ḵāl-
. . .
. . .
bə·lō
without
without
rə·’ō·wṯ
looking
looking
way·yap·pêl
drops
drops
‘ā·lāw
. . .
. . .
’e·ḇen
a heavy stone
a heavy stone
’ă·šer-
yā·mūṯ
bāh
way·yā·mōṯ
that kills him ,
that kills him ,
wə·hū
but he
but he
lō-
was not
was not
’ō·w·yêḇ
an enemy
an enemy
lōw
wə·lō
and did not
and did not
mə·ḇaq·qêš
intend
intend
rā·‘ā·ṯōw
to harm him ,
to harm him ,
then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
hā·‘ê·ḏāh
then the congregation
then the congregation
wə·šā·p̄ə·ṭū
must judge
must judge
bên
between
between
ham·mak·keh
the slayer
the slayer
ū·ḇên
. . .
. . .
gō·’êl
and the avenger
and the avenger
had·dām
of blood
of blood
‘al
according to
according to
hā·’êl·leh
these
these
ham·miš·pā·ṭîm
ordinances .
ordinances .
The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled, and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
hā·‘ê·ḏāh
The assembly
The assembly
’eṯ-
-
-
wə·hiṣ·ṣî·lū
is to protect
is to protect
hā·rō·ṣê·aḥ
the manslayer
the manslayer
mî·yaḏ
from the hand
from the hand
gō·’êl
of the avenger
of the avenger
had·dām
of blood .
of blood .
hā·‘ê·ḏāh
Then the assembly
Then the assembly
wə·hê·šî·ḇū
will return
will return
’ō·ṯōw
him
him
’el-
to
to
‘îr
the city
the city
miq·lā·ṭōw
of refuge
of refuge
’ă·šer-
to which
to which
nās
he fled ,
he fled ,
šām·māh
. . .
. . .
wə·yā·šaḇ
and he must live
and he must live
bāh
there
there
‘aḏ-
until
until
mō·wṯ
the death
the death
hag·gā·ḏōl
of the high
of the high
hak·kō·hên
priest ,
priest ,
’ă·šer-
who
who
mā·šaḥ
was anointed
was anointed
’ō·ṯōw
-
-
haq·qō·ḏeš
with the holy
with the holy
bə·še·men
oil .
oil .
But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled
and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed,
gō·’êl
and the avenger
and the avenger
had·dām
of blood
of blood
ū·mā·ṣā
finds
finds
’ō·ṯōw
him
him
mi·ḥūṣ
outside
outside
liḡ·ḇūl
. . .
. . .
‘îr
of his city
of his city
miq·lā·ṭōw
of refuge
of refuge
wə·rā·ṣaḥ
and kills him ,
and kills him ,
gō·’êl
[then] the avenger
[then] the avenger
’ên
will not
will not
lōw
dām
-
-
had·dām
be guilty of bloodshed
be guilty of bloodshed
’eṯ-
-
-
hā·rō·ṣê·aḥ
-
-
because the manslayer must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may he return to the land he owns.
kî
because
because
yê·šêḇ
[the manslayer] must remain
[the manslayer] must remain
ḇə·‘îr
in his city
in his city
miq·lā·ṭōw
of refuge
of refuge
‘aḏ-
until
until
mō·wṯ
the death
the death
hag·gā·ḏōl
of the high
of the high
hak·kō·hên
priest .
priest .
wə·’a·ḥă·rê
Only after
Only after
mō·wṯ
the death
the death
hag·gā·ḏōl
of the high
of the high
hak·kō·hên
priest
priest
hā·rō·ṣê·aḥ
may [he]
may [he]
yā·šūḇ
return
return
’el-
to
to
’e·reṣ
the land
the land
’ă·ḥuz·zā·ṯōw
he owns .
he owns .
This will be a statutory ordinance for you for the generations to come, wherever you live.
’êl·leh
This
This
wə·hā·yū
will be
will be
lə·ḥuq·qaṯ
a statutory
a statutory
miš·pāṭ
ordinance
ordinance
lā·ḵem
for you
for you
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem
for the generations to come ,
for the generations to come ,
bə·ḵōl
wherever
wherever
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem
you live .
you live .
If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness.
kāl-
If anyone
If anyone
mak·kêh-
kills
kills
ne·p̄eš
a person ,
a person ,
yir·ṣaḥ
the murderer
the murderer
’eṯ-
-
-
hā·rō·ṣê·aḥ
is to be put to death
is to be put to death
lə·p̄î
on the testimony
on the testimony
‘ê·ḏîm
of the witnesses .
of the witnesses .
lō-
But no
But no
ḇə·ne·p̄eš
one
one
lā·mūṯ
is to be put to death
is to be put to death
ya·‘ă·neh
based on the testimony
based on the testimony
’e·ḥāḏ
of a lone
of a lone
wə·‘êḏ
witness .
witness .
You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death.
wə·lō-
You are not
You are not
ṯiq·ḥū
to accept
to accept
ḵō·p̄er
a ransom
a ransom
lə·ne·p̄eš
for the life
for the life
rō·ṣê·aḥ
of a murderer
of a murderer
’ă·šer-
who
who
hū
. . .
. . .
rā·šā‘
deserves
deserves
lā·mūṯ
to die ;
to die ;
kî-
. . .
. . .
mō·wṯ
he must surely be put to death
he must surely be put to death
yū·māṯ
. . . .
. . . .
Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.
wə·lō-
Nor
Nor
ṯiq·ḥū
should you accept
should you accept
ḵō·p̄er
a ransom
a ransom
lā·nūs
for the person who flees
for the person who flees
’el-
to
to
‘îr
a city
a city
miq·lā·ṭōw
of refuge
of refuge
lā·šūḇ
and allow him to return
and allow him to return
lā·še·ḇeṯ
and live
and live
bā·’ā·reṣ
on his own land
on his own land
‘aḏ-
before
before
mō·wṯ
the death
the death
hak·kō·hên
of the high priest .
of the high priest .
Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it.
wə·lō-
Do not
Do not
ṯa·ḥă·nî·p̄ū
pollute
pollute
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the land
the land
’ă·šer
where
where
’at·tem
you
you
bāh
live ,
live ,
kî
for
for
had·dām
bloodshed
bloodshed
hū
. . .
. . .
ya·ḥă·nîp̄
pollutes
pollutes
’eṯ-
-
-
hā·’ā·reṣ
the land ,
the land ,
lō-
and no
and no
yə·ḵup·par
atonement can be made
atonement can be made
wə·lā·’ā·reṣ
for the land
for the land
lad·dām
on which the blood
on which the blood
’ă·šer
-
-
šup·paḵ-
is shed
is shed
bāh
,
,
kî-
except
except
’im
. . .
. . .
bə·ḏam
by the blood
by the blood
šō·p̄ə·ḵōw
of the one who shed it .
of the one who shed it .
Do not defile the land where you live and where I dwell. For I, the LORD, dwell among the Israelites.”
wə·lō
Do not
Do not
ṯə·ṭam·mê
defile
defile
hā·’ā·reṣ
the land
the land
’eṯ-
-
-
’ă·šer
where
where
’at·tem
you
you
yō·šə·ḇîm
live
live
bāh
’ă·šer
and where
and where
’ă·nî
I
I
šō·ḵên
dwell
dwell
bə·ṯō·w·ḵāh
.
.
kî
For
For
’ă·nî
I ,
I ,
Yah·weh
the LORD ,
the LORD ,
šō·ḵên
dwell
dwell
bə·ṯō·wḵ
among
among
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . . . ”
. . . . ”